Tuollaiset merkkijonot, joita ei voi kääntää, aiheuttavat välillä todella paljon harmaita hiuksia. Syy voi olla niinkin yksinkertainen, että ohjelman lähdekoodissa koodari ei ole muistanut merkitä merkkijonoja käännettäviksi. Tätä voi testata asentamalla vaikka ruotsin kielipaketit ja käynnistämällä ohjelman eri kielellä (komentoriviltä LC_ALL="sv_SV.UTF-8" ohjelmannimi) ja katsomalla, onko merkkijono siinä käännetty (kannattaa tietysti ottaa joku mahdollisimman täydellisesti käännetty kieli).
Jos merkkijonon kääntäminen ei ole onnistunut muutamalla eri kielellä on kyseessä todennäköisesti yllä kuvailemani bugi ohjelmakoodissa, ja siitä olisi hyvä tehdä raportti ohjelman vianseurantajärjestelmään, KDE:n tapauksessa osoitteeseen
http://bugs.kde.org.
Suomentamisessa kehitysversioiden käyttäminen ei aina ole välttämätöntä, mutta monesti käännösten testaaminen käytännössä on helpointa tehdä kehitysversioiden avulla. Erityisesti siitä syystä, että tämän kaltaisilta kääntämättömiltä merkkijonoilta vältyttäisiin. Kehitysversion asentaminen käännetystä ohjelmasta käännöksen testausta varten ei kuitenkaan ole iso operaatio.
Näemmä KDE:n suomennostiimi ei ole kovin aktiivisesti sivujaan päivitellyt, edes toimivaa sähköpostilistaa en löytänyt. Ainakin
http://www.lokalisointi.org -portaalista löytyviä sähköpostilistoja voi kuitenkin käyttää suomentajien kanssa keskusteluun, sitä kautta tavoittaa myös KDE:n kääntäjiä. Jos reaaliaikainen keskustelu kiinnostaa niin IRC-kanavalta #lokalisointi löytyy myös kääntäjiä. Myös KDE:n suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle voinee lähettää postia kääntämiseen liittyen, apu kun on aina tervetullutta (yhteystiedot näyttävät löytyvän kde-fi.orgista).
Jos Ubuntun ohjeiden ja ohjelmien kääntäminen kiinnostaa, niin kannattaa harkita myös Ubuntun suomentajaryhmään liittymistä. Lisätietoja löytyy ryhmän kotisivuilta:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi