Kirjoittaja Aihe: Suomennosongelmia KDE-puolella  (Luettu 3305 kertaa)

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Suomennosongelmia KDE-puolella
« : 10.07.09 - klo:21.41 »
Kuten joskus tälläkin foorumilla olen kertoillut, kohentelen ja parantelen aikani kuluksi usein kotikoneitteni Kubuntujen suomennoksia. (Olen oikeasti monesti ajatellut tarttua hommaan tosissanikin, mutta suomennostiimin hommissa pitäisi ilmeisesti koko ajan pitää koneellaan tulevaa beetaversiota ohjelmista, mikä ei minua hotsittaisi. Muutenkin olen parhaimmillani ns. viimeistelypuolella... Ks. kuitenkin loppukaneettia tähän paminaan.)

Usein törmää outoihin ongelmiin, kun jokin merkkijono ei suostu millään suomentumaan. Oheinen kuvakaappaus osoittaa yhden esimerkin: KMail uusimmassa Kubuntussa (9.04; suurempikokoinen kuva löytyy kuvalinkin takaa). Sarakeotsikot ovat enimmäkseen englanniksi ja sellaisina pysyvät, vaikka itkua vääntäisi.



Olen kurkistellut myös ruotsin-, saksan- ja ranskankielisiä käännöksiä ftp.kde.orgissa saadakseni selville, teenkö jotakin väärin, mutta nähdäkseni en. Sikäli kuin ymmärrän, tätä puolikielisyyttä voi tulla silmille esim. silloin, kun ohjelman eri komponenttien käännökset menevät sopivasti ristiriitaan. Tässä siis voi olla kysymys siitä, että kmail.mo-tiedoston ohittaa jokin toinen tiedosto. Ongelmahan taas on se, että vaikka huonoja suomennoksia on helppo etsiä greppaamalla /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES-hakemiston *.mo-tiedostoja, englanninkieliset tekstit ovat suoraan lähdekoodissa eikä niitä voi etsiä.

No, apuahan ehkä löytäisi, jos löytäisi nykyisten käännösten ylläpitäjän – mutta... KDE Finnish Translation Teamillä on sivusto, mutta se ei vaikuta kovin tiuhaan päivitetyltä: KDE:n vakaaksi versioksi mainitaan 3.5. Samoin ftp.kde.orgista löytyvä suomalainen kielipaketti on kooltaan vain murto-osa esim. mainituista saksan- ja ranskankielisistä eikä läheskään niin täydellinen kuin jo Kubuntun mukana tuleva käännös! Jossakin siis tapahtuu, mutta... missä?

Osaisiko joku neuvoa jäljille? Minulla olisi tätä nykyä joutoaikaakin panna ammattitaitoni (kohta tohtoroituva suomen kielen ammattilainen) oikeasti töihin tässä KDE-käännöksessä.
« Viimeksi muokattu: 10.07.09 - klo:21.44 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Heikki Mäntysaari

  • Käyttäjä / tiedottaja
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #1 : 10.07.09 - klo:22.09 »
Tuollaiset merkkijonot, joita ei voi kääntää, aiheuttavat välillä todella paljon harmaita hiuksia. Syy voi olla niinkin yksinkertainen, että ohjelman lähdekoodissa koodari ei ole muistanut merkitä merkkijonoja käännettäviksi. Tätä voi testata asentamalla vaikka ruotsin kielipaketit ja käynnistämällä ohjelman eri kielellä (komentoriviltä LC_ALL="sv_SV.UTF-8" ohjelmannimi) ja katsomalla, onko merkkijono siinä käännetty (kannattaa tietysti ottaa joku mahdollisimman täydellisesti käännetty kieli).

Jos merkkijonon kääntäminen ei ole onnistunut muutamalla eri kielellä on kyseessä todennäköisesti yllä kuvailemani bugi ohjelmakoodissa, ja siitä olisi hyvä tehdä raportti ohjelman vianseurantajärjestelmään, KDE:n tapauksessa osoitteeseen http://bugs.kde.org.

Suomentamisessa kehitysversioiden käyttäminen ei aina ole välttämätöntä, mutta monesti käännösten testaaminen käytännössä on helpointa tehdä kehitysversioiden avulla. Erityisesti siitä syystä, että tämän kaltaisilta kääntämättömiltä merkkijonoilta vältyttäisiin. Kehitysversion asentaminen käännetystä ohjelmasta käännöksen testausta varten ei kuitenkaan ole iso operaatio.

Näemmä KDE:n suomennostiimi ei ole kovin aktiivisesti sivujaan päivitellyt, edes toimivaa sähköpostilistaa en löytänyt. Ainakin http://www.lokalisointi.org -portaalista löytyviä sähköpostilistoja voi kuitenkin käyttää suomentajien kanssa keskusteluun, sitä kautta tavoittaa myös KDE:n kääntäjiä. Jos reaaliaikainen keskustelu kiinnostaa niin IRC-kanavalta #lokalisointi löytyy myös kääntäjiä. Myös KDE:n suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle voinee lähettää postia kääntämiseen liittyen, apu kun on aina tervetullutta (yhteystiedot näyttävät löytyvän kde-fi.orgista).

Jos Ubuntun ohjeiden ja ohjelmien kääntäminen kiinnostaa, niin kannattaa harkita myös Ubuntun suomentajaryhmään liittymistä. Lisätietoja löytyy ryhmän kotisivuilta: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi
Suomenkielinen Linux-wiki: Linux.fi - katso myös http://linux.fi/foorumi

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #2 : 13.07.09 - klo:14.05 »
Unohdin kiittää tiedoista :) On vielä vähän vaiheessa toimintaan ryhtyminen, mutta KDE-suomentajien postituslistan tilasin.

KMail-suomennoskin täydentyy hiljakseen... Luultavasti teen turhaakin työtä sikäli, että varmasti täydellisempi suomennos olisi jossakin saatavilla, mutta saanpahan mieleiseni.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #3 : 13.07.09 - klo:17.08 »
Matkan varrella törmää bugeihin niin KMailissä kuin KDE:n suomennoksessakin...

1. Ensinnäkin KDE:n suomennoksessa pitkä päiväysmuoto on jätetty virheelliseksi: ”maanantai 13 heinäkuu 2009”, kun pitäisi olla ”maanantaina 13. heinäkuuta 2009”. Itse korjaan tämän aina käsin KDE:n alueasetuksista lisäämällä essiivin ja partitiivin päätteet asianmukaisiin kohtiin. (Onneksi kumpikin pääte ja niitä edeltävät vartalot ovat tässä tapauksessa vaihteluttomia!)

2. Ei kaikkien jakelujen mutta Kubuntun lokalisoinnissa on myös sellainen virhe, että vaikka päivän alkunollista pääsee eroon (= koodi pP toimii), kuukauden alkunollista ei pääse (= koodi mM tuottaa vain literaalijonon ”mM”). Suomeksihan kuitenkin suositellaan kirjoittamaan niin päiväykset kuin kellonajatkin ILMAN alkunollia.

Muoks: Miksi muuten koodit ovat PP, MM ja VVVV?! Joku roti tähänkin...

3. Jos KMailissä käyttää ns. aggregointia (joista käytän omassa käännöksessäni nimeä ”koonta”) päiväyksen mukaan, KMail näyttää sähköpostiluettelossa kuukauden nimen mukaisia otsakkeita, jotka ykköskohdassa tekemäni korjauksen jälkeen ovat tyyliä ”Heinäkuuta”, ”Kesäkuuta” (niille, jotka eivät päivämäärämuotoaan korjaa, KMail näyttää toimivan oikein). Tämä on raportoitu bugiksi – tosin alkuaan vain puolan osalta, mutta lisäsin kommentin bugs.kde.orgiin.

4. Toinen KMailista raportoitu bugi puolestaan aiheuttaa sen, että jos ohjelma kerrankin on käynnistetty englanniksi tai puutteellisen käännöksen kanssa, koontien nimiä ei enää pääse muuttamaan: ”Activity by Date, Flat” pysyy tuossa muodossa maailman tappiin, jollei se ole käännetty jo ohjelmaa ensi kerran käynnistettäessä. Luultavasti jonkin alustustiedoston tms. poistaminen voisi auttaa, mutta valitettavasti minäkään en vielä tiedä, minkä.
« Viimeksi muokattu: 13.07.09 - klo:17.43 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #4 : 13.07.09 - klo:19.03 »
Kaikkea sitä oppii...

5. Akregator-syötelukijan asetussivujen kuvakkeita ja otsikoita ei voikaan suomentaa tavalliseen tapaan gettext-tiedostoilla. Sivujen nimet löytyvät (pelkästään englanninkielisinä) tiedostoista /usr/share/kde4/services/akregator_config_*.desktop. Sinne sitten pitää lisätä suomennokset esim. näin:

Koodia: [Valitse]
Name=Appearance
Comment=Configure the Feed Reader Appearance
# Seuraavat lisätään:
Name[fi]=Ulkoasu
Comment[fi]=Syötelukijan ulkoasuasetukset

Tiedä sitten, voiko tuota pitää bugina...
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

vpv

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 185
  • 3 * Fedora + OpenWRT
    • Profiili
    • Fedora-sivuni
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #5 : 13.07.09 - klo:21.38 »
KMail-suomennoskin täydentyy hiljakseen... Luultavasti teen turhaakin työtä sikäli, että varmasti täydellisempi suomennos olisi jossakin saatavilla, mutta saanpahan mieleiseni.

Lataa täältä kmail.po http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/fi/messages/kdepim/ tee siihen muutokset ja lähetä suomennosryhmän vetäjälle.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #6 : 13.07.09 - klo:22.06 »
Ei sitä kai ladatakaan tarvitse; riittää kun sanoo:

Koodia: [Valitse]
msgunfmt -o kmail.po /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/kmail.mo
...ja rupeaa muokkaamaan.

Mutta huolenaiheeni on se, että noin tehtyä tiedostoa ei ehkä ihan saman tien diffata käännösporukan nykyisen version työn jatkeeksi :P Jos olisin alusta pitäen noudattanut jotain protokollaa, tätä ongelmaa ei ole, mutta lähdin liikkeelle ad hoc -hengessä (halusin korjata käännösten selvimmät puutteet ja virheet).
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

vpv

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 185
  • 3 * Fedora + OpenWRT
    • Profiili
    • Fedora-sivuni
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #7 : 14.07.09 - klo:06.54 »
Ei sitä kai ladatakaan tarvitse; riittää kun sanoo:

Koodia: [Valitse]
msgunfmt -o kmail.po /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/kmail.mo
...ja rupeaa muokkaamaan.

Mutta huolenaiheeni on se, että noin tehtyä tiedostoa ei ehkä ihan saman tien diffata käännösporukan nykyisen version työn jatkeeksi :P

Aivan. Käännät nyt jotain vanhentunutta versiota, joka jakelusi mukana sattuu tulemaan. Tuolta antamastani osoitteesta lataamalla olisit saanut uusimman version po-tiedostosta (KDE:n kehitysversiosta eli "trunkista"), jonka olisi sitten voinut suoraan commitoida takaisin KDE:hen.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Suomennosongelmia KDE-puolella
« Vastaus #8 : 14.07.09 - klo:11.48 »
Antamaasi osoitetta en kuitenkaan tiennyt ennen kuin eilen, mutta kääntämällä .mo-tiedoston takaisin .po-tiedostoksi olen päässyt kotikoneeni kääntämisessä jo varsin pitkälle :)
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11