Kirjoittaja Aihe: Gutsy:n suomennokset  (Luettu 24435 kertaa)

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #20 : 01.10.07 - klo:10.41 »
Onko kukaan huomannut mitään erikoista ubuntu suomen blogissa?
28. septemberta 2007 jne.

Jep, jos joku tietää kuinka korjataan, saa kertoa. Käytössä siis Wordpressin virallinen asennus, suomennettu teema ja suomen kielen fi.mo-käännöstiedosto joka sisältää mm. kuukauden nimien jne. käännökset.

Kullervo

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 876
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #21 : 01.10.07 - klo:10.53 »
Onko kukaan huomannut mitään erikoista ubuntu suomen blogissa?
28. septemberta 2007 jne.

Jep, jos joku tietää kuinka korjataan, saa kertoa. Käytössä siis Wordpressin virallinen asennus, suomennettu teema ja suomen kielen fi.mo-käännöstiedosto joka sisältää mm. kuukauden nimien jne. käännökset.

Minun wordpressin asetuksista:
Päivämäärän oletusmuoto:
Koodia: [Valitse]
j.n.YTulos: 1.10.2007

http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time
« Viimeksi muokattu: 01.10.07 - klo:10.55 kirjoittanut Kullervo »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #22 : 01.10.07 - klo:15.02 »
Nyt kun olen viikonlopun yli Kubuntu 7.10 beetaa ajanut, olen sivusilmällä bongaillut kääntämättömyyksiä yms. Useimmat ovat KDE-kohtaisia (esim. muutenkin käyttökelvoton Dolphin-tiedostonhallinta on täysin englanninkielinen), mutta ainakin minulla Pan-keskusteluryhmäohjelmakin tuli pitkälti lontooksi. Syyksi paljastui po-tiedoston msgid-jonoista liuta turhia välilyöntejä merkkijonon päättävän kolmen pisteen edeltä; kun ne poisti, jono kääntyi suomeksi iloisesti.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

UbunTux

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2046
  • KubunTux
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #23 : 01.10.07 - klo:23.49 »
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!
Omakohtaista kokemusta: älkää käyttäkö, jos epsanja ei taivu ;D
Sitä onneksi hölmöiltiin vaan swapin kanssa.
KDE neon
Uudempaa KDE:tä Ubuntulla

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #24 : 02.10.07 - klo:22.59 »
K-valikko -> Internet -> Akregator - RSS syÁPtelukija

P on oikeasti se rivinvaihtomerkki ('P vaakasuunnassa peilattuna), en sitä näppikseltä löytänyt..  Eli joku merkistöhäikkä.

Ja hukkasin copypasten, mutta jos akregatoria käynnistää väärin(?), tulee sen popup, jossa on selitetty juttuja siitä tietäkannasta ja kysytään notta pakotetaanko pääsy kantaan jne, siitä tekstistä puutttu jonkinlainen <qt> -aloitustagi tms.. JOs löydän, ilmootan..


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #25 : 02.10.07 - klo:23.25 »
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!

Törmäsin lopulta tuohon... Kyse taitaa olla jostain syvällisemmästä, sillä useat aiemmin erilliset käännöstiedostot ovat nyt solahtaneet käsittämättömästi yhteen.

Esim. ohjauspaneelin käyttäjien hallinnan suomennos oli ennen tiedostossa kuser.mo ja näyttöasetusten suomennos tiedostossa display.mo jne., mutta nyt kumpikin näistä löytyy sumputettuna tiedostoon guidance.mo (tieto löytyi greppaamalla; ja hakemistohan on siis /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES).

Itse tein näin: ”käänteisinsinööreilin” (:)) guidance.mo-tiedoston guidance.po:ksi msgunfmt-ohjelmalla, käänsin tiedoston tekstit suomeksi – espanjaa ei tarvitse osata, koska msgid:t ovat englanninkielisiä tekstejä – ja käänsin tiedoston msgfmt:llä takaisin mo:ksi ja vein paikalleen. Iisi äs ö piis of joor tšousön keik.

Eiköhän tilanne pelasteta vielä ennen 7.10:n lopullista julkaisua (sormet ristiin!), mutta hätähousut saavat vaikka minulta pyytämällä tuon korjaussuomennetun guidance.mo:n.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #26 : 03.10.07 - klo:17.35 »
KDM / Gutsyssä kun valitsee notta sammuta... niin aukeavassa ikkunassa on toinen vaihtoehto Sammuta ja toinen %Uudelleenkäynnistä.. Jälkimmäisessä lienee jotain häikkää..


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #27 : 03.10.07 - klo:19.24 »
aukeavassa ikkunassa on toinen vaihtoehto Sammuta ja toinen %Uudelleenkäynnistä.. Jälkimmäisessä lienee jotain häikkää..

Aika yksinkertainen virhe vieläpä: &-merkillä asetetaan po-tiedostossa valikkokohdan pikavalinta ja % sattuu sijaitsemaan viereisessä näppäimessä :)
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #28 : 03.10.07 - klo:19.35 »
Aika yksinkertainen virhe vieläpä: &-merkillä asetetaan po-tiedostossa valikkokohdan pikavalinta ja % sattuu sijaitsemaan viereisessä näppäimessä :)

SuperOscar: korjailetko myös näitä?

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #29 : 04.10.07 - klo:11.48 »
SuperOscar: korjailetko myös näitä?

Periaatteessa kyllä. Noiden tekstien pitäisi käsittääkseni löytyä kdmgreet.mo-tiedostosta – mutta eilen kun yritin korvata sen oikealla versiolla, sillä ei ole vaikutusta.

Minulla on 7.10:iin siirryttyäni ollut muitakin ongelmia KDM:n kanssa. Pääsin kyllä eroon siitä sietämättömän pastellisinisestä kirjautumisruudusta, mutta KDM:n teemoja en silti ole saanut toimimaan. Asensin vanhaan tapaan KDM-teemanhallinnan, mutta sen asetukset eivät vain pysy; en ymmärrä, mistä kiikastaa.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

kuutio

  • Vieras
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #30 : 04.10.07 - klo:12.06 »
Minulla on 7.10:iin siirryttyäni ollut muitakin ongelmia KDM:n kanssa. Pääsin kyllä eroon siitä sietämättömän pastellisinisestä kirjautumisruudusta, mutta KDM:n teemoja en silti ole saanut toimimaan. Asensin vanhaan tapaan KDM-teemanhallinnan, mutta sen asetukset eivät vain pysy; en ymmärrä, mistä kiikastaa.
Täältä muistaakseni löytyy teema-asetuksia, jotka voi haitata teemanhallinnan toimintaa: /etc/default/kdm.d/20_kubuntu_default_settings
(koko 'turhake'-tiedoston voi myös halutessaan poistaa, kuuluu kubuntu-default-settings pakettiin, kuten nimikin viittaa) :P

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #31 : 05.10.07 - klo:14.06 »
Eiköhän tilanne pelasteta vielä ennen 7.10:n lopullista julkaisua (sormet ristiin!), mutta hätähousut saavat vaikka minulta pyytämällä tuon korjaussuomennetun guidance.mo:n.

Eikös tuo kannattaisi tuupata Launchpadiin, jos kerran olet suomentanut paketin?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kde-guidance/+pots/guidance/fi/+translate

Vasemmalla ylhäällä on Upload a file -linkki.

Terv.

Mikko




Heikki Mäntysaari

  • Käyttäjä / tiedottaja
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #32 : 05.10.07 - klo:14.20 »
Eikös tuo kannattaisi tuupata Launchpadiin, jos kerran olet suomentanut paketin?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kde-guidance/+pots/guidance/fi/+translate

Vasemmalla ylhäällä on Upload a file -linkki.
Kielipakettien käännösten deadline on11.10, mutta tuon Launchpadin käännösten import-toiminnon kanssa on ollut pahoja suorituskykyongelmia ja käännöspaketit ovat jonossa useita päiviä (ja varmasti näin Gutsyn lähestyessä jonoon tulee paljon tavaraa), joten kannattaa päivittää käännökset käyttäen www-käyttöliittymää. Näin käännökset päivittyvät välittömästi ehtivät varmasti Gutsyyn.
Suomenkielinen Linux-wiki: Linux.fi - katso myös http://linux.fi/foorumi

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #33 : 05.10.07 - klo:21.18 »
Ääh joo, no tuon guidance.mo:n paikkauksen tein kyllä aika hätäisesti itseäni varten – en ole ollenkaan varma, että se täyttäisi mitään ”tuotantotason” laatuvaatimuksia. En ole tarkistanut terminologian yhteensopivuutta muihin käännöksiin tms.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #34 : 05.10.07 - klo:22.58 »
Ääh joo, no tuon guidance.mo:n paikkauksen tein kyllä aika hätäisesti itseäni varten – en ole ollenkaan varma, että se täyttäisi mitään ”tuotantotason” laatuvaatimuksia. En ole tarkistanut terminologian yhteensopivuutta muihin käännöksiin tms.

Liitä tänne niin joku vilkasee & kuittaa..?


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #35 : 05.10.07 - klo:23.11 »
Ääh joo, no tuon guidance.mo:n paikkauksen tein kyllä aika hätäisesti itseäni varten – en ole ollenkaan varma, että se täyttäisi mitään ”tuotantotason” laatuvaatimuksia. En ole tarkistanut terminologian yhteensopivuutta muihin käännöksiin tms.

Olisi ainakin pohja, jota muut voivat parantaa. Yhteistyöllä nuo käännökset syntyvät.

kasleht

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 104
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #36 : 06.10.07 - klo:20.41 »
Mites nää pelin suomennokset? Eikös Klondike ole pasianssi, niin miksi sen nimi on sit klondike? Niin ja kellossa on suomentamatta voitto ikkuna.

Ilokaasu

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1547
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #37 : 07.10.07 - klo:13.04 »
Sen enempää klondiksesta tietämättä voisin sanoa että jos pelin nimeksi on annettu klondike, ja se kuitenkin on pasianssi -pelin klooni, niin miksi sen nimi tarvitsisi muuttaa pasianssiksi ? Se on peli jonka nimi on klondike...ei kai sitä silloin tarvitse suomentaa :P ?

UbunTux

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2046
  • KubunTux
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #38 : 07.10.07 - klo:13.51 »
Jep Gnome taitaa käyttää tuota nimeämiskäytäntöä, jota en en oikein sulata. Työpöydällä työpöydän tavalla ;D
KDE neon
Uudempaa KDE:tä Ubuntulla

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #39 : 07.10.07 - klo:21.58 »
Tässä nämä nyt sitten ovat – tässä säikeessä puheena ollut guidance.po sekä Tasty Menun ja Pan-keskusteluryhmäohjelman (korjattu) käännös:


Tuon guidance.po:n osalta olen todella tehnyt joitain hätäisiä päätöksiä – osin senkin takia, etten aina ole päässyt näkemään aitoa kontekstia.

Mikä on esim. ”fake Windows installation”? Suomensin sen ”asennusnäytteeksi”, joka on taatusti väärin... Mutta kun en tiedä, mistä ”muka-asennuksessa” on kyse, niin parempaakaan en keksi.

Lisäys: Niin siis nuo pitää kääntää msgfmt-ohjelmalla, kopioida hakemistoon /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES ja antaa niihin maailman lukuoikeudet. msgfmt löytyy gettext-paketista (”sudo apt-get install gettext”).
« Viimeksi muokattu: 07.10.07 - klo:22.01 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11