Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: muusikko - 17.09.07 - klo:23.32

Otsikko: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: muusikko - 17.09.07 - klo:23.32
Avaanpa uuden ketjun. Eli jos joku suomennostiimin jäsenistä voisi korjata käännöksen virheitä joita tänne ilmaantuu.

Järjestelmä-Asetukset-Ulkoasu: 4. välilehdellä lukee Käyttöliitymä yhdellä t:llä


Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.
http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?action=dlattach;topic=8611.0;attach=812;image
Onko asialle tehtävissä mitään? Eli joko uusi lyhyempi sana, tai sitten esim "Tiedostojärj." tai "Tiedostoj."
En tiedä monestako merkistä on kyse.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 18.09.07 - klo:12.08
Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.

Tuo on ollut ongelma ties miten kauan. Itse ”ratkaisin” tekemällä aliaksen df=’LANG=en df’. ”Tstojärj” olisi minusta riittävän selkeä.

Apropoo, virheitä on kyllä PALJON muuallakin, ainakin Kubuntussa/KDE:ssä. Itse imuroin aina käännetyt mo-tiedostot pakettina ja paikkailen niitä sitten itselleni...
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Kelmi - 18.09.07 - klo:12.55
Itse imuroin aina käännetyt mo-tiedostot pakettina ja paikkailen niitä sitten itselleni...

Miksi vain itsellesi? Voisi niitä ihan yleisestikin tarjota annetuin keinoin ;)
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: eliasj - 18.09.07 - klo:13.16
Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.

Tuo on ollut ongelma ties miten kauan. Itse ”ratkaisin” tekemällä aliaksen df=’LANG=en df’. ”Tstojärj” olisi minusta riittävän selkeä.
Tuostahan pitää vain ottaa väliä pois sanojen Tiedostojärjestelmä ja Koko välistä.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 18.09.07 - klo:16.12
Järjestelmä-Asetukset-Ulkoasu: 4. välilehdellä lukee Käyttöliitymä yhdellä t:llä
Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.

Nämä korjattu, tulee seuraavien kielipakettien mukana. Jatkossa auttaa myös jos selvitätte kyseessä olevan käännöstiedoston valmiiksi:
Koodia: [Valitse]
cd /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES ; for f in *.mo; do echo $f: ; msgunfmt $f | grep "etsittävä teksti"; done |less(näppärämpikin voisi olla, tuo kun tulostaa turhaan kaikkien tiedostojen nimet)
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 21.09.07 - klo:01.45
En tiedä onko suomentajien vai koodaajien moka, mutta gutsy-kde:ssa konquerorin oletusnäkymän otsakkeessa on skandit rikki (siis siinä 'Valloita työpöytäsi!' - tekstissä). Kuitenkin kicker näyttää ne oikein ikkunan nimenä..


r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 21.09.07 - klo:02.02
Samoin jossain adeptin paketeissa on skandihäikkää: ikkunan otsikko on 'Ei tekemättömiä muutoksia', skandien tilalla laatikot, kicker näyttää tekstin oikein.

r

ps, koitin haeskella noita paketteja Timon ohjeiden mukaisesti mutta palautteena tulee PALJON paketteja, luokkaa 50 tai jotain, toimiiko tuo haku varmasti?
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Sotamato - 21.09.07 - klo:15.45
Jaa-a mistähän lienee johtuvat että Ubuntu Feistyssä kun menee esim. päivitysten hallintaan niin siellä on englantia, vaikka edgyssä se oli suomea?
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 21.09.07 - klo:16.50
Jaa-a mistähän lienee johtuvat että Ubuntu Feistyssä kun menee esim. päivitysten hallintaan niin siellä on englantia, vaikka edgyssä se oli suomea?

Sama _kutina_ täällä on että jotenkin Ubuntu on unohtanut paljon Suomea, syytä en tiedä, muuttuvatko ohjelmat niin paljon että vanhoista käännöksistä ei ole iloa?


r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Sotamato - 21.09.07 - klo:16.58
Noita voisi melkein itsekin suomentaa, mutta ei ole hajua millä mistä ja miten.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: MikkoJP - 21.09.07 - klo:17.13
Noita voisi melkein itsekin suomentaa, mutta ei ole hajua millä mistä ja miten.

Ks.

http://www.lokalisointi.org/
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi
http://ubuntu-fi.org/Wiki/Kääntäminen?action=show&redirect=Kaantaminen (http://ubuntu-fi.org/Wiki/Kääntäminen?action=show&redirect=Kaantaminen)
http://www.gnome.fi/GnomeWiki/
http://kde-fi.org/

Noista löytyy lisäohjeita. Kun korjaukset lähettää oikealle tyypille, niin korjaukset valuvat sitten aikanaan jakelun mukana kaikkien iloksi.

Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 21.09.07 - klo:17.49
ps, koitin haeskella noita paketteja Timon ohjeiden mukaisesti mutta palautteena tulee PALJON paketteja, luokkaa 50 tai jotain, toimiiko tuo haku varmasti?

Kuten sanoin, se on tyhmästi tehty ja tulostaa kaikkien tiedostojen nimet aina. Sitten kun löytyy kohta jossa on ensin "tiedostonimi.mo:" ja sen jälkeen lisäksi haettu teksti (kuten "Kotikansio"), niin tietää että juuri siinä tiedostossa on oikeasti sellainen tekstinpätkä. Less-komentoa kun käyttää kuten esimerkissäni, niin kunhan haku on käynyt kaikki tiedosto läpi, voi vielä siinä tulosteessa etsiä sitä tekstiä /-näppäimellä ("/Kotikansio" esimerkiksi) jos ei jaksa selata läpi koko tiedostoluetteloa page up / page down -näppäimillä

Jaa-a mistähän lienee johtuvat että Ubuntu Feistyssä kun menee esim. päivitysten hallintaan niin siellä on englantia, vaikka edgyssä se oli suomea?
.

Kyllä täällä Päivitysten hallinta on kokonaan suomeksi, ja se on tosiaan kokonaan käännetty. Mene Järjestelmä->Ylläpito->Kieliasetukset, asenna mahdollisesti heti sitä käynnistettäessä ehdotettavat paketit ja tarkista sitten vielä että luettelossa kohdassa "Finnish" on ruksi.

Jos ei luota Kieliasetukset-työkaluun, Synaptic-pakettienhallinnassa (Järjestelmä->Ylläpito-valikossa) voi tarkistaa että seuraavat paketit on asennettuna:
Koodia: [Valitse]
language-pack-fi-base
language-pack-fi
language-pack-gnome-fi-base
language-pack-gnome-fi
language-support-fi

Jos KDE käytössä, niin:
Koodia: [Valitse]
language-pack-kde-fi-base
language-pack-kde-fi

Lisäsin nyt Usein kysyttyjen kysymysten (http://wiki.ubuntu-fi.org/Wiki/UKK) sivulle (Tuki & Ohjeet -> Usein kysytyt kysymykset) kohdan Miten saan Ubuntun suomenkieliseksi (http://wiki.ubuntu-fi.org/Wiki/Ubuntu_suomeksi), koska tuli mieleen että tälle voi olla tarvetta muillakin.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Sotamato - 21.09.07 - klo:19.57
Kiitos Timo! Nyt pelittää.

Rekkasin tuonne launchpadiin ja koitan suomentaa parhaimpani mukaan.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 21.09.07 - klo:20.21
Jeps, tervetuloa vain kääntämisestä kiinnostuneet. Sotamadolle ja muillekin kiinnostuneille, hakiessanne varsinaisen Ubuntun suomentajaryhmän jäsenyyttä, lukekaa kotisivumme "Liittyminen"-otsikon alla olevat vaatimukset ja tehkää siellä pyydetyt asiat: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi

Ilmankin kääntäjäryhmän jäsenyyttä voi käännöksiä tehdä, ne näkyvät jäsenille ehdotuksina ja ne on sitten helppo napsauttaa käyttöön tai muokata paremmaksi.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 22.09.07 - klo:09.19
Samoin jossain adeptin paketeissa on skandihäikkää: ikkunan otsikko on 'Ei tekemättömiä muutoksia', skandien tilalla laatikot, kicker näyttää tekstin oikein.

Tämä on laajempi homma/jossain muualla, sama häikkä ainakin firefoxissa ja amarokissa: skandit ei näy otsikoissa oikein:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bug/143953


r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 24.09.07 - klo:13.39
Jeps, tervetuloa vain kääntämisestä kiinnostuneet. Sotamadolle ja muillekin kiinnostuneille, hakiessanne varsinaisen Ubuntun suomentajaryhmän jäsenyyttä, lukekaa kotisivumme "Liittyminen"-otsikon alla olevat vaatimukset ja tehkää siellä pyydetyt asiat:

Nuo ”pyydetyt asiat” ovat vain useimmille vähän liikaa – esimerkiksi minua ei yhtään hotsita pyhittää yhdeltäkään levyltä osiota saati kokonaista konetta alfa- tai beetaversiossa olevalle käyttikselle.

Kelmi kun tuolla ylhäällä kyseli, miksi olen suomennellut vain itselleni, niin ehkä juuri laiskuudesta: ei ole viitsinyt ottaa selvää siitä, kenelle ehdotuksiaan postaisi. Sinänsä olen kyllä varma, että minulla hyviä ja käyttökelpoisia ehdotuksia olisi, vaikka itseäni nyt kehunkin :)

Esimerkiksi: olen suorastaan tyrmistynyt siitä, että Kubuntun K-valikossa on käytetty sana sanalta englannista käännettynä ilmausta ”Eniten käytetyt sovellukset”. Suomeksihan se olisi Käytetyimmät sovellukset. Erilaisia yhdys sana virheitä ja englantiin pohjautuvia sanajärjestyksiä onkin sitten pilvin pimein...
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 24.09.07 - klo:15.16
Nuo ”pyydetyt asiat” ovat vain useimmille vähän liikaa – esimerkiksi minua ei yhtään hotsita pyhittää yhdeltäkään levyltä osiota saati kokonaista konetta alfa- tai beetaversiossa olevalle käyttikselle.

Kääntämistyö on aika vaativaa kun pitää (vaivannäön lisäksi) olla sekä teknisiä taitoja että kielitaitoa. Tuo huomiosi oli sinänsä hyvä, että kyseinen vaatimus on aika kova. Muutin ko. vaatimuksen muotoon että vähintäänkin käännettävän ohjelman kehitysversio tulee asentaa. Käännösten testaaminen on kuitenkin aika tärkeätä.

Vaatimukset eivät ole aivan ehdottomia, tarkoitus on vain pitää rima riittävän korkealla.

Lainaus
Esimerkiksi: olen suorastaan tyrmistynyt siitä, että Kubuntun K-valikossa on käytetty sana sanalta englannista käännettynä ilmausta ”Eniten käytetyt sovellukset”. Suomeksihan se olisi Käytetyimmät sovellukset. Erilaisia yhdys sana virheitä ja englantiin pohjautuvia sanajärjestyksiä onkin sitten pilvin pimein...

KDE:n käännösten suhteen kannattaa tutustua kde-fi.org-sivustoon, joka tuottaa suurimman osan Ubuntunkin KDE-käännöksistä. Parannusehdotuksia otetaan siellä varmasti vastaan, kunhan etsit sivulta sen PO-tiedoston johon ehdotuksesi liittyy, ja tarkistat ettei tekstiä ole jo korjattu. Ubuntussa tosin on joitain KDE-käännöksiä vielä Ubuntu 7.04 -versiossa tavallista huonommalla tolalla, johtuen juuri siitä että vuonna 2005 käännösryhmään otettiin kuka vain halusi. Eroavuuksia kde-fi.org:n nykyisistä käännöksistä on nyt vihdoin Rosetta-järjestelmä kehityttyä korjattu Ubuntun 7.10-versioon, ja osittain niitä ehkä vielä ehtii 7.04:äänkin päivityksinä.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 30.09.07 - klo:13.24
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!

kts. screenshot..

Muuten suomeks (osa enkuks jos ei oo suomennettu) - mutta ylläri oli löytää espanjaks noita juttuja...
Osaako joku vinkata missä mättää, kenelle raportoida eli onko kyse vain kääntöpuolen jutuista vai jostain syvällisemmästä?


r

edit: löyty bugrep: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kde-systemsettings/+bug/68821

[ylläpito on poistanut liitteen]
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: lompolo - 30.09.07 - klo:21.06
Lainaus
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!

Onko kukaan huomannut mitään erikoista ubuntu suomen blogissa?
28. septemberta 2007 jne.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Credo - 30.09.07 - klo:23.05
Aika monellakin sivulla on tollain. 28. Sep. 2007 olis omasta mielestä parempi.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 01.10.07 - klo:10.41
Onko kukaan huomannut mitään erikoista ubuntu suomen blogissa?
28. septemberta 2007 jne.

Jep, jos joku tietää kuinka korjataan, saa kertoa. Käytössä siis Wordpressin virallinen asennus, suomennettu teema ja suomen kielen fi.mo-käännöstiedosto joka sisältää mm. kuukauden nimien jne. käännökset.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Kullervo - 01.10.07 - klo:10.53
Onko kukaan huomannut mitään erikoista ubuntu suomen blogissa?
28. septemberta 2007 jne.

Jep, jos joku tietää kuinka korjataan, saa kertoa. Käytössä siis Wordpressin virallinen asennus, suomennettu teema ja suomen kielen fi.mo-käännöstiedosto joka sisältää mm. kuukauden nimien jne. käännökset.

Minun wordpressin asetuksista:
Päivämäärän oletusmuoto:
Koodia: [Valitse]
j.n.YTulos: 1.10.2007

http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 01.10.07 - klo:15.02
Nyt kun olen viikonlopun yli Kubuntu 7.10 beetaa ajanut, olen sivusilmällä bongaillut kääntämättömyyksiä yms. Useimmat ovat KDE-kohtaisia (esim. muutenkin käyttökelvoton Dolphin-tiedostonhallinta on täysin englanninkielinen), mutta ainakin minulla Pan-keskusteluryhmäohjelmakin tuli pitkälti lontooksi. Syyksi paljastui po-tiedoston msgid-jonoista liuta turhia välilyöntejä merkkijonon päättävän kolmen pisteen edeltä; kun ne poisti, jono kääntyi suomeksi iloisesti.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: UbunTux - 01.10.07 - klo:23.49
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!
Omakohtaista kokemusta: älkää käyttäkö, jos epsanja ei taivu ;D
Sitä onneksi hölmöiltiin vaan swapin kanssa.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 02.10.07 - klo:22.59
K-valikko -> Internet -> Akregator - RSS syÁPtelukija

P on oikeasti se rivinvaihtomerkki ('P vaakasuunnassa peilattuna), en sitä näppikseltä löytänyt..  Eli joku merkistöhäikkä.

Ja hukkasin copypasten, mutta jos akregatoria käynnistää väärin(?), tulee sen popup, jossa on selitetty juttuja siitä tietäkannasta ja kysytään notta pakotetaanko pääsy kantaan jne, siitä tekstistä puutttu jonkinlainen <qt> -aloitustagi tms.. JOs löydän, ilmootan..


r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 02.10.07 - klo:23.25
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!

Törmäsin lopulta tuohon... Kyse taitaa olla jostain syvällisemmästä, sillä useat aiemmin erilliset käännöstiedostot ovat nyt solahtaneet käsittämättömästi yhteen.

Esim. ohjauspaneelin käyttäjien hallinnan suomennos oli ennen tiedostossa kuser.mo ja näyttöasetusten suomennos tiedostossa display.mo jne., mutta nyt kumpikin näistä löytyy sumputettuna tiedostoon guidance.mo (tieto löytyi greppaamalla; ja hakemistohan on siis /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES).

Itse tein näin: ”käänteisinsinööreilin” (:)) guidance.mo-tiedoston guidance.po:ksi msgunfmt-ohjelmalla, käänsin tiedoston tekstit suomeksi – espanjaa ei tarvitse osata, koska msgid:t ovat englanninkielisiä tekstejä – ja käänsin tiedoston msgfmt:llä takaisin mo:ksi ja vein paikalleen. Iisi äs ö piis of joor tšousön keik.

Eiköhän tilanne pelasteta vielä ennen 7.10:n lopullista julkaisua (sormet ristiin!), mutta hätähousut saavat vaikka minulta pyytämällä tuon korjaussuomennetun guidance.mo:n.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 03.10.07 - klo:17.35
KDM / Gutsyssä kun valitsee notta sammuta... niin aukeavassa ikkunassa on toinen vaihtoehto Sammuta ja toinen %Uudelleenkäynnistä.. Jälkimmäisessä lienee jotain häikkää..


r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 03.10.07 - klo:19.24
aukeavassa ikkunassa on toinen vaihtoehto Sammuta ja toinen %Uudelleenkäynnistä.. Jälkimmäisessä lienee jotain häikkää..

Aika yksinkertainen virhe vieläpä: &-merkillä asetetaan po-tiedostossa valikkokohdan pikavalinta ja % sattuu sijaitsemaan viereisessä näppäimessä :)
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 03.10.07 - klo:19.35
Aika yksinkertainen virhe vieläpä: &-merkillä asetetaan po-tiedostossa valikkokohdan pikavalinta ja % sattuu sijaitsemaan viereisessä näppäimessä :)

SuperOscar: korjailetko myös näitä?

r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 04.10.07 - klo:11.48
SuperOscar: korjailetko myös näitä?

Periaatteessa kyllä. Noiden tekstien pitäisi käsittääkseni löytyä kdmgreet.mo-tiedostosta – mutta eilen kun yritin korvata sen oikealla versiolla, sillä ei ole vaikutusta.

Minulla on 7.10:iin siirryttyäni ollut muitakin ongelmia KDM:n kanssa. Pääsin kyllä eroon siitä sietämättömän pastellisinisestä kirjautumisruudusta, mutta KDM:n teemoja en silti ole saanut toimimaan. Asensin vanhaan tapaan KDM-teemanhallinnan, mutta sen asetukset eivät vain pysy; en ymmärrä, mistä kiikastaa.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: kuutio - 04.10.07 - klo:12.06
Minulla on 7.10:iin siirryttyäni ollut muitakin ongelmia KDM:n kanssa. Pääsin kyllä eroon siitä sietämättömän pastellisinisestä kirjautumisruudusta, mutta KDM:n teemoja en silti ole saanut toimimaan. Asensin vanhaan tapaan KDM-teemanhallinnan, mutta sen asetukset eivät vain pysy; en ymmärrä, mistä kiikastaa.
Täältä muistaakseni löytyy teema-asetuksia, jotka voi haitata teemanhallinnan toimintaa: /etc/default/kdm.d/20_kubuntu_default_settings
(koko 'turhake'-tiedoston voi myös halutessaan poistaa, kuuluu kubuntu-default-settings pakettiin, kuten nimikin viittaa) :P
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: MikkoJP - 05.10.07 - klo:14.06
Eiköhän tilanne pelasteta vielä ennen 7.10:n lopullista julkaisua (sormet ristiin!), mutta hätähousut saavat vaikka minulta pyytämällä tuon korjaussuomennetun guidance.mo:n.

Eikös tuo kannattaisi tuupata Launchpadiin, jos kerran olet suomentanut paketin?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kde-guidance/+pots/guidance/fi/+translate

Vasemmalla ylhäällä on Upload a file -linkki.

Terv.

Mikko



Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Heikki Mäntysaari - 05.10.07 - klo:14.20
Eikös tuo kannattaisi tuupata Launchpadiin, jos kerran olet suomentanut paketin?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kde-guidance/+pots/guidance/fi/+translate

Vasemmalla ylhäällä on Upload a file -linkki.
Kielipakettien käännösten deadline on11.10, mutta tuon Launchpadin käännösten import-toiminnon kanssa on ollut pahoja suorituskykyongelmia ja käännöspaketit ovat jonossa useita päiviä (ja varmasti näin Gutsyn lähestyessä jonoon tulee paljon tavaraa), joten kannattaa päivittää käännökset käyttäen www-käyttöliittymää. Näin käännökset päivittyvät välittömästi ehtivät varmasti Gutsyyn.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 05.10.07 - klo:21.18
Ääh joo, no tuon guidance.mo:n paikkauksen tein kyllä aika hätäisesti itseäni varten – en ole ollenkaan varma, että se täyttäisi mitään ”tuotantotason” laatuvaatimuksia. En ole tarkistanut terminologian yhteensopivuutta muihin käännöksiin tms.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 05.10.07 - klo:22.58
Ääh joo, no tuon guidance.mo:n paikkauksen tein kyllä aika hätäisesti itseäni varten – en ole ollenkaan varma, että se täyttäisi mitään ”tuotantotason” laatuvaatimuksia. En ole tarkistanut terminologian yhteensopivuutta muihin käännöksiin tms.

Liitä tänne niin joku vilkasee & kuittaa..?


r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: MikkoJP - 05.10.07 - klo:23.11
Ääh joo, no tuon guidance.mo:n paikkauksen tein kyllä aika hätäisesti itseäni varten – en ole ollenkaan varma, että se täyttäisi mitään ”tuotantotason” laatuvaatimuksia. En ole tarkistanut terminologian yhteensopivuutta muihin käännöksiin tms.

Olisi ainakin pohja, jota muut voivat parantaa. Yhteistyöllä nuo käännökset syntyvät.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: kasleht - 06.10.07 - klo:20.41
Mites nää pelin suomennokset? Eikös Klondike ole pasianssi, niin miksi sen nimi on sit klondike? Niin ja kellossa on suomentamatta voitto ikkuna.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Ilokaasu - 07.10.07 - klo:13.04
Sen enempää klondiksesta tietämättä voisin sanoa että jos pelin nimeksi on annettu klondike, ja se kuitenkin on pasianssi -pelin klooni, niin miksi sen nimi tarvitsisi muuttaa pasianssiksi ? Se on peli jonka nimi on klondike...ei kai sitä silloin tarvitse suomentaa :P ?
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: UbunTux - 07.10.07 - klo:13.51
Jep Gnome taitaa käyttää tuota nimeämiskäytäntöä, jota en en oikein sulata. Työpöydällä työpöydän tavalla ;D
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: SuperOscar - 07.10.07 - klo:21.58
Tässä nämä nyt sitten ovat – tässä säikeessä puheena ollut guidance.po sekä Tasty Menun ja Pan-keskusteluryhmäohjelman (korjattu) käännös:


Tuon guidance.po:n osalta olen todella tehnyt joitain hätäisiä päätöksiä – osin senkin takia, etten aina ole päässyt näkemään aitoa kontekstia.

Mikä on esim. ”fake Windows installation”? Suomensin sen ”asennusnäytteeksi”, joka on taatusti väärin... Mutta kun en tiedä, mistä ”muka-asennuksessa” on kyse, niin parempaakaan en keksi.

Lisäys: Niin siis nuo pitää kääntää msgfmt-ohjelmalla, kopioida hakemistoon /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES ja antaa niihin maailman lukuoikeudet. msgfmt löytyy gettext-paketista (”sudo apt-get install gettext”).
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: kasleht - 08.10.07 - klo:21.27
Sen enempää klondiksesta tietämättä voisin sanoa että jos pelin nimeksi on annettu klondike, ja se kuitenkin on pasianssi -pelin klooni, niin miksi sen nimi tarvitsisi muuttaa pasianssiksi ? Se on peli jonka nimi on klondike...ei kai sitä silloin tarvitse suomentaa :P ?
Sen takia kun winukasta muistin pasianssin ja ihmetteli nettä missäs täällä on semmonen. Mutta joo toi Klondike on ihan sopiva nimi sille (katoin wikistä pasianssi juttua ja siellä kerrottiin klondiken olevan yleisimmän pasianssi version nimi se). Onko KDE: sä sillä sama nimi?
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: MikkoJP - 09.10.07 - klo:11.26

Lisäys: Niin siis nuo pitää kääntää msgfmt-ohjelmalla, kopioida hakemistoon /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES ja antaa niihin maailman lukuoikeudet. msgfmt löytyy gettext-paketista (”sudo apt-get install gettext”).

Ja ne pitäisi kopioida launchpadiin. Aloitin tuon guidancen siirtämistä, mutta en ehdi nyt jatkaa. Kuka tahansa voi naputella noita ehdotuksiksi launchpadiin, joku käy sitten hyväksymässä ehdotuksen. Näin saa myös nimensä näkyviin  ;)

Osoitehan oli:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kde-guidance/+pots/guidance/fi/+translate

Terv,

m
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Heikki Mäntysaari - 10.10.07 - klo:22.25
Guidance on nyt käännetty muutamaa kohtaa lukuunottamatta. Tein käännöksen pitkälti SuperOscarin lähettämän tiedoston perusteella tehden itse jonkin verran muutoksia ja uusia käännöksiä.

Toivoisin, että jotkut KDE-käyttäjät jotka ovat tuota ohjelmaa joskus käyttäneet kokeilisivat käännöstä ja tekisivät tai ehdottaisivat korjauksia. Tein tuota aika tiukalla aikataululla ja tavoitteena oli vain saada jonkinlaiset suomennokset espanjankielisten käännösten päälle.

Pienen hiomisen jälkeen tämä pitää lähettää KDE:n suomennusporukalle, käännöstä kun ei heillä vielä ole.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: pjotr - 18.10.07 - klo:07.50
Gutsyyn päivityksen yhteydessä huomasin seuraavan:

Koodia: [Valitse]
Valmistellaan paketin XXX vaihtamsta (käyttäen pakettia ...)
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: jeepster - 21.10.07 - klo:11.24
Pieni kieliopillinen korjaus: Ohjelmia ladatessa tulee teksti, jossa kehotetaan odottamaan jonkunaikaa. Pitäisi olla_ jonkin_ aikaa, koska jonkun aika on jonkun ihmisen aikaa, jokin aika taas tarkoittaa aikaa yleensä.

Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Kari Argillander - 22.10.07 - klo:00.23
K-valikossa:
System Settings
Strigi Desktop Search
Add/Remove Programs

K-valikko -> Wine (Lähes kaikki suomentamatta)

K-valikko -> Järjestelmä:
Adept Manager - Manage Packages
Dolhin - File Manager
HPLIP Toolbox - Printer Toolbox
kbluethoot - Bluethoot Server (Myös iso alkukirjain puuttuu)
Keep - Backup System
KSysGuard - System Logs Viewer

K-valikko -> Internet:
Ktorrent - BitTorrent Client
Konversation - IRC Client
Akregator - RSS-Sy$£telukija (Ö kirjainta ei näy vaan kaksi muuta merkkiä ei nuo mutta jotain.)
Kvkbd - Virtual Keybord
SpeedCrunch - Calculator
Skim = Input method platform

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General:
General
Personal
About Me
Regional & Language
Accessibility
Default Applications
Look &    Feel
Appearance
Window Behavior
Notifications
Computer Administration
Keyboard & Mouse
Monitor & Display
User Management
Network & Connectivity
Network Settings
Sharing

System Settings/Järjestelmän asetukset -> Advanced:
Disk & Filesystems
System Services
Windows Applications
Advanced User Settings
Audio Encoding

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Regional & Language (Lähes kokonaan suomentamatta) kaikissa välilehdissä

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Appearance -> Kirjaisimet:
Use anti-aliasing (myös tämän valikko)
Force fonts DPI (myös tämän valikko)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Appearance -> GTK Styles and Fonts (Kaikki suomentamatta myös tuo otsikko)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Window Behavior -> Ikkunakohtaiset asetukset (Tekstit laatikossa suomentamatta)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Storage Media Notifications (digiKamin kohdat suomentamatta)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Keyboard & Mouse -> Näppäimistön pikavalinnat -> Vaihtonäppäimet (X Modifer Mapping suomentamatta)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Keyboard & Mouse -> Hiiri -> Osoitinteema (Osa kuvauksista suomentamatta)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Äänijärjestelmä -> Laitteisto (Full duplex suomentamatta)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Network Settings (Network Connections suomentamatta)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> General -> Tiedostojen jakaminen (alaosa suomentamatta kokonaan)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> Advanced -> System Services (kuvauksessa minulla "Utilities for using ACPI power management" suomentamatta ei välttämättä kaikilla ole tuossa tuollaista)

System Settings/Järjestelmän asetukset -> Advanced -> KDE:n resurssiasetukset (Kohdassa Tyyppi on suomentamatta sana File)

KdeSudo suomentamatta kokonaan.

Adept Installer:
Alussa tulevat lataustekstit suomentamatta (alhaalla)
Luokat suomentamatta
Alhaalla olevat tekstit suomentamatta
Ylhäällä olevat tekstit
Jos klikkaa ohjelmaa niin tule kuvaus suomentamatta on Rank ja Package

Strigi (Suomentamatta kokonaan)


Siinä olisi pieni lista mitä itse löysin Kubuntusta ja alkuunkaan etsimisessä en vielä päässyt. Ymmärrän täysyin, että suurin osa noista ei ole suomentajien mokia, mutta kuitenkin.

EDIT: Pitäisiköhän näistäkin tehdä wiki sivu. WHATlla näitäkin voitaisiin katsella.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 22.10.07 - klo:00.28
K-valikossa:

Käsittääkseni nämä on jo pitkälti käännetty, odotellaan vain että niistä tehdään paketti joka sitten valuu päivityksissä käyttäjille..

r
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: pjotr - 22.10.07 - klo:06.16
Gnomessa löytyy valikosta Järjestelmä -> Ylläpito 2 kertaa Tulostus. Hiiren kun vie kumman tahansa valikkokohdan päälle, ilmestyy teksti Aseta tulostimet.

Toisesta käynnistyy melkein kokonaan englanninkielinen Printers (josta siis näkee asennetut tulostimet ja voi lisätä uusia), vain kohdat Lopeta ja Ominaisuudet on suomeksi ja toisesta Tulostinasetukset - localhost (system-config-printer.py 0.7.75).

Hivenen hämäävää...

Toinen voisi olla esimerkiksi Tulostus ja toinen Tulostinasetukset.
Otsikko: Vs: Gutsy:n suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 27.02.08 - klo:19.21
K-valikossa:
System Settings
Strigi Desktop Search
Add/Remove Programs

Tutkiskelin näitä seuraavan lainauksen takaa löytyvällä skriptillä

Tein nyt pienen skriptin jolla käännöksiä voidaan hakea. Liitin sen ensimmäiseen viestiin. Sillä tuokin olisi löytynyt.

jee!

Ja totesin että esim. tuo Lisää/poista ohjelmia on käännetty jo 2006 muttei vielä ole valunut käyttäjille: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/adept/+pots/desktop-adept/fi/4/+translate

Ja System Settingsissä on käännettynä vaikka mitä muttei ole tullut käyttöön, esim. seuraavat:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kde-systemsettings/+pots/desktop-kde-systemsettings/fi/35/+translate
ja lisäksi seuraavat stringit:
   31
   34
   41
   16   
   1
   13
   14
   18
   19
   20
   4


Pystyykö joku tätä jotenkin selvittämään mistä johtuu ettei ole vajaassa 3 vuodessa käännökset valuneet käyttöön.. System Settings on ikävän näköinen kun n. 60% on lontooksi.. edelleen..




r



[ylläpito on poistanut liitteen]