Kirjoittaja Aihe: Gutsy:n suomennokset  (Luettu 24403 kertaa)

muusikko

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 145
    • Profiili
Gutsy:n suomennokset
« : 17.09.07 - klo:23.32 »
Avaanpa uuden ketjun. Eli jos joku suomennostiimin jäsenistä voisi korjata käännöksen virheitä joita tänne ilmaantuu.

Järjestelmä-Asetukset-Ulkoasu: 4. välilehdellä lukee Käyttöliitymä yhdellä t:llä


Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.
http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?action=dlattach;topic=8611.0;attach=812;image
Onko asialle tehtävissä mitään? Eli joko uusi lyhyempi sana, tai sitten esim "Tiedostojärj." tai "Tiedostoj."
En tiedä monestako merkistä on kyse.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4062
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #1 : 18.09.07 - klo:12.08 »
Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.

Tuo on ollut ongelma ties miten kauan. Itse ”ratkaisin” tekemällä aliaksen df=’LANG=en df’. ”Tstojärj” olisi minusta riittävän selkeä.

Apropoo, virheitä on kyllä PALJON muuallakin, ainakin Kubuntussa/KDE:ssä. Itse imuroin aina käännetyt mo-tiedostot pakettina ja paikkailen niitä sitten itselleni...
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Kelmi

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 227
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #2 : 18.09.07 - klo:12.55 »
Itse imuroin aina käännetyt mo-tiedostot pakettina ja paikkailen niitä sitten itselleni...

Miksi vain itsellesi? Voisi niitä ihan yleisestikin tarjota annetuin keinoin ;)
Onpa mukava olla täällä taas! <3

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #3 : 18.09.07 - klo:13.16 »
Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.

Tuo on ollut ongelma ties miten kauan. Itse ”ratkaisin” tekemällä aliaksen df=’LANG=en df’. ”Tstojärj” olisi minusta riittävän selkeä.
Tuostahan pitää vain ottaa väliä pois sanojen Tiedostojärjestelmä ja Koko välistä.
alias vililikku

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #4 : 18.09.07 - klo:16.12 »
Järjestelmä-Asetukset-Ulkoasu: 4. välilehdellä lukee Käyttöliitymä yhdellä t:llä
Feistyn vastaavassa ketjussa valitin jo df -komennon ongelmasta. Eli sana "Tiedostojärjestelmä" on liian pitkä ja ylärivin selitteet menevät miten sattuu.

Nämä korjattu, tulee seuraavien kielipakettien mukana. Jatkossa auttaa myös jos selvitätte kyseessä olevan käännöstiedoston valmiiksi:
Koodia: [Valitse]
cd /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES ; for f in *.mo; do echo $f: ; msgunfmt $f | grep "etsittävä teksti"; done |less(näppärämpikin voisi olla, tuo kun tulostaa turhaan kaikkien tiedostojen nimet)

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #5 : 21.09.07 - klo:01.45 »
En tiedä onko suomentajien vai koodaajien moka, mutta gutsy-kde:ssa konquerorin oletusnäkymän otsakkeessa on skandit rikki (siis siinä 'Valloita työpöytäsi!' - tekstissä). Kuitenkin kicker näyttää ne oikein ikkunan nimenä..


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #6 : 21.09.07 - klo:02.02 »
Samoin jossain adeptin paketeissa on skandihäikkää: ikkunan otsikko on 'Ei tekemättömiä muutoksia', skandien tilalla laatikot, kicker näyttää tekstin oikein.

r

ps, koitin haeskella noita paketteja Timon ohjeiden mukaisesti mutta palautteena tulee PALJON paketteja, luokkaa 50 tai jotain, toimiiko tuo haku varmasti?
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Sotamato

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 349
  • Ubuntu 8.10
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #7 : 21.09.07 - klo:15.45 »
Jaa-a mistähän lienee johtuvat että Ubuntu Feistyssä kun menee esim. päivitysten hallintaan niin siellä on englantia, vaikka edgyssä se oli suomea?
Ubuntu 8.10

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #8 : 21.09.07 - klo:16.50 »
Jaa-a mistähän lienee johtuvat että Ubuntu Feistyssä kun menee esim. päivitysten hallintaan niin siellä on englantia, vaikka edgyssä se oli suomea?

Sama _kutina_ täällä on että jotenkin Ubuntu on unohtanut paljon Suomea, syytä en tiedä, muuttuvatko ohjelmat niin paljon että vanhoista käännöksistä ei ole iloa?


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Sotamato

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 349
  • Ubuntu 8.10
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #9 : 21.09.07 - klo:16.58 »
Noita voisi melkein itsekin suomentaa, mutta ei ole hajua millä mistä ja miten.
Ubuntu 8.10

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #10 : 21.09.07 - klo:17.13 »
Noita voisi melkein itsekin suomentaa, mutta ei ole hajua millä mistä ja miten.

Ks.

http://www.lokalisointi.org/
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi
http://ubuntu-fi.org/Wiki/Kääntäminen?action=show&redirect=Kaantaminen
http://www.gnome.fi/GnomeWiki/
http://kde-fi.org/

Noista löytyy lisäohjeita. Kun korjaukset lähettää oikealle tyypille, niin korjaukset valuvat sitten aikanaan jakelun mukana kaikkien iloksi.

« Viimeksi muokattu: 21.09.07 - klo:17.15 kirjoittanut MikkoJP »

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #11 : 21.09.07 - klo:17.49 »
ps, koitin haeskella noita paketteja Timon ohjeiden mukaisesti mutta palautteena tulee PALJON paketteja, luokkaa 50 tai jotain, toimiiko tuo haku varmasti?

Kuten sanoin, se on tyhmästi tehty ja tulostaa kaikkien tiedostojen nimet aina. Sitten kun löytyy kohta jossa on ensin "tiedostonimi.mo:" ja sen jälkeen lisäksi haettu teksti (kuten "Kotikansio"), niin tietää että juuri siinä tiedostossa on oikeasti sellainen tekstinpätkä. Less-komentoa kun käyttää kuten esimerkissäni, niin kunhan haku on käynyt kaikki tiedosto läpi, voi vielä siinä tulosteessa etsiä sitä tekstiä /-näppäimellä ("/Kotikansio" esimerkiksi) jos ei jaksa selata läpi koko tiedostoluetteloa page up / page down -näppäimillä

Jaa-a mistähän lienee johtuvat että Ubuntu Feistyssä kun menee esim. päivitysten hallintaan niin siellä on englantia, vaikka edgyssä se oli suomea?
.

Kyllä täällä Päivitysten hallinta on kokonaan suomeksi, ja se on tosiaan kokonaan käännetty. Mene Järjestelmä->Ylläpito->Kieliasetukset, asenna mahdollisesti heti sitä käynnistettäessä ehdotettavat paketit ja tarkista sitten vielä että luettelossa kohdassa "Finnish" on ruksi.

Jos ei luota Kieliasetukset-työkaluun, Synaptic-pakettienhallinnassa (Järjestelmä->Ylläpito-valikossa) voi tarkistaa että seuraavat paketit on asennettuna:
Koodia: [Valitse]
language-pack-fi-base
language-pack-fi
language-pack-gnome-fi-base
language-pack-gnome-fi
language-support-fi

Jos KDE käytössä, niin:
Koodia: [Valitse]
language-pack-kde-fi-base
language-pack-kde-fi

Lisäsin nyt Usein kysyttyjen kysymysten sivulle (Tuki & Ohjeet -> Usein kysytyt kysymykset) kohdan Miten saan Ubuntun suomenkieliseksi, koska tuli mieleen että tälle voi olla tarvetta muillakin.
« Viimeksi muokattu: 21.09.07 - klo:17.59 kirjoittanut Timo Jyrinki »

Sotamato

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 349
  • Ubuntu 8.10
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #12 : 21.09.07 - klo:19.57 »
Kiitos Timo! Nyt pelittää.

Rekkasin tuonne launchpadiin ja koitan suomentaa parhaimpani mukaan.
Ubuntu 8.10

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #13 : 21.09.07 - klo:20.21 »
Jeps, tervetuloa vain kääntämisestä kiinnostuneet. Sotamadolle ja muillekin kiinnostuneille, hakiessanne varsinaisen Ubuntun suomentajaryhmän jäsenyyttä, lukekaa kotisivumme "Liittyminen"-otsikon alla olevat vaatimukset ja tehkää siellä pyydetyt asiat: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi

Ilmankin kääntäjäryhmän jäsenyyttä voi käännöksiä tehdä, ne näkyvät jäsenille ehdotuksina ja ne on sitten helppo napsauttaa käyttöön tai muokata paremmaksi.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #14 : 22.09.07 - klo:09.19 »
Samoin jossain adeptin paketeissa on skandihäikkää: ikkunan otsikko on 'Ei tekemättömiä muutoksia', skandien tilalla laatikot, kicker näyttää tekstin oikein.

Tämä on laajempi homma/jossain muualla, sama häikkä ainakin firefoxissa ja amarokissa: skandit ei näy otsikoissa oikein:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bug/143953


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4062
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #15 : 24.09.07 - klo:13.39 »
Jeps, tervetuloa vain kääntämisestä kiinnostuneet. Sotamadolle ja muillekin kiinnostuneille, hakiessanne varsinaisen Ubuntun suomentajaryhmän jäsenyyttä, lukekaa kotisivumme "Liittyminen"-otsikon alla olevat vaatimukset ja tehkää siellä pyydetyt asiat:

Nuo ”pyydetyt asiat” ovat vain useimmille vähän liikaa – esimerkiksi minua ei yhtään hotsita pyhittää yhdeltäkään levyltä osiota saati kokonaista konetta alfa- tai beetaversiossa olevalle käyttikselle.

Kelmi kun tuolla ylhäällä kyseli, miksi olen suomennellut vain itselleni, niin ehkä juuri laiskuudesta: ei ole viitsinyt ottaa selvää siitä, kenelle ehdotuksiaan postaisi. Sinänsä olen kyllä varma, että minulla hyviä ja käyttökelpoisia ehdotuksia olisi, vaikka itseäni nyt kehunkin :)

Esimerkiksi: olen suorastaan tyrmistynyt siitä, että Kubuntun K-valikossa on käytetty sana sanalta englannista käännettynä ilmausta ”Eniten käytetyt sovellukset”. Suomeksihan se olisi Käytetyimmät sovellukset. Erilaisia yhdys sana virheitä ja englantiin pohjautuvia sanajärjestyksiä onkin sitten pilvin pimein...
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #16 : 24.09.07 - klo:15.16 »
Nuo ”pyydetyt asiat” ovat vain useimmille vähän liikaa – esimerkiksi minua ei yhtään hotsita pyhittää yhdeltäkään levyltä osiota saati kokonaista konetta alfa- tai beetaversiossa olevalle käyttikselle.

Kääntämistyö on aika vaativaa kun pitää (vaivannäön lisäksi) olla sekä teknisiä taitoja että kielitaitoa. Tuo huomiosi oli sinänsä hyvä, että kyseinen vaatimus on aika kova. Muutin ko. vaatimuksen muotoon että vähintäänkin käännettävän ohjelman kehitysversio tulee asentaa. Käännösten testaaminen on kuitenkin aika tärkeätä.

Vaatimukset eivät ole aivan ehdottomia, tarkoitus on vain pitää rima riittävän korkealla.

Lainaus
Esimerkiksi: olen suorastaan tyrmistynyt siitä, että Kubuntun K-valikossa on käytetty sana sanalta englannista käännettynä ilmausta ”Eniten käytetyt sovellukset”. Suomeksihan se olisi Käytetyimmät sovellukset. Erilaisia yhdys sana virheitä ja englantiin pohjautuvia sanajärjestyksiä onkin sitten pilvin pimein...

KDE:n käännösten suhteen kannattaa tutustua kde-fi.org-sivustoon, joka tuottaa suurimman osan Ubuntunkin KDE-käännöksistä. Parannusehdotuksia otetaan siellä varmasti vastaan, kunhan etsit sivulta sen PO-tiedoston johon ehdotuksesi liittyy, ja tarkistat ettei tekstiä ole jo korjattu. Ubuntussa tosin on joitain KDE-käännöksiä vielä Ubuntu 7.04 -versiossa tavallista huonommalla tolalla, johtuen juuri siitä että vuonna 2005 käännösryhmään otettiin kuka vain halusi. Eroavuuksia kde-fi.org:n nykyisistä käännöksistä on nyt vihdoin Rosetta-järjestelmä kehityttyä korjattu Ubuntun 7.10-versioon, ja osittain niitä ehkä vielä ehtii 7.04:äänkin päivityksinä.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #17 : 30.09.07 - klo:13.24 »
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!

kts. screenshot..

Muuten suomeks (osa enkuks jos ei oo suomennettu) - mutta ylläri oli löytää espanjaks noita juttuja...
Osaako joku vinkata missä mättää, kenelle raportoida eli onko kyse vain kääntöpuolen jutuista vai jostain syvällisemmästä?


r

edit: löyty bugrep: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kde-systemsettings/+bug/68821

[ylläpito on poistanut liitteen]
« Viimeksi muokattu: 30.09.07 - klo:13.30 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

lompolo

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 852
    • Profiili
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #18 : 30.09.07 - klo:21.06 »
Lainaus
Tässäpä jotain legendaarista: KDE:n levymanagerin nappulat ja tekstit on ESPANJAKSI!

Onko kukaan huomannut mitään erikoista ubuntu suomen blogissa?
28. septemberta 2007 jne.

Credo

  • Vieras
Vs: Gutsy:n suomennokset
« Vastaus #19 : 30.09.07 - klo:23.05 »
Aika monellakin sivulla on tollain. 28. Sep. 2007 olis omasta mielestä parempi.