Kirjoittaja Aihe: Vekkulia suomea  (Luettu 7627 kertaa)

Hajakenttä

  • Käyttäjä / moderaattori
  • Viestejä: 1453
    • Profiili
Vs: Vekkulia suomea
« Vastaus #20 : 01.05.18 - klo:12.05 »
Lainaus
valitukset olisi osoitettava

Ilmaisin itseni huonosti, anteeksi. Minä en valita. Keskustelen aiheesta jos toisestakin kiitollisena kehittäjille ja kääntäjille heidän työstään meidän kaikkien rivikäyttäjien hyväksi.


EDIT:
Sulkumerkkejä käytetään, jos lisätään jokin itse asiaan kiinteästi kuulumaton lisähuomautus, esim: Vekkulia suomea. (Luettu nnn kertaa). Kun on saman asian ominaisuuksista kyse käyteään pilkkua, esim: 33,6 Gt/49,7 Gt vapaana, 32% käytetty. Lisäksi suomen sanajärjestys olisi, esim: Vapaana 33,6/49,7 Gt , käytetty 32%. Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.

EDIT2:
Mittayksikkö taitaa vaihdella koon mukaan. Välilyöntejä korjattu. Pilkut väleissä, koska on kysymyksessä luettelo. (Tämä ei ole valitus vaan esimerkki.)
Esim: Vapaana 33,6 Gt , yhteensä 49,7 Gt, käytetty 32 %.
« Viimeksi muokattu: 01.05.18 - klo:12.48 kirjoittanut Hajakenttä »
DELL Latitude E6220, Xubuntu 20.04
– Memento Vivere – Terv: Timo

raimo

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3623
    • Profiili
Vs: Vekkulia suomea
« Vastaus #21 : 01.05.18 - klo:12.35 »
Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.

Toinen voi olla myös Mt tai vaikka Tt jne.
So long and thanks for all the fish!

mpiso

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 535
    • Profiili
Vs: Vekkulia suomea
« Vastaus #22 : 01.05.18 - klo:12.37 »
Jotain korjausta näkyy tulleen  ;D

Suurin parannus on levyn koko. Oletettavasti tuokin muuttuu jos levy on lähes täynnä. Silloin vapaa tila taas ilmoitetaan megatavuina (Mt). Silloin numeroarvo taas saattaa hämätä.

Tätä ja toleranssikysymystä sivuten: Hinta vain nousee, kun lastu pienenee. Sanoi asiakas, kun koneistaja ilmoitti, että kaksi satasta vielä pois.

Hajakenttä

  • Käyttäjä / moderaattori
  • Viestejä: 1453
    • Profiili
Vs: Vekkulia suomea
« Vastaus #23 : 01.05.18 - klo:13.03 »
Toisaalta – mihin tuota tietoa käytetään? Kun jotain levylle ladataan on tiedettävä mahtuuko. Siis pelkkä vapaan tilan määrä tarvitaan.
DELL Latitude E6220, Xubuntu 20.04
– Memento Vivere – Terv: Timo

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3726
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Vekkulia suomea
« Vastaus #24 : 01.05.18 - klo:13.19 »
Toisaalta – mihin tuota tietoa käytetään? Kun jotain levylle ladataan on tiedettävä mahtuuko. Siis pelkkä vapaan tilan määrä tarvitaan.

Kummallekin tiedolle on käyttöä eri tilanteissa: absoluuttinen määrä silloin, kun mietitään, sopiiko jokin tiedosto vielä jollekin osiolle, ja suhteellinen määrä silloin, kun halutaan yleisesti tietää, koska on aika hankkia lisää levytilaa (tavalla tai toisella).

Ilmaisin itseni huonosti, anteeksi. Minä en valita. Keskustelen aiheesta jos toisestakin kiitollisena kehittäjille ja kääntäjille heidän työstään meidän kaikkien rivikäyttäjien hyväksi.

”Valitusta” se on parannusehdotuskin :) Enkä minä tässä mitenkään ole loukkaantunut, totesinpahan vain, ettemme me käännöstyötä tekevätkään kaikelle mitään mahda.

Lainaus
Sulkumerkkejä käytetään, jos lisätään jokin itse asiaan kiinteästi kuulumaton lisähuomautus […]. Kun on saman asian ominaisuuksista kyse käyteään pilkkua, esim: 33,6 Gt/49,7 Gt vapaana, 32% käytetty. Lisäksi suomen sanajärjestys olisi, esim: Vapaana 33,6/49,7 Gt , käytetty 32%. Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.

Mitä sulkeisiin tulee, niitä käytetään myös kertomaan toinen ilmaisutapa samalle asialle, esim. ”50 (viisikymmentä)” tai ”3 $ (2 €)”, eli siinä mielessä hyväksyisin ne kyllä tässä.

Sanajärjestys on hankalampi juttu. Joskus kääntäjä ei voi sitä muuttaa, koska käyttäjälle näkyvä käännös koostuu useasta merkkijonosta, joiden järjestys on määrätty. Joskus taas kääntäjä voisi muuttaa, jos huomaisi niin tehdä. Silloin taas saadaan joskus käyttäjiltä palautetta, että muutettu järjestys tai muuten kotoistetumpi ilmaisu tekee ”takaisinkääntämisestä” vaikeampaa, jolloin asioiden guuglaaminen vaikeutuu.

Mittayksikkö taas on paitsi tarpeen, koska se tosiaan vaihtelee, myös kääntäjän luultavasti mahdotonta poistaa. (Tyypillisesti luku ja mittayksikkö ovat taas kaksi erillistä merkkijonoa tai koostetaan yhdeksi jossakin muualla.)

Ohjelmien kääntämistä tosiaan rajoittaa usein käytetty tekniikka, ja milloin ei rajoita, käyttäjät saattavat vaatia lähtökielen eli englannin mukaisempaa käännöstä joko koska ovat siihen tottuneet tai koska se helpottaa guuglausta.
openSUSE Leap 15.3 (pöytäkone 1 & kannettava 1), openSUSE Leap 15.2 (kannettavat 2 & 3), openSUSE Tumbleweed (pöytäkone 2), Ubuntu 20.04 LTS (RPi 2 B)

Tanzooga

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2
    • Profiili
Vs: Vekkulia suomea
« Vastaus #25 : 04.06.18 - klo:11.25 »
Nyt on viimeaikoina näkyny päivityksiä hoonoon suomeen.