Toisaalta – mihin tuota tietoa käytetään? Kun jotain levylle ladataan on tiedettävä mahtuuko. Siis pelkkä vapaan tilan määrä tarvitaan.
Kummallekin tiedolle on käyttöä eri tilanteissa: absoluuttinen määrä silloin, kun mietitään, sopiiko jokin tiedosto vielä jollekin osiolle, ja suhteellinen määrä silloin, kun halutaan yleisesti tietää, koska on aika hankkia lisää levytilaa (tavalla tai toisella).
Ilmaisin itseni huonosti, anteeksi. Minä en valita. Keskustelen aiheesta jos toisestakin kiitollisena kehittäjille ja kääntäjille heidän työstään meidän kaikkien rivikäyttäjien hyväksi.
”Valitusta” se on parannusehdotuskin
Enkä minä tässä mitenkään ole loukkaantunut, totesinpahan vain, ettemme me käännöstyötä tekevätkään kaikelle mitään mahda.
Sulkumerkkejä käytetään, jos lisätään jokin itse asiaan kiinteästi kuulumaton lisähuomautus […]. Kun on saman asian ominaisuuksista kyse käyteään pilkkua, esim: 33,6 Gt/49,7 Gt vapaana, 32% käytetty. Lisäksi suomen sanajärjestys olisi, esim: Vapaana 33,6/49,7 Gt , käytetty 32%. Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.
Mitä sulkeisiin tulee, niitä käytetään myös kertomaan toinen ilmaisutapa samalle asialle, esim. ”50 (viisikymmentä)” tai ”3 $ (2 €)”, eli siinä mielessä hyväksyisin ne kyllä tässä.
Sanajärjestys on hankalampi juttu. Joskus kääntäjä ei voi sitä muuttaa, koska käyttäjälle näkyvä käännös koostuu useasta merkkijonosta, joiden järjestys on määrätty. Joskus taas kääntäjä voisi muuttaa, jos huomaisi niin tehdä. Silloin taas saadaan joskus käyttäjiltä palautetta, että muutettu järjestys tai muuten kotoistetumpi ilmaisu tekee ”takaisinkääntämisestä” vaikeampaa, jolloin asioiden guuglaaminen vaikeutuu.
Mittayksikkö taas on paitsi tarpeen, koska se tosiaan vaihtelee, myös kääntäjän luultavasti mahdotonta poistaa. (Tyypillisesti luku ja mittayksikkö ovat taas kaksi erillistä merkkijonoa tai koostetaan yhdeksi jossakin muualla.)
Ohjelmien kääntämistä tosiaan rajoittaa usein käytetty tekniikka, ja milloin ei rajoita, käyttäjät saattavat vaatia lähtökielen eli englannin mukaisempaa käännöstä joko koska ovat siihen tottuneet tai koska se helpottaa guuglausta.