Ubuntu Suomen keskustelualueet

Muut alueet => Yleistä keskustelua => Aiheen aloitti: ubpappa - 25.04.18 - klo:20.32

Otsikko: Vekkulia suomea
Kirjoitti: ubpappa - 25.04.18 - klo:20.32
Huomaatko  :-\
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: retu - 26.04.18 - klo:07.28
Näyttää aika asialliselta käännökseltä:
(https://docs.xfce.org/_media/xfce/thunar/1.6/thunar_folder-properties-general.png)

Oiskohan pikemminkin koodissa tuo laskentapuoli pyörähtänyt jotenkin nurin kurin?
Tai aikoinaan apukoulun matikantunnilla tullu hylsy %-laskuissa.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: AimoE - 26.04.18 - klo:07.49
englanti kun on analyyttinen kieli, jossa preposiot jyrää, niin "of" on helppo lisätä numeroiden väliin, mutta suomeksi pitäisi käyttä sijapäätteitä, joiden tunkeminen tuolle riville on haastavampi juttu. On ymmärrettävää että siinä on haluttu oikeista, mutta lopputulos ei tosiaan ole ihan selkeä. En kyllä itsekään osaaa ehdottaa parannusta.

Edit: jos haluaa säilyttää tietojen järjestyksen rivillä edes suunnilleen, niin ehkä lähin osuma voisi olla
Lainaus
Käyttö: nnn Mt vapaana mmm Gt:sta (ii% käytössä)

Tuossa on vain sanan "vapaana" paikka vaihdettu selkeyden vuoksi, muut tiedot ovat samassa järjestyksessä kuin enkuksi. Jos suure on aina "t" niin kuin tavu, niin sijapääte ei vaihtele. Mutta jos suureita ja niiden erilaisia sijapäätteitä voi olla muitakin (sta/stä) , niin sillloin menee hankalaksi.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: retu - 26.04.18 - klo:09.05
Niin...kääntämisestä voi varmasti saivarrella vaikka kuinka. Minusta tuo käännetty ihan järkevästi. Ei pitäisi olla mitään ongelmaa lukujen ymmärtämisessä, kunhan tuo laskuvirhe korjattaisiin. Oon kai kovin perusinsinööri, mutta se tuossa minusta eniten sotkee/hämmentää.
Hups! Aamukahvikupposen jälkeen asiat selkenevät. (katoin ensin että rosentit on väärin päin)
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: Tomin - 26.04.18 - klo:09.13
En näe laskuvirhettä. 10 GB / 15 GB = 2/3 eli vapaana olisi noin 67 % ja siis käytössä 33 %.

Hämäävämpää on ehkä se, että kohta on käyttö, mutta luvut ovat vapaan tilan määrä ja palkki ilmoittaa käytetyn tilan (joka on myös suluissa).
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: retu - 26.04.18 - klo:09.34
Joo, tarkemmin kattoen eihän siinä oo mitään vikaa. Ehkä ubpappakin voisi tarkentaa mitä tarkoitti.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: SuperOscar - 26.04.18 - klo:10.13
Käännöksen ainoa virhe on puuttuva sanaväli numeron ja prosenttimerkin välistä.

Englannin of-ilmausta ei usein voi kääntää helposti elatiivin päätteeksi, koska elatiivi on vokaalisoinnussa: joskus pääte on -sta, joskus -stä. Tietysti jos ollaan varmoja, että taivutettava sana on aina takavokaalinen tavu, voitaisiin valita -sta, mutten tiedä, onko ”10 kt 15 Mt:sta” suomalaiselle yhtään sen selvempi kuin ”10 kt/15 Mt” – minusta pikemmin päinvastoin.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: matsukan - 26.04.18 - klo:11.38
Käännöksen ainoa virhe on puuttuva sanaväli numeron ja prosenttimerkin välistä.

Englannin of-ilmausta ei usein voi kääntää helposti elatiivin päätteeksi, koska elatiivi on vokaalisoinnussa: joskus pääte on -sta, joskus -stä. Tietysti jos ollaan varmoja, että taivutettava sana on aina takavokaalinen tavu, voitaisiin valita -sta, mutten tiedä, onko ”10 kt 15 Mt:sta” suomalaiselle yhtään sen selvempi kuin ”10 kt/15 Mt” – minusta pikemmin päinvastoin.

 :P jep jos tuosta ei ymmärrä niin ...

edit,

niin ensimmäisessä kuvassa kerrotaan että 99% on _käytetty_ vaikka siinä pitäisi lukea 99% _vapaana_ tjsp
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: nm - 26.04.18 - klo:13.34
niin ensimmäisessä kuvassa kerrotaan että 99% on _käytetty_ vaikka siinä pitäisi lukea 99% _vapaana_ tjsp

Ei, koska 99 % tilasta on käytetty ja alle 1 % (106,7 Mt 19,6 gigasta) on vapaana. :)
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: mpiso - 26.04.18 - klo:14.15
Onhan se vekkulia, vähän samaan tapaan kuin lause: Laiva upposi mereen, kun sen pohjaan tuli reikä. Kukaan ei kuitenkaan käsitä väärin mihin se reikä tuli. Tuo merkintä selvästi aiheuttaa väärinkäsityksiä, vaikka se on oikein. Väärinkäsityksiltä välttyy kun sen mieltää murtoluvuksi tai jakolaskuksi, kuten Tomin esitti.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: ubpappa - 26.04.18 - klo:19.02
Asiassa ainakin minua ihmetytti tuo %, ja vertailussa
kaksi eri yksikköä! En myöskaan keksi %:lle mitään
käyttöä muualla, kun Altiassa.

Eli olisi koko xxx vapaana xxx...ei XXX
muutenkin % tuo sekavuutta, ja mikäli
siihen lisättäisiin tilastollinen tarkastelu
menisi tosiaanvaikeaksi ...esim

minä haluan käyttää vasemmassa jalassa vaaleampaa
sukkaa, ja oikeassa tummempaa!
Kun pyöräytetään tilastollisesti arvaan
että minulla ei oo sukkia ollenkaan :'(

Kysymys toleranssi kunpi välys on helpompi
toteuttaa +0,1 vai +0,102 ??
(oli aokoinaan todellinen vättely)  :o
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: nm - 27.04.18 - klo:11.59
Asiassa ainakin minua ihmetytti tuo %, ja vertailussa
kaksi eri yksikköä! En myöskaan keksi %:lle mitään
käyttöä muualla, kun Altiassa.

Graafisen kuvaajan ohella prosenttiluku tiivistää mukavasti yhteen suureeseen, kuinka täynnä levy on. Jos käytetyn tilan määrä lähenee 100 %:a, kuten esimerkkikuvassa, levy alkaa olla täynnä, ja jotain tarvitsisi tehdä. Toki myös vapaan tilan määrä ajaa suunnilleen saman asian, mutta siinä täytyy tiedostaa yksikkö.

Koodia: [Valitse]
df -h -t ext4
Koodia: [Valitse]
Tiedostojärjestelmä  Koko  Käyt Vapaa Käy% Liitospiste
/dev/sda1             19G   16G  2,2G  88% /
/dev/sdc1            1,8T  1,7T  100G  95% /media/d35
/dev/sdb1            1,8T  1,8T   12G 100% /media/d38
/dev/sda3            184G  170G  4,2G  98% /home
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: SuperOscar - 27.04.18 - klo:13.33
Asiassa ainakin minua ihmetytti tuo %, ja vertailussa
kaksi eri yksikköä!

Osin tässä ei edes ole kyse käännöksen ongelmasta vaan käyttöliittymän muotoilusta: jos lähdejonossa on kolme muuttujaa (vapaan tilan absoluuttinen määrä, tilan kokonaismäärä ja vapaan tilan suhteellinen määrä), jokainen niistä on saatava myös käännökseen.

Eikä siinä ole eri yksiköitä vaan ainoastaan eri etuliitteet. Minusta tuo on pätevä ja tiivis tapa ilmaista paitsi se, kuinka suuri osa tilaa on vapaana, myös se, paljonko se vapaa osuus käytännössä oikeasti on.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: ubpappa - 27.04.18 - klo:15.55
Lainaus
Graafisen kuvaajan ohella prosenttiluku tiivistää mukavasti yhteen suureeseen, kuinka täynnä levy on. Jos käytetyn tilan määrä lähenee 100 %:a, kuten esimerkkikuvassa, levy alkaa olla täynnä, ja jotain tarvitsisi tehdä. Toki myös vapaan tilan määrä ajaa suunnilleen saman asian, mutta siinä täytyy tiedostaa yksikkö.
Hyväksyttävä peruste, vaikka ensimmäisen viestin tulkintaa
piti mutustella pitkään....
Tämä tuli esiin xup 18.04 :ssä  olisiko jotain toista
tiedostonhallintaversiota, missä esitystapa olisi
muokattavissa tai voiko tätä tapaa muokata menettämättä
päivitysominaisuutta ???
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: nm - 27.04.18 - klo:16.13
Tämä tuli esiin xup 18.04 :ssä  olisiko jotain toista
tiedostonhallintaversiota, missä esitystapa olisi
muokattavissa

Tuskin on missään tiedostoselaimessa vapaasti muokattavissa, ja kaikissa on omat esitystapansa. Voit toki käyttää vaikka PCManFM:ää tai Nautilusta Xubuntussa, jos tämä on kynnyskysymys.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: Hajakenttä - 30.04.18 - klo:18.35
On se minustakin vekkulia suomea kun joka kerta joutuu miettimään, että miten tämä taas pitikään ymmärtää? Lisäksi se on myös vekkulia prosenttilaskua. Mistä lienevät nuo tiedostokoot peräisin ja mitä mittayksikköä lienevät? Kun on tiedostoselain Thunar, GPartEd, df -h ja vielä Conky ja kaikilla neljällä on erilaiset tulokset niin joku laskee väärin tai ainakin erilailla. Thunarin prosenttilasku nyt ainakin on pielessä.

Kotikansion koko ym:
* Thunar – käytetty 13,5 GB 32 % (pitää olla 27 %), vapaana 33,6 GB, koko 49,7 GB.
* GPartEd – käytetty 13,41 GiB 28,5 % (laskettu), vapaana 33,6 GiB, koko 47,01 GiB.
* df -h – käytetty 13 G 29 %, vapaana 32 G, koko 47 G.
* Conky – käytetty 12,7 GiB 27 % (koko tilaa en ole asettanut siihen näkymään numeroina kun tuokin riittää).

Jos haluttaisiin käyttää luontevaa suomenkieltä ilmaisten mitä halutaan tarkoittaa, niin ilman enempiä koulunkäyntejä sanoisin näin:

Käyttö: käytössä 13,5 GB 27 %, vapaana 33,6 GB/49,7 GB

Ja alla graafinen palkki, jossa käytetty sinisenä ja vapaa valkoisena.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: Tomin - 30.04.18 - klo:19.24
Thunarin prosenttilasku nyt ainakin on pielessä.

Kyllä se ihan oikein on noilla luvuilla:
39,7-33,6 = 16,1
16,1 / 49,7 = 0,3239 ≃ 32 %
Kokonaistilan määrä 49,7 GB = 46,29 GiB eli luultavasti vaan laskevat tuon jotenkin eri tavalla. Tuo voi johtua esimerkiksi root-käyttäjälle varatusta tilasta (muistaakseni oletuksena 5%).
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: SuperOscar - 30.04.18 - klo:21.42
Jos haluttaisiin käyttää luontevaa suomenkieltä ilmaisten mitä halutaan tarkoittaa, niin ilman enempiä koulunkäyntejä sanoisin näin:

Käyttö: käytössä 13,5 GB 27 %, vapaana 33,6 GB/49,7 GB

Tuossa on neljä muuttujaa: käytössä olevan tilan määrä, käytössä olevan tilan osuus,  vapaan tilan määrä ja tilan kokonaismäärä. Jos käännettävässä merkkijonossa on kolme, kääntäjä ei tilannetta enää muuksi muuta, vaan valitukset olisi osoitettava pikemmin kehittäjälle.

Toinen juttu on sitten se, etten pidä tuota sinunkaan käännösehdotustasi erityisen hyvänä tuollaisenaan. Vähintään sulkeita ja selitteitä se kaipaisi; esimerkiksi:

Käyttö: käytössä 13,5 Gt (27 %), vapaana 33,6 Gt (83 %),  kaikkiaan 49,7 Gt

(sanoisin mieluummin suomeksi Gt kuin ”GB”, paitsi jos käytetään IEC-yksiköitä kuten GiB). Tuossa sitten kuitenkin olisi jo viisi muuttujaa  :P
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: kuutio - 30.04.18 - klo:21.59
Käyttö: käytössä 13,5 Gt (27 %), vapaana 33,6 Gt (83 %),  kaikkiaan 49,7 Gt
Parempaa suomea, varsin kehnoa matematiikkaa ;)
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: ubpappa - 30.04.18 - klo:22.15
Jotain korjausta näkyy tulleen  ;D
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: Hajakenttä - 01.05.18 - klo:12.05
Lainaus
valitukset olisi osoitettava

Ilmaisin itseni huonosti, anteeksi. Minä en valita. Keskustelen aiheesta jos toisestakin kiitollisena kehittäjille ja kääntäjille heidän työstään meidän kaikkien rivikäyttäjien hyväksi.


EDIT:
Sulkumerkkejä käytetään, jos lisätään jokin itse asiaan kiinteästi kuulumaton lisähuomautus, esim: Vekkulia suomea. (Luettu nnn kertaa). Kun on saman asian ominaisuuksista kyse käyteään pilkkua, esim: 33,6 Gt/49,7 Gt vapaana, 32% käytetty. Lisäksi suomen sanajärjestys olisi, esim: Vapaana 33,6/49,7 Gt , käytetty 32%. Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.

EDIT2:
Mittayksikkö taitaa vaihdella koon mukaan. Välilyöntejä korjattu. Pilkut väleissä, koska on kysymyksessä luettelo. (Tämä ei ole valitus vaan esimerkki.)
Esim: Vapaana 33,6 Gt , yhteensä 49,7 Gt, käytetty 32 %.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: raimo - 01.05.18 - klo:12.35
Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.

Toinen voi olla myös Mt tai vaikka Tt jne.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: mpiso - 01.05.18 - klo:12.37
Jotain korjausta näkyy tulleen  ;D

Suurin parannus on levyn koko. Oletettavasti tuokin muuttuu jos levy on lähes täynnä. Silloin vapaa tila taas ilmoitetaan megatavuina (Mt). Silloin numeroarvo taas saattaa hämätä.

Tätä ja toleranssikysymystä sivuten: Hinta vain nousee, kun lastu pienenee. Sanoi asiakas, kun koneistaja ilmoitti, että kaksi satasta vielä pois.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: Hajakenttä - 01.05.18 - klo:13.03
Toisaalta – mihin tuota tietoa käytetään? Kun jotain levylle ladataan on tiedettävä mahtuuko. Siis pelkkä vapaan tilan määrä tarvitaan.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: SuperOscar - 01.05.18 - klo:13.19
Toisaalta – mihin tuota tietoa käytetään? Kun jotain levylle ladataan on tiedettävä mahtuuko. Siis pelkkä vapaan tilan määrä tarvitaan.

Kummallekin tiedolle on käyttöä eri tilanteissa: absoluuttinen määrä silloin, kun mietitään, sopiiko jokin tiedosto vielä jollekin osiolle, ja suhteellinen määrä silloin, kun halutaan yleisesti tietää, koska on aika hankkia lisää levytilaa (tavalla tai toisella).

Ilmaisin itseni huonosti, anteeksi. Minä en valita. Keskustelen aiheesta jos toisestakin kiitollisena kehittäjille ja kääntäjille heidän työstään meidän kaikkien rivikäyttäjien hyväksi.

”Valitusta” se on parannusehdotuskin :) Enkä minä tässä mitenkään ole loukkaantunut, totesinpahan vain, ettemme me käännöstyötä tekevätkään kaikelle mitään mahda.

Lainaus
Sulkumerkkejä käytetään, jos lisätään jokin itse asiaan kiinteästi kuulumaton lisähuomautus […]. Kun on saman asian ominaisuuksista kyse käyteään pilkkua, esim: 33,6 Gt/49,7 Gt vapaana, 32% käytetty. Lisäksi suomen sanajärjestys olisi, esim: Vapaana 33,6/49,7 Gt , käytetty 32%. Mittayksikköä ei tarvita kahteen kertaan, Gt/Gt=0.

Mitä sulkeisiin tulee, niitä käytetään myös kertomaan toinen ilmaisutapa samalle asialle, esim. ”50 (viisikymmentä)” tai ”3 $ (2 €)”, eli siinä mielessä hyväksyisin ne kyllä tässä.

Sanajärjestys on hankalampi juttu. Joskus kääntäjä ei voi sitä muuttaa, koska käyttäjälle näkyvä käännös koostuu useasta merkkijonosta, joiden järjestys on määrätty. Joskus taas kääntäjä voisi muuttaa, jos huomaisi niin tehdä. Silloin taas saadaan joskus käyttäjiltä palautetta, että muutettu järjestys tai muuten kotoistetumpi ilmaisu tekee ”takaisinkääntämisestä” vaikeampaa, jolloin asioiden guuglaaminen vaikeutuu.

Mittayksikkö taas on paitsi tarpeen, koska se tosiaan vaihtelee, myös kääntäjän luultavasti mahdotonta poistaa. (Tyypillisesti luku ja mittayksikkö ovat taas kaksi erillistä merkkijonoa tai koostetaan yhdeksi jossakin muualla.)

Ohjelmien kääntämistä tosiaan rajoittaa usein käytetty tekniikka, ja milloin ei rajoita, käyttäjät saattavat vaatia lähtökielen eli englannin mukaisempaa käännöstä joko koska ovat siihen tottuneet tai koska se helpottaa guuglausta.
Otsikko: Vs: Vekkulia suomea
Kirjoitti: Tanzooga - 04.06.18 - klo:11.25
Nyt on viimeaikoina näkyny päivityksiä hoonoon suomeen.