Vierityspalkki on vain tarkka ja oikeanmukainen suomennus kyseisestä termistä, eikä mikään käännös (suomennus ja käännös tarkoittaa myös eri asiaa).
Montakos opintopistettä olet suorittanut suomen kielestä? Entä käännöstieteestä? Minä olen jopa opettanut kumpaakin
Suomennos (huomaa: -o-) on sama kuin ’käännös suomen kielelle’ aivan kuten
englanninnos on ’käännös englannin kielelle’. Vierityspalkkia kutsutaan
käännöslainaksi sen perusteella, että alkuperäinen käsite on käännetty toisesta kielestä suomeksi. Jos suomenkielinen vastine ei olisi käännös, voitaisiin puhua
käsitelainasta.
Ja sitten vielä mukaanlukien että hissi tarkoittaa kuljetusvälinettä oikeassa maailmassa
Satumaailmassako vierityspalkit sitten sijaitsevat?
Minusta ”hissi” ja ”lossi” olisivat yksinkertaisesti huonoja käännöksiä mm. siksi, että ne kiskoisivat pysty- ja vaakasuuntaisen vierityspalkit leksikaalisesti ikään kuin täysin erilleen.