Ubuntu 8.04:n suomennoksien parantamisesta kiinnostuneille suosittelisin ensin luettavaksi vastikään postituslistallemme laittamaani viestiä Gnome 2.22:n käännöksistä:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-February/000043.htmlGnome 2.22 julkaistaan 12.3.2008, ja siihen mennessä paras tapa parantaa seuraavan Ubuntun käännöksiä, Gnomen osalta, olisi kääntää joitain Gnomen ohjelmien ohjeista ja lähettää käännös (PO-tekstitiedosto) Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai minullekin voi). Käyttöliittymien käännökset ovat nyt melko hyvällä tasolla.
Huomenna 28.2.2008 alkaa Ubuntu 8.04:n "UI Freeze", joka muiden asioiden lisäksi tarkoittaa, että Ubuntun ohjelmien käyttöliittymien tekstien pitäisi olla lopullisissa muodoissaan. 8.04:n käännöksien parantamisesta Ubuntun omalla Rosetta-työkalulla lisää Ubuntun suomentajaryhmän kotisivulla:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fiUudet kielipaketit tulevat n. kaksi kertaa viikossa, ja ne ovat tällä hetkellä noin puoli viikkoa vanhoja ilmestyessään.
Joitain tiedossani olevia ongelmallisia kohtia Ubuntu 8.04:ssa ovat vielä:
- ubufox, eli osittain Firefoxin / Firefoxien lisäosien asennuksen käännökset (ja kotisivu), olen toimittanut käännöksen
bugissa 139380, mutta se ei ole vielä "perillä"
- Firefoxissa yleisesti myös Firefox 3:n valikkokuvakkeen käännökset puuttuvat, mistä olen tehnyt bugin
192333- jockey, eli uusi rajoitettujen ajureiden hallinta - ei näy Rosettassa
- umenu, eli uusi Ubuntun työpöytä-CD:n "Windows-osio" - ei vielä käännettävissä, on itselläni kirjainmerkkinä että käännän sitten kun voi kääntää
- wubi, umenu:sta käynnistettävä vaihtoehtoinen tapa tavalliselle asennukselle (asentaa Ubuntun tiedostoon Windowsin puolella, ilman osiointia) - olen toimittanut jo osittaisen käännöksen mutta ei ole vielä sisällytetty
- brasero, olen päivittänyt parannetun suomennoksen Gnomen SVN:ään mutta se ei vielä ole tullut Ubuntuun (mm. valikkokuvakkeen käännös puuttuu)
Jos huomaat lisää varsinaisia "internationalization" (i18n) -bugeja, eli jotain ei ole sekä käännetty eikä myöskään voi kääntää (sen enempää Rosettassa main-ohjelmien osalta tai itse kehitysprojektissa universe-ohjelmien osalta), kannattaa vain seurata esimerkkiäni ja tehdä aiheesta bugiraportti.
Joitain erityismaininnan arvoisia kääntämättömiä, mutta käännettävissä olevia paketteja:
-
"handbook", eli Edubuntun käsikirja. ks. ubuntu-l10n-fin postituslista (Aleksi Ikäheimo on kääntänyt jo paljon, mutta auttaakin saa)
- myös Kubuntun ja Xubuntun ohjeissa riittää vielä tekemistä (Rosettan suomi-käännösten sivuilla 1 ja 2, suomentajaryhmän sivulta linkkin 8.04:n käännöksiin) - Ubuntun ohjeet melko hyvällä mallilla, kiitos hienon työn mitä teimme Ubuntu 7.10:tä varten
-
Transmission eli uusi BitTorrent-ohjelma. Ei suomennosta, eikä käännettävissä Rosettassa mutta suomennoksen saisi lähettää kehitysprojektille suoraan jos joku jaksaa tehdä... melko tärkeää olisi saada tällainen oletuksena asentuva ohjelma käännetyksi
-
compizconfig-settings-manager eli Compizin edistyneemmät asetukset. Käännös on sekä vain osittainen että välillä huonoa suomea. Paketti on universe-ohjelmalähteessä joten sitä ei Rosettaan tule, käännöksen parannettu versio pitäisi toimittaa itse kehitysprojektille (etsii ensin sieltä nykyisen PO-tiedoston, parantaa ja etsii minne se kuuluu lähettää - postituslista tai bugisivusto).