Kirjoittaja Aihe: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu  (Luettu 13927 kertaa)

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Firefox 3 -suomennokset
« Vastaus #20 : 16.04.08 - klo:17.45 »
No niin, nyt on Firefox suomeksi, ehti huomiseen julkaisukandidaattiin :) Ubuntu 8.04 LTS alkaa olla valmis, suomennoksienkin osalta...

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Firefox 3 -suomennokset
« Vastaus #21 : 16.04.08 - klo:19.37 »
No niin, nyt on Firefox suomeksi, ehti huomiseen julkaisukandidaattiin :) Ubuntu 8.04 LTS alkaa olla valmis, suomennoksienkin osalta...

Loistavaa työtä, Timo, päivitin juuri Hardyn. Suomennettu FF ja Voikko, tätä kelpaa esitellä  ;D

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

shelby

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1860
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #22 : 16.04.08 - klo:22.00 »
Hieno homma, kiitokset kääntäjille.
Ubu Gnome 20.04 LTS test
Win 8.1 laptop I
Win 10 laptop II
Ubu Unity 18.04.1 LTS
Kubu 19.10

Sotamato

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 349
  • Ubuntu 8.10
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #23 : 17.04.08 - klo:19.01 »
Onkohan tavoite suoritettu eli onko 8.04 parhaiten suomennettu Ubuntu ikinä?
Ubuntu 8.10

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #24 : 18.04.08 - klo:10.39 »
Onkohan tavoite suoritettu eli onko 8.04 parhaiten suomennettu Ubuntu ikinä?

Eiköhän näin ole melko helppo sanoa. Gnome/KDE-käännösprojekteissa ei ole otettu takapakkia (KDE4 on toki puutteellisesti suomennettu vielä), Inkscapenkin uusi versio näytti olevan lähes yhtä täysin suomennettu kuin edellinen. Noin "meidän" saralla Ubuntun ohjekeskuksen ohjeet ovat edelleen täysin käännetyt, mutta nyt myös hieman parempaa kieltä siltä osin kun niitä on käyty läpi. Lisäksi itse käänsin hieman lisää Gnomen työpöytäopasta ja esteettömyysohjetta helmikuussa. Niihin molempiin linkataan eri ohjekeskuksen osista.

Ohjelmapuolella uusia kokonaan käännettyjä ohjelmia on ainakin Kino (kiitos Opinsysin joka teki käännöksen Kino-projektille, toin sieltä käännöksen Ubuntuun vaikka Ubuntussa olikin vanhempi versio).

Lisäksi esim. minä olen ottanut tavallista enemmän tehdäkseni noita bugiraportteja ja myös korjauksia, niin ettei englantia ihan oikeasti joutuisi katselemaan. Nyt esim. koodekkien asennus on täysin suomeksi. Ei-perussettiin kuuluvia pikkuparannuksia Winen valikkokohtien suomennokset, Compizin edistyneiden asetusten osittaiset suomennokset, Gnashin UI-suomennos yms.

Kaikenkaikkiaan suomennosprojektit yhteensä eivät pelkästään pärjää uusien versioiden suomennosten kanssa, vaan tuottavat jatkuvasti myös uusien ohjelmien suomennoksia, kuten olla pitääkin. Mutta kokonaan vapaaehtoisten varassa oleva homma kyllä kaipaisi myös vahvasti uusia tekijöitä, joita sattuu riittävästi ärsyttämään jonkin suosikkiohjelman kääntämättömyys :)

ps. Firefoxin käännöksissä on vielä bugi joka onneksi ei liity suomennoksiin, vaan koskee myös saksaa - ongelmia joillekin sivuille mentäessä, lähinnä epäkelvolla sertifikaateilla varustetut sivut. Asia varmasti korjaantuu niin pian kuin Mozilla-tiimi keksii ratkaisun.

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4073
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #25 : 27.04.08 - klo:14.54 »
Launchpadissa olevia suomennoksia, joissa on paljon hyviä ehdotuksia, mutta joita ei ole otettu vielä käyttöön:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdenetwork/+pots/desktop-kopete/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gtk-qt-engine/+pots/gtk-qt-engine/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdesudo/+pots/kdesudo/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdepim/+pots/kio-scalix/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kipi-plugins/+pots/kipiplugin-calendar/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/libkexif/+pots/libkexif/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdebase/+pots/libtaskbar/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-battery-plugin/+pots/xfce4-battery-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-notes-plugin/+pots/xfce4-notes-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-netload-plugin/+pots/xfce4-netload-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-systemload-plugin/+pots/xfce4-systemload-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-xkb-plugin/+pots/xfce4-xkb-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-cpugraph-plugin/+pots/xfce4-cpugraph-plugin/fi/+translate

Suurimmassa osassa käännöksiä muutoksia/lisäyksiä on 5-20.
alias vililikku

Heikki Mäntysaari

  • Käyttäjä / tiedottaja
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #26 : 27.04.08 - klo:15.11 »
Launchpadissa olevia suomennoksia, joissa on paljon hyviä ehdotuksia, mutta joita ei ole otettu vielä käyttöön:
...
Hyvä lista, käyn ainakin osan näistä saman tien läpi.
Suomenkielinen Linux-wiki: Linux.fi - katso myös http://linux.fi/foorumi

wally

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 138
    • Profiili
Vs: Firefox 3 -suomennokset
« Vastaus #27 : 18.05.08 - klo:14.40 »
No niin, nyt on Firefox suomeksi, ehti huomiseen julkaisukandidaattiin :) Ubuntu 8.04 LTS alkaa olla valmis, suomennoksienkin osalta...

Suomennoksessa tai koko kielipakettihässäkässä on bugi, jonka raportoin joku aika sitten.

Eli jos suomenkielinen kielipaketti on käytössä, osoiterivi ei toimi oikein. Normaalisti firefoxin yksi loisto-ominaisuuksista on tuo, että jos heitän tuohon osoiteriville vaikka "ubuntu suomi", niin se googlen kautta löytää tiensä osoitteeseen "www.ubuntu-fi.org".

Työkalut->Lisäosat->Kielet ja tuolta Firefox(fi) pois käytöstä, niin toimii taas selain oikein.

Bugiraportti löytyy tuolta:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-fi/+bug/230308

shelby

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1860
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #28 : 18.05.08 - klo:15.30 »
Hyvin on Suomennettu, mutta onneksi taipuu maailmankielikin, Englanti. Tarpeessa Deutch sprechen och talar Svensk. Ja njet ponimai, jollainlailla. Ja saamekieli. Ka pahta puohtana. 8)
Ubu Gnome 20.04 LTS test
Win 8.1 laptop I
Win 10 laptop II
Ubu Unity 18.04.1 LTS
Kubu 19.10

gdm

  • Sitä saa mitä tilaa...
  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4363
    • Profiili
    • Keskustelualueiden säännöt
Ubuntu, suomennoksen kielivirheet ja puutteet
« Vastaus #29 : 07.06.08 - klo:12.14 »
Tervehdys, nopeasti etsien en löytänyt sopivaa aihe-aluetta, koskien otsikon mukaista aihetta.
Tarkoituksena olisi listata käytön yhteydessä ilmaantuvia virheitä. (ei suomennettu, typot jne.)

Tästä voisi aktiiviset suomentajat helposti löytää puutteet ja saada korjaukset tulille :)

Tässä malliksi muutama;

Komennon apt-get --purge remove tulostetta
Poistetaan pakettia uptimed...
Stopping uptime daemon: uptimed.
Poistetaan asetustiedostoineen paketti uptimed...
Deleting uptime record database...done.


Komennon apt-get upgrade (dist-upgrade, autoremove) tulostetta
Processing triggers for libc6 ...
ldconfig deferred processing now taking place


Komennon apt-get autoclean tulostetta
Del openoffice.org-core 1:2.4.1~rc1-1ubuntu1 [26,8MB]
Del python-uno 1:2.4.1~rc1-1ubuntu1 [93,5kB]
Del evolution 2.22.1.1-0ubuntu3 [2602kB]


Nuo taitaa kaikki olla dpkg paketissa.

Komennon sudo gparted tulostetta (melko varmasti kaikki ohjelmat)
[sudo] password for jumala:

Paketti on varmaankin sudo

Komennon apt-cache policy tulostetta
apt-cache policy linux
Display all 301 possibilities? (y or n)


Tuossa nyt ensialkuun ;)

Edit: Viesti tarkoitettiin ihan puhtaasti omaksi aiheeksi, pelkäksi virheiden raportoimiseksi, sillä tämä aihe rönsyilee vähän laidasta laitaan.
Luultavasti tänne myös helpompi laittaa viestiä, kuin viralliset kanavat. Timon lisäksi ketkä muut toimivat liaison:a loco tiimiin?
Mutta olen varma että, moderaattorit ovat tehneet oikean päätöksen tämän siirtämisessä.
« Viimeksi muokattu: 07.06.08 - klo:13.36 kirjoittanut GoddamnDevil »
Lisää [Ratkaistu] aloitusviestiin jos ongelmasi selviää!
Saamasi tuki on ilmaista, joten älä vaadi tai uhkaile saadaksesi apua!

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #30 : 07.06.08 - klo:16.54 »
Nuo käännökset tulevat varmaan Debianin puolelta?

Gavia

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 78
    • Profiili
Suomentamisesta
« Vastaus #31 : 17.06.08 - klo:10.12 »
Olisi erittäin toivottavaa, että suomentaminen tehtäisiin kunnolla tai sitten jätetään tekemättä, muita vaihtoehtoja ei ole. Syy moiseen purkaukseen minkä suustani päästin on seuraava:
Ubuntu tarjosi juuri päivityksiä ja annoin hänelle luvan tehdä ne, no kaikki meni oikeastaan niinkuin pitikin mutta sitten tuo kysyi mitä tehdään voimassa olevalle menu.lst:lle, ja kysyi sen suomeksi koska asennetun version (8.04) kieli on suomi. Tosin en ymmärtänyt oikeastaan mitään mitä hän kysyi, sen sain selvää siitä siansaksasta, että olisi kaksi vaihtoehtoa, joko menu.lst jätetään ennallen tai ei. Puhui hän siinä kuorista ja kolmannesta asteesta ja muitakin mukavia mutta ne menivät korkealta ja kovaa ylitse. Yleensäkin jos olen joutunut, ja se ei herra paratkoon ole harvinaista kohdallani, hakemaan tietoja linuxin ja aiemmin windowsin sielun elämästä niin ainoa kieli jolla saan jotain apua on englanti. Huvittavaksi asian tekee se, kun enkun taitoni on välttävääkin huonompaa keskikoulun tasoa.

wicke

  • Vieras
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #32 : 15.08.08 - klo:18.24 »
Näyttää, että tälle alueelle voi tiputella erilaisia käännösvirheitä. Geditin manuaalia kääntäessä huomasin tälläisen:
Lainaus
Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read.

Ja suomennos tuolle riville "Do not split words over two lines" on geditissä "Älä jaa sanoja yli kahdelle riville", joka ei mielestäni tarkoita laisinkaan sitä, mitä pitäisi. Olisin korjannut tuon Launchpadissä suoraan, mutta hakutyökalut olivat kankeita, enkä löytänyt etsimääni. Jos joku viitsisi korjata ja keksiä tuohon suomennoksen. Tuon laatikon ruksimalla teksti siis rivittyy katketen sanavälien kohdalta, eikä keskeltä sanaa.
« Viimeksi muokattu: 18.08.08 - klo:19.07 kirjoittanut wicke »

shelby

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1860
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #33 : 17.08.08 - klo:11.00 »
Anteeksi Risto, Englantihan on itsestään selvyys. Pannaan lauantain piikkiin. :o
Hieno homma kuitenkin, Saksa nimenomaan, :D
Ubu Gnome 20.04 LTS test
Win 8.1 laptop I
Win 10 laptop II
Ubu Unity 18.04.1 LTS
Kubu 19.10

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #34 : 22.08.08 - klo:13.36 »
Ja suomennos tuolle riville "Do not split words over two lines" on geditissä "Älä jaa sanoja yli kahdelle riville", joka ei mielestäni tarkoita laisinkaan sitä, mitä pitäisi.

Totta. Korjasin suoraan Gnome-projektin käännöksiin, eli tulee sieltä Ubuntuunkin. Otin vain "yli"-sanan pois.

Heti kun Geditin ohjeen käännöksesi näyttää valmiilta, niin lähetä vain hile at iki.fi, minulle tai tänne keskustelualueille, niin laitetaan sisään :) Myös jos tuntuu että jää vajaaksi mutta on kuitenkin työtä tehty, niin ei kannata jättää pöytälaatikkoon.

Hienoa jos ohjeita tulee taas lisää käännetyksi, tarvettakin kun on: http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24
Joku voisi innostua pelien ohjeita kääntämään suomeksi, luulen että moni saattaa olla kiinnostunut lukemaan esim. pelin säännöistä.

Olisi erittäin toivottavaa, että suomentaminen tehtäisiin kunnolla tai sitten jätetään tekemättä, muita vaihtoehtoja ei ole. Syy moiseen purkaukseen minkä suustani päästin on seuraava:

Samaa mieltä, mutta jos joku on jo käännöksen tehnyt, ainoa keino on parantaa sitä käännöstä. Mainitsemasi tekstit taitavat tulla Debian-projektin debconf-käännöksistä.

Tekno

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 209
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #35 : 26.10.08 - klo:11.18 »
Ilmeisesti en osaa suomea, tai sivistyksessäni on aukko, sillä en tiedä mitä gnome-applet nimeltä PYSENÄPSÄYTYS on suomeksi, tai edes englanniksi... siis mitä ihmettä... Aika paljon tullut Windowsien ja Linuxien kanssa pelattua mutta tuo on kyllä aivan uusi sana minulle. Eikö tuota todellakaan voi suomentaa paremmin?
Ei sanakirjastakaan löydy sanaa "pyse", norjan kielessä se on "nynny"
« Viimeksi muokattu: 26.10.08 - klo:11.23 kirjoittanut Tekno »

anttimr

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1625
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #36 : 26.10.08 - klo:15.42 »
Lisää Gnome-suomennosten kummallisuuksia: File-roller esiintyy sovellukset-valikossa nimellä pakettienkäsittelyohjelma. Tämä on mielestäni harhauttavaa, koska paketti-käsite viittaa Ubuntussa aina debeihin, vai kuinka. File-rollerin ohje -> tietoja ruudussa ohjelman suomenkielisenä nimenä on TIedostokäärin, vaikka file-rollerin ideaa paremmin kuvaisi Tiedostojyrä tms. Tarkemassa kuvauksessa sanotaan "Gnomen arkistonkäsittelyohjelma" ja arkistonkäsittelyohjelma olisikin sopivampi nimi sovellukset-valikkoon.
« Viimeksi muokattu: 26.10.08 - klo:15.45 kirjoittanut anttimr »
Ubuntu 12.10 Quantal Quetzal

petteriIII

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 599
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #37 : 26.10.08 - klo:17.29 »
Ilmeisesti en osaa suomea, tai sivistyksessäni on aukko, sillä en tiedä mitä gnome-applet nimeltä PYSENÄPSÄYTYS on suomeksi, tai edes englanniksi... siis mitä ihmettä... Aika paljon tullut Windowsien ja Linuxien kanssa pelattua mutta tuo on kyllä aivan uusi sana minulle. Eikö tuota todellakaan voi suomentaa paremmin?
Ei sanakirjastakaan löydy sanaa "pyse", norjan kielessä se on "nynny"

Olisikohan se pysenäpsäytys esteettömyystekniikka jolloin hiiren nappia ei tarvitse näpäyttää ollenkaan vaan riittää kun hiiriosoitin pysähtyy ?

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1208
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #38 : 26.10.08 - klo:18.16 »
Olisikohan se pysenäpsäytys esteettömyystekniikka jolloin hiiren nappia ei tarvitse näpäyttää ollenkaan vaan riittää kun hiiriosoitin pysähtyy ?

Joo, ja nykyään pysenapsautus, koska napsautusta käytetään hiiren painikkeiden käytöstä muutenkin. Englanniksi dwell click.

Lisää Gnome-suomennosten kummallisuuksia: File-roller esiintyy sovellukset-valikossa nimellä pakettienkäsittelyohjelma. Tämä on mielestäni harhauttavaa, koska paketti-käsite viittaa Ubuntussa aina debeihin, vai kuinka. File-rollerin ohje -> tietoja ruudussa ohjelman suomenkielisenä nimenä on TIedostokäärin, vaikka file-rollerin ideaa paremmin kuvaisi Tiedostojyrä tms. Tarkemassa kuvauksessa sanotaan "Gnomen arkistonkäsittelyohjelma" ja arkistonkäsittelyohjelma olisikin sopivampi nimi sovellukset-valikkoon.

Jos joku haluaa korjata tuon jotenkin yhtenäiseksi, niin http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24 löytyy kyseinen PO-tiedosto. Päivitetyn version, mielellään diff-komennon tulostamana päivityksenä (diff -u vanha.po uusi.po), voi lähettää Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai vaikka tännekin).

anttimr

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1625
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #39 : 27.10.08 - klo:17.19 »
Lainaus
Jos joku haluaa korjata tuon jotenkin yhtenäiseksi, niin http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24 löytyy kyseinen PO-tiedosto. Päivitetyn version, mielellään diff-komennon tulostamana päivityksenä (diff -u vanha.po uusi.po), voi lähettää Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai vaikka tännekin).

Tehty - ja muitakin pieniä korjauksia. Lähetän eteenpäin, kun olen testannut 8.10:ssä.
Ubuntu 12.10 Quantal Quetzal