Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Timo Jyrinki - 27.02.08 - klo:15.51

Otsikko: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 27.02.08 - klo:15.51
Ubuntu 8.04:n suomennoksien parantamisesta kiinnostuneille suosittelisin ensin luettavaksi vastikään postituslistallemme laittamaani viestiä Gnome 2.22:n käännöksistä:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-February/000043.html

Gnome 2.22 julkaistaan 12.3.2008, ja siihen mennessä paras tapa parantaa seuraavan Ubuntun käännöksiä, Gnomen osalta, olisi kääntää joitain Gnomen ohjelmien ohjeista ja lähettää käännös (PO-tekstitiedosto) Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai minullekin voi). Käyttöliittymien käännökset ovat nyt melko hyvällä tasolla.

Huomenna 28.2.2008 alkaa Ubuntu 8.04:n "UI Freeze", joka muiden asioiden lisäksi tarkoittaa, että Ubuntun ohjelmien käyttöliittymien tekstien pitäisi olla lopullisissa muodoissaan. 8.04:n käännöksien parantamisesta Ubuntun omalla Rosetta-työkalulla lisää Ubuntun suomentajaryhmän kotisivulla:

https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi

Uudet kielipaketit tulevat n. kaksi kertaa viikossa, ja ne ovat tällä hetkellä noin puoli viikkoa vanhoja ilmestyessään.

Joitain tiedossani olevia ongelmallisia kohtia Ubuntu 8.04:ssa ovat vielä:
- ubufox, eli osittain Firefoxin / Firefoxien lisäosien asennuksen käännökset (ja kotisivu), olen toimittanut käännöksen bugissa 139380 (https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubufox/+bug/139380), mutta se ei ole vielä "perillä"
- Firefoxissa yleisesti myös Firefox 3:n valikkokuvakkeen käännökset puuttuvat, mistä olen tehnyt bugin 192333 (https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/192333)
- jockey, eli uusi rajoitettujen ajureiden hallinta - ei näy Rosettassa
- umenu, eli uusi Ubuntun työpöytä-CD:n "Windows-osio" - ei vielä käännettävissä, on itselläni kirjainmerkkinä että käännän sitten kun voi kääntää
- wubi, umenu:sta käynnistettävä vaihtoehtoinen tapa tavalliselle asennukselle (asentaa Ubuntun tiedostoon Windowsin puolella, ilman osiointia) - olen toimittanut jo osittaisen käännöksen mutta ei ole vielä sisällytetty
- brasero, olen päivittänyt parannetun suomennoksen Gnomen SVN:ään mutta se ei vielä ole tullut Ubuntuun (mm. valikkokuvakkeen käännös puuttuu)

Jos huomaat lisää varsinaisia "internationalization" (i18n) -bugeja, eli jotain ei ole sekä käännetty eikä myöskään voi kääntää (sen enempää Rosettassa main-ohjelmien osalta tai itse kehitysprojektissa universe-ohjelmien osalta), kannattaa vain seurata esimerkkiäni ja tehdä aiheesta bugiraportti.

Joitain erityismaininnan arvoisia kääntämättömiä, mutta käännettävissä olevia paketteja:
- "handbook" (https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/fi/+translate), eli Edubuntun käsikirja. ks. ubuntu-l10n-fin postituslista (Aleksi Ikäheimo on kääntänyt jo paljon, mutta auttaakin saa)
- myös Kubuntun ja Xubuntun ohjeissa riittää vielä tekemistä (Rosettan suomi-käännösten sivuilla 1 ja 2, suomentajaryhmän sivulta linkkin 8.04:n käännöksiin) - Ubuntun ohjeet melko hyvällä mallilla, kiitos hienon työn mitä teimme Ubuntu 7.10:tä varten
- Transmission (http://www.transmissionbt.com/) eli uusi BitTorrent-ohjelma. Ei suomennosta, eikä käännettävissä Rosettassa mutta suomennoksen saisi lähettää kehitysprojektille suoraan jos joku jaksaa tehdä... melko tärkeää olisi saada tällainen oletuksena asentuva ohjelma käännetyksi
- compizconfig-settings-manager (http://wiki.compiz-fusion.org/CCSM) eli Compizin edistyneemmät asetukset. Käännös on sekä vain osittainen että välillä huonoa suomea. Paketti on universe-ohjelmalähteessä joten sitä ei Rosettaan tule, käännöksen parannettu versio pitäisi toimittaa itse kehitysprojektille (etsii ensin sieltä nykyisen PO-tiedoston, parantaa ja etsii minne se kuuluu lähettää - postituslista tai bugisivusto).
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: epatic - 06.03.08 - klo:01.50
- Transmission (http://www.transmissionbt.com/) eli uusi BitTorrent-ohjelma. Ei suomennosta, eikä käännettävissä Rosettassa mutta suomennoksen saisi lähettää kehitysprojektille suoraan jos joku jaksaa tehdä...

Jaksamisesta ei oikeastaan kiinni vaan niinkin ehtimisestä...tuossa näytti kuitenkin olevan suht vähän rivejä, joten jospa minä tuon projektiksi otan. Melko runsaasti on töitä juurikin nyt, mutta koitan tuolle jotain tehdä lähiaikoina. Projektin foorumilta luin että seuraava versio on 1.10 ja ilmeisesti Ubu 8.04:ään tulee tuo aiempi 1.06 (jollakulla parempaa tietoa??). Pitäiskö tuo ottaa jollain tapaa huomioon? En löytäny mistään uudemman 1.10 version deadlinea, joten pitäiskö Ubua varten suomentaa myös 1.06? (vai onnistuuko sellasen kielipaketin mukaan ujuttaminen edes?)
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 06.03.08 - klo:10.51
Projektin foorumilta luin että seuraava versio on 1.10 ja ilmeisesti Ubu 8.04:ään tulee tuo aiempi 1.06 (jollakulla parempaa tietoa??). Pitäiskö tuo ottaa jollain tapaa huomioon? En löytäny mistään uudemman 1.10 version deadlinea, joten pitäiskö Ubua varten suomentaa myös 1.06? (vai onnistuuko sellasen kielipaketin mukaan ujuttaminen edes?)

Ei tarvitse ottaa juurikaan huomioon, paras yleensä kääntää uusinta. Sitten kun käännös on valmis ja lähetetty Transmission-projektille, saman käännöksen voi(n) helposti siirtää myös Ubuntuun ja kääntää puuttuvat kohdat vanhemmalle versiolle. Eroja on luultavasti suhteellisen vähän, ja yleensä niin päin että uudemmassa versiossa on vain merkkijonoja joita vanhemmassa ei ole.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 15.03.08 - klo:19.18
Gutsystä vielä ainakin löytyi alternate-levyltä seuraavanlainen:

Asennuksen päätyttyä valmistaudutaan restarttaamaan kone. TÄssä vaiheessa käyttäjä saa ilmoituksen jossa kerrotaan että 'poista asennustaltiot (romppu, korppu)' asemasta. tms.
1) kukaan ei tajua mikä on taltio
2) romppu ja korppu eivät ole Suomea.
3) onko tarvetta pitää tuota diskettiä tuossa luettelossa mukana - eikös ubuntun asentaminen disketiltä vaadi jo.. vähän vaivannäköä..


Ja jännänä kuriositeettina: Kubuntun asentamisessa oletusnimeksi koneelle tarjotaa ubuntua :)

r

edit: taltio löytyi mm. tällä tavalla. OK, joku lienee viisauksissaan päättänyt että taltio on hyvä sana

Lainaus
rhk@rubert:~$ ./etsi_suomennos.sh taltio
Haetaan: "taltio"

Hakutulokset / main-ohjelmalähteestä asennetut ohjelmat:

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/Thunar.mo
Merkkijonot: "<a href=\"volman-config:\">Muokkaa</a> irrotettavien asemien ja taltioiden\n"
"käyttää Thunarin taltionhallintaa."
msgstr "Käytä _taltionhallintaa"
"käyttää Thunarin taltionhallintaa."
msgstr "_Liitä taltio"
msgstr "_Irrota taltio"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/apt.mo
Merkkijonot: msgstr "--fix-missing ja taltion vaihto ei ole nyt tuettu"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/eject.mo
Merkkijonot: "  eject [-vnrsfq] [<nimi>]\t\t-- poista taltio laitteesta\n"
msgstr "käyttö: taltionimi [<laitetiedosto>]\n"
msgstr "taltionimi"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/k3b.mo
Merkkijonot: "konserttitaltioinnin tai radiokuunnelman kopioinnissa. <p><b>Huomio:</b> "

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/kstars.mo
Merkkijonot: "Teemaa ei saatu taltioitua."

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/libexo-0.3.mo
Merkkijonot: msgstr "Irotettava taltio %s"
msgstr "Sovellus estää taltion \"%s\" poistamisen"
msgstr "Sovellus estää taltion \"%s\" irrottamisen"
msgstr "Poistetaan taltio"
msgstr "Määritetty laite \"%s\" ei ole taltio tai asema"
"Laitetta \"%s\" irrotetaan järjestelmästä. Älä poista taltiota asemasta tai "
"taltiota asemasta tai laitetta järjestelmästä."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia taltion \"%s\" poistamiseen"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia taltion \"%s\" liittämiseen"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia taltion \"%s\" irrottamiseen"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/lvm2.mo
Merkkijonot: msgstr "Arkistoin taltioryhmän \"%s\" metatiedot."
msgstr "En saanut muodostettua taltioryhmän hakemiston nimeä."
msgstr "Ei pystynyt luomaan polkua taltioryhmän hakemistolle %s"
msgstr "Tyhjennän sisäisen taltioryhmien välimuistin"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/xfdesktop.mo
Merkkijonot: msgstr "_Liitä taltio"
msgstr "_Irrota taltio"

Hakutulokset / universe-ohjelmalähteestä asennetut ohjelmat:

Tiedosto: /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/apt.mo
Merkkijonot:
msgstr "--fix-missing ja taltion vaihto ei ole nyt tuettu"
rhk@rubert:~$     
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 17.03.08 - klo:21.54
Tuo uusi firefox 3 beta näyttää kovasti olevan vielä kääntämättä. Onko tiedossa mikä on tilanne stablen kanssa, tuleeko käännökset launchpadista vai jostain firefoxin kautta?

VAlikosita löytyvä 'Brasero Disc Burning' teksti on myös lontooksi vaikka itse ohjelmaa onkin jo käännetty. En tuota löytänyt myöskään skriptillä..
Tutkiskelin, ilmeisesti näitä kaikkia ohjelmia ei voikkaan 'täydennyskääntää' launchpadissa vaan pitäisi palata juurille, ohjelman alkuperäisiin käännöksiin niin virtualboxissa kuin braserossa.

r

edit: mikäs on vikana: valikoissa on 'Hardware Testing' -kohta mutten sitäkään tuolla skriptillä löydä lainkaan? Mitä kummaihmettä?
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 18.03.08 - klo:18.10
...tuossa näytti kuitenkin olevan suht vähän rivejä, joten jospa minä tuon projektiksi otan.

Onkos Transmission edistynyt?-) Paria viikkoa ennen julkaisua se olisi hyvä saada valmiiksi.

Ristolle ja muille:
1. Käynnistysvalikon tekstit tulevat paketista gfxboot-theme-ubuntu (muistaakseni), ja ne ovat olleet käännettyinä jo jonkin aikaa mutta odottivat että joku ottaa ne Rosettasta käyttöön. Ainakin tavallisen Ubuntun käynnistysvalikon tekstit olivat nyt viikonlopun buildeissa päivittyneet.
2. Olen tehnyt Braserosta bugin (https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/brasero/+bug/200532), käännös on Rosettassa ja löytyy kyllä minulla jos etsii skriptillä. Bugi on siinä että Brasero-pakettia ei ole muokattu käyttämään PO-tiedostoissa olevia käännöksiä .desktop-tiedostossa, koska kyseessä on Ubuntu-spesifinen kikka ja kehittäjät välillä unohtavat käyttää sitä.
3. Joo, Rosettassa ei ole kaikkea, varsinkaan mitään muuta kuin main-ohjelmalähteen ohjelmista suurin osa. Joka tapauksessa paras on aina tehdä käännökset ohjelmien omissa käännösprojekteissa. Aina ei ehdi, kuten tässä tapauksessa Braseron julkaistussa 0.7.1-versiossa käännös ei ollut ajan tasalla, eikä uutta julkaisua ole tullut. Tällöin olisi syytä että Rosettassa paikkailut voitaisiin tehdä, mikä ei edellä mainitusta bugista johtuen onnistu.
4. Hardware Testing puuttuu Rosettasta ja käännöksiä ei ole muutenkaan ranskaa lukuunottamatta. Bugi olemassa.
5. Firefoxin käännökset eivät ole myöskään tuettuina Rosettassa, ja kielipaketteja ei ole vielä tehty Ubuntulle Firefox-projektin käännöksistä. Epäilemättä kyseessä on tärkeä asia ja ne sieltä tulevat ennen julkaisua.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 18.03.08 - klo:20.50
1. Käynnistysvalikon tekstit tulevat paketista gfxboot-theme-ubuntu (muistaakseni), ja ne ovat olleet käännettyinä jo jonkin aikaa mutta odottivat että joku ottaa ne Rosettasta käyttöön. Ainakin tavallisen Ubuntun käynnistysvalikon tekstit olivat nyt viikonlopun buildeissa päivittyneet.

Vaikka jotenkin taikoisin esiin paketin nimen missä käännöskukkanen tai puute esiintyy, miten kaivan sen Launchpadista? selaamalla sitä 10+ -sivuista listaa (siis tätä: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi/+index?start=150&batch=75 ) ihan summamutikassa? Kun ei aakosjärjestämisestä ole mitään iloa, jos sivulla on paketteja aasta zetaan, löytyy vastaavasti myös seuraavalta sivulta aasta zetaan paketteja..

Jaa - itseasiassa iskemällä osoitteeksi https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi/+index?start=0&batch=1500 saa kaikki 1400+ pakettia samalle sivulle ja selaimen haku löytää paketin.. Hmm.. mukanäppärää..

Mutta noin muuten: eli iso osa (?) ohjelmista käännetään jossain muualla kuin Launchpadissa.. ja sinne korjausten toimittaminen on ikävän hankalaa eli pitäisi kaivaa joku joka niitä on tehnyt ja heittää ehkäpä sinne korjausehdotuksia menemään tai jotain..

joo. Pistin KDE:lle oman käännsökukkasketjun pystyyn kun ei niitäkään näytä löytyvän skriptillä. Jaa - Timo: löytääkö tuo myös esim. tällaisista http://kubuntu.org/announcements/kde-4.0.2.php repoista asennettujen pakettien käännökset? Meinaan kun näitä tuoreempia KDE:n versiota asennellaan muualta kuin näistä virallisista repoista niin ei ihme kun ei tunnu löytyvän..


r
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 18.03.08 - klo:22.35
Jaa - itseasiassa iskemällä osoitteeksi https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi/+index?start=0&batch=1500 saa kaikki 1400+ pakettia samalle sivulle ja selaimen haku löytää paketin.. Hmm.. mukanäppärää..

Jep, tuo on kaiketi ainut kiertokonsti. Voi myös laittaa suoraan osoiteriville paketin nimen, jos paketin tosiaan tietää.

Lainaus
Mutta noin muuten: eli iso osa (?) ohjelmista käännetään jossain muualla kuin Launchpadissa.. ja sinne korjausten toimittaminen on ikävän hankalaa eli pitäisi kaivaa joku joka niitä on tehnyt ja heittää ehkäpä sinne korjausehdotuksia menemään tai jotain..

Summattakoon siis että lähes _kaikki_ ohjelmat siis käännetään jossain aivan muualla, eli Kääntäminen (http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen)-wiki-sivulla mainituissa projekteissa sekä ohjelmissa itsessään jos ohjelma ei ole osa isompaa projektia kuten KDE. Ubuntu vain tarjoaa Rosettassa paikattavaksi osan Ubuntun main-osiossa olevista ohjelmista, jotta niiden viimeistel Ubuntu-julkasua varten olisi mahdollisimman helppoa. Käännöskorjaukset pitää kuitenkin toimittaa myös alkuperäisille projekteille, ellei kyse ole niistä muutamasta Ubuntu-kohtaisesta käännöstiedostosta joita ei ole muualla (lähinnä ubuntu-docs ja esim. tuo käynnistysvalikko ja asennusohjelma).

Ei niihin projekteihin korjausten toimittaminen suhteellisesti ottaen ole hankalaa, aina kuitenkin vaatii paneutumista johonkin projektiin osallistuminen. Jos käännöksiä tekee hieman enemmän, käy kuitenkin jo tutuksi projektin versionhallinnasta suomennostiedoston etsiminen, ja itse käännösten tekemiseen menee helposti kuitenkin tuntitolkulla aikaa. Itse kääntämiseen verrattuna esim. bugiraportin tekeminen tai sähköpostilistalle viestin laittaminen vie melko vähän aikaa. Toki jos aikoo moneen paikkaan pienen pieniä korjauksia tehdä niin se voi olla jo vaivalloista. Yleensä kuitenkin jos on jotain korjattavaa jossain, kielihuoltoa kannattaa tehdä enemmänkin.

Lainaus
Jaa - Timo: löytääkö tuo myös esim. tällaisista http://kubuntu.org/announcements/kde-4.0.2.php repoista asennettujen pakettien käännökset?

Skriptin "universe" tarkoittaa käytännössä "kaikki paitsi main", eli etsii /usr/share/locale/fi/-hakemiston alle jonne periaatteessa menee kaikki paitsi kielipakettien mukana tulevat käännökset, jos siis kyse on PO-tiedostoja käyttävistä ohjelmista kuten useimmat ovat. En tiedä asentelevatko noista repoista asennetut KDE-paketit käännökset johonkin epästandardiin paikkaan esim. jotteivat häiritsisi muuta järjestelmää.

Ehkä tuon skriptin käyttöä pitäisi dokumentoida joskus muutenkin kuin tässä viestiketjussa, tai käännösten etsimistä yleensäkin.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 21.03.08 - klo:10.53
Kirjoitin tämänhetkisestä käännöstilanteesta tietoa suomentajaryhmän sähköpostilistalle (https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-March/000045.html) eilen.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Sotamato - 22.03.08 - klo:18.20
Nuo kaupunkien ja alueiden nimet ovat vaikeita suomentaa, ja niitä on joissain kohdissa paljon. Keksin hyvän tavan suomentaa ne: laita kaupungin tai alueen nimi wikipediaan, ja sieltä löydät usein suomenkielisen nimen.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 04.04.08 - klo:17.14
Kirjoitin tämänhetkisestä käännöstilanteesta tietoa suomentajaryhmän sähköpostilistalle (https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-March/000045.html) eilen.

Anteeksi, jos tämä on jo selvä juttu, mutta tuo FF b4 on sitkeästi englanninkielinen. Mutta FF b5 on jaossa suomenkielisenä. Asensin sen tar.gz-paketista kotihakemistooni.

Onhan se suomennos tulossa valmiiseen Hardyyn? Eihän sitä tarvitse tehdä Launchpadissa?

(http://www.arkki.info/howto/FFb5fi.png)

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 04.04.08 - klo:23.49
Onhan se suomennos tulossa valmiiseen Hardyyn? Eihän sitä tarvitse tehdä Launchpadissa?

On. Ei, mutta saa täydentää. Firefox-käännökset tulevat kuin tulevat, suomentajaryhmällä (tai muiden kielien kääntäjäryhmillä) ei ole asiaan mahdollisuuksia vaikuttaa, kyse on Ubuntun Mozilla-tiimin hommista (Mozilla-tiimiin voi toki liittyä auttamaan). Kaikkien kielten käännökset Firefoxiin tulevat sitten kerralla.

Käännöstilanne on kohtuullisen hyvä, niiltä osin mihin voidaan vaikuttaa pelkkiä suomennoksia tekemällä. Vaikka ainahan työtä riittää jos on tekijöitä. Edubuntun käsikirja ei ole edennyt nyt vähään aikaan. Mahdollisesti joitain kiinnostavia ovat myös Compizin liitännäiset, joissa näyttäisi olevan ainakin puuhaa. Ja toisaalta compizin tekstit eivät ole kovin helppoja vaikka toisin voisi luulla - suoraan sanakirjasta voi tulla aika tökeröitä käännöksiä jos ei mieti mistä oikeastaan on kyse:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz-fusion-plugins-main/+pots/compiz-fusion-plugins-main/fi/+translate?show=untranslated
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz-fusion-plugins-extra/+pots/compiz-fusion-plugins-extra/fi/+translate?show=untranslated

Korjasin myös universessä olevan compizconfig-settings-manager-ohjelman paketin suomennoksien osalta ja lisäsin valikkokohdan suomennoksenkin. Universe-pakettien korjaaminen kun vaatii tosiaan paketointia ja koodiin koskemista, koska käännökset eivät ole Rosettassa.
Otsikko: 8.04 LTS -Ubuntu-perheen suomennosten tilanne
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 09.04.08 - klo:20.26
Moi. Laitoin Ubuntun suomentajaryhmän postituslistalle pitkähkön tilanneraportin Ubuntu/Kubuntu/Edubuntu/... 8.04 LTS -versioiden suomennosten tilanteesta:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-April/000056.html

Otsikko "Vielä ehtii kääntämään Ubuntu-perheen 8.04-julkaisuihin & käännösten tilanne". Turha kirjoittaa tänne foorumeille uudestaan samaa, joten lukekaa sieltä :)
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS & Firefox-suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 15.04.08 - klo:12.05
Anteeksi, jos tämä on jo selvä juttu, mutta tuo FF b4 on sitkeästi englanninkielinen.

Päivitystä Firefox-asiaan. Ubuntun Mozilla- ja Launchpad-tiimit ovat aika raivoisasti tehneet työtä Mozilla-tuotteiden muun puuhan lisäksi kielipakettien Launchpad-integroinnin, xpi-tiedostojen luonnin/tuonnin/viennin, paketoinnin ja jokaiseen näihin liittyvien melko monimutkaisten ongelmien kanssa. Kuitenkin julkaisuun mennessä aivan kaikkia ongelmia ei saada/saatu ratkottua, ja osa käännöksistä tulee vasta julkaisun jälkeen (mutta tulevat kuitenkin melko pian). Suurimpana saavutuksena käännökset saadaan osaksi kielipakettipäivityksiä.

Allekirjoittanut sattui roikkumaan eilen illalla sopivilla ubuntun kehitys-IRC-kanavilla, ja lopputuloksena kovan väännön jälkeen:

Ubuntu 8.04 LTS -julkaisun hetkellä, tämän hetken tiedon mukaan, Firefoxissa on kunnon kielipaketit kolmella kielellä: saksa, espanja ja suomi! :D Olkaapa hyvät. No, odotetaan että se käännetty Firefox vielä tulee esillekin, tilanne on aika eläväinen kun tuota kehitystyötä seuraa vierestä.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: shelby - 15.04.08 - klo:12.12
Hienoa, fantastic. :D
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 15.04.08 - klo:13.39
Hienoa Timo! Euroopan kolme suurta kielialuetta: Saksa, Espanja ja Suomi :)

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: shelby - 15.04.08 - klo:13.47
Oliskos vähän sarkasmia riseltä, Enkkuhan on maaimankieli? ;D
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 15.04.08 - klo:14.40
Mitään sarkasmia vaan hehkutusta siitä että Timo on saanut hoidettua suomen kahden muun merkittävän Eurooppalaisen kielialueen (saksa & espanja) rinnalle. Eli hieno juttu!

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Sotamato - 15.04.08 - klo:16.24
Tuossa CompizConfig-asetussovelluksessa (tai mikä lieneekään virallinen nimi) ei oikein toimi skandit.

http://www.aijaa.com/img/b/00309/1937803.png (http://www.aijaa.com/img/b/00309/1937803.png)
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 15.04.08 - klo:20.22
Tuossa CompizConfig-asetussovelluksessa (tai mikä lieneekään virallinen nimi) ei oikein toimi skandit.

http://www.aijaa.com/img/b/00309/1937803.png (http://www.aijaa.com/img/b/00309/1937803.png)

Joo. Sain jo korjaukseni sisään kerran, mutta kun se on upstreamissa rikki niin se hajosi taas kun compizin 0.7.4 päätettiin ottaa Ubuntuun. No, sain uuden korjaukseni taas uudelleen sisään juuri äsken:
https://lists.ubuntu.com/archives/hardy-changes/2008-April/011108.html

Upstreamikin on ehkä jopa vihdoin lopullisesti pian korjattu, sielläkin oli korjattu versio jo yhdessä vaiheessa mutta heidän "hieno" Pootle-järjestelmänsä ilmeisesti hajotti jotain ja ja...
Otsikko: Vs: Firefox 3 -suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 16.04.08 - klo:17.45
No niin, nyt on Firefox suomeksi, ehti huomiseen julkaisukandidaattiin :) Ubuntu 8.04 LTS alkaa olla valmis, suomennoksienkin osalta...
Otsikko: Vs: Firefox 3 -suomennokset
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 16.04.08 - klo:19.37
No niin, nyt on Firefox suomeksi, ehti huomiseen julkaisukandidaattiin :) Ubuntu 8.04 LTS alkaa olla valmis, suomennoksienkin osalta...

Loistavaa työtä, Timo, päivitin juuri Hardyn. Suomennettu FF ja Voikko, tätä kelpaa esitellä  ;D

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: shelby - 16.04.08 - klo:22.00
Hieno homma, kiitokset kääntäjille.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Sotamato - 17.04.08 - klo:19.01
Onkohan tavoite suoritettu eli onko 8.04 parhaiten suomennettu Ubuntu ikinä?
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 18.04.08 - klo:10.39
Onkohan tavoite suoritettu eli onko 8.04 parhaiten suomennettu Ubuntu ikinä?

Eiköhän näin ole melko helppo sanoa. Gnome/KDE-käännösprojekteissa ei ole otettu takapakkia (KDE4 on toki puutteellisesti suomennettu vielä), Inkscapenkin uusi versio näytti olevan lähes yhtä täysin suomennettu kuin edellinen. Noin "meidän" saralla Ubuntun ohjekeskuksen ohjeet ovat edelleen täysin käännetyt, mutta nyt myös hieman parempaa kieltä siltä osin kun niitä on käyty läpi. Lisäksi itse käänsin hieman lisää Gnomen työpöytäopasta ja esteettömyysohjetta helmikuussa. Niihin molempiin linkataan eri ohjekeskuksen osista.

Ohjelmapuolella uusia kokonaan käännettyjä ohjelmia on ainakin Kino (kiitos Opinsysin joka teki käännöksen Kino-projektille, toin sieltä käännöksen Ubuntuun vaikka Ubuntussa olikin vanhempi versio).

Lisäksi esim. minä olen ottanut tavallista enemmän tehdäkseni noita bugiraportteja ja myös korjauksia, niin ettei englantia ihan oikeasti joutuisi katselemaan. Nyt esim. koodekkien asennus on täysin suomeksi. Ei-perussettiin kuuluvia pikkuparannuksia Winen valikkokohtien suomennokset, Compizin edistyneiden asetusten osittaiset suomennokset, Gnashin UI-suomennos yms.

Kaikenkaikkiaan suomennosprojektit yhteensä eivät pelkästään pärjää uusien versioiden suomennosten kanssa, vaan tuottavat jatkuvasti myös uusien ohjelmien suomennoksia, kuten olla pitääkin. Mutta kokonaan vapaaehtoisten varassa oleva homma kyllä kaipaisi myös vahvasti uusia tekijöitä, joita sattuu riittävästi ärsyttämään jonkin suosikkiohjelman kääntämättömyys :)

ps. Firefoxin käännöksissä on vielä bugi joka onneksi ei liity suomennoksiin, vaan koskee myös saksaa - ongelmia joillekin sivuille mentäessä, lähinnä epäkelvolla sertifikaateilla varustetut sivut. Asia varmasti korjaantuu niin pian kuin Mozilla-tiimi keksii ratkaisun.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: eliasj - 27.04.08 - klo:14.54
Launchpadissa olevia suomennoksia, joissa on paljon hyviä ehdotuksia, mutta joita ei ole otettu vielä käyttöön:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdenetwork/+pots/desktop-kopete/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gtk-qt-engine/+pots/gtk-qt-engine/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdesudo/+pots/kdesudo/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdepim/+pots/kio-scalix/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kipi-plugins/+pots/kipiplugin-calendar/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/libkexif/+pots/libkexif/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kdebase/+pots/libtaskbar/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-battery-plugin/+pots/xfce4-battery-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-notes-plugin/+pots/xfce4-notes-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-netload-plugin/+pots/xfce4-netload-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-systemload-plugin/+pots/xfce4-systemload-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-xkb-plugin/+pots/xfce4-xkb-plugin/fi/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xfce4-cpugraph-plugin/+pots/xfce4-cpugraph-plugin/fi/+translate

Suurimmassa osassa käännöksiä muutoksia/lisäyksiä on 5-20.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Heikki Mäntysaari - 27.04.08 - klo:15.11
Launchpadissa olevia suomennoksia, joissa on paljon hyviä ehdotuksia, mutta joita ei ole otettu vielä käyttöön:
...
Hyvä lista, käyn ainakin osan näistä saman tien läpi.
Otsikko: Vs: Firefox 3 -suomennokset
Kirjoitti: wally - 18.05.08 - klo:14.40
No niin, nyt on Firefox suomeksi, ehti huomiseen julkaisukandidaattiin :) Ubuntu 8.04 LTS alkaa olla valmis, suomennoksienkin osalta...

Suomennoksessa tai koko kielipakettihässäkässä on bugi, jonka raportoin joku aika sitten.

Eli jos suomenkielinen kielipaketti on käytössä, osoiterivi ei toimi oikein. Normaalisti firefoxin yksi loisto-ominaisuuksista on tuo, että jos heitän tuohon osoiteriville vaikka "ubuntu suomi", niin se googlen kautta löytää tiensä osoitteeseen "www.ubuntu-fi.org".

Työkalut->Lisäosat->Kielet ja tuolta Firefox(fi) pois käytöstä, niin toimii taas selain oikein.

Bugiraportti löytyy tuolta:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-fi/+bug/230308
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: shelby - 18.05.08 - klo:15.30
Hyvin on Suomennettu, mutta onneksi taipuu maailmankielikin, Englanti. Tarpeessa Deutch sprechen och talar Svensk. Ja njet ponimai, jollainlailla. Ja saamekieli. Ka pahta puohtana. 8)
Otsikko: Ubuntu, suomennoksen kielivirheet ja puutteet
Kirjoitti: gdm - 07.06.08 - klo:12.14
Tervehdys, nopeasti etsien en löytänyt sopivaa aihe-aluetta, koskien otsikon mukaista aihetta.
Tarkoituksena olisi listata käytön yhteydessä ilmaantuvia virheitä. (ei suomennettu, typot jne.)

Tästä voisi aktiiviset suomentajat helposti löytää puutteet ja saada korjaukset tulille :)

Tässä malliksi muutama;

Komennon apt-get --purge remove tulostetta
Poistetaan pakettia uptimed...
Stopping uptime daemon: uptimed.
Poistetaan asetustiedostoineen paketti uptimed...
Deleting uptime record database...done.


Komennon apt-get upgrade (dist-upgrade, autoremove) tulostetta
Processing triggers for libc6 ...
ldconfig deferred processing now taking place


Komennon apt-get autoclean tulostetta
Del openoffice.org-core 1:2.4.1~rc1-1ubuntu1 [26,8MB]
Del python-uno 1:2.4.1~rc1-1ubuntu1 [93,5kB]
Del evolution 2.22.1.1-0ubuntu3 [2602kB]


Nuo taitaa kaikki olla dpkg paketissa.

Komennon sudo gparted tulostetta (melko varmasti kaikki ohjelmat)
[sudo] password for jumala:

Paketti on varmaankin sudo

Komennon apt-cache policy tulostetta
apt-cache policy linux
Display all 301 possibilities? (y or n)


Tuossa nyt ensialkuun ;)

Edit: Viesti tarkoitettiin ihan puhtaasti omaksi aiheeksi, pelkäksi virheiden raportoimiseksi, sillä tämä aihe rönsyilee vähän laidasta laitaan.
Luultavasti tänne myös helpompi laittaa viestiä, kuin viralliset kanavat. Timon lisäksi ketkä muut toimivat liaison:a loco tiimiin?
Mutta olen varma että, moderaattorit ovat tehneet oikean päätöksen tämän siirtämisessä.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: MikkoJP - 07.06.08 - klo:16.54
Nuo käännökset tulevat varmaan Debianin puolelta?
Otsikko: Suomentamisesta
Kirjoitti: Gavia - 17.06.08 - klo:10.12
Olisi erittäin toivottavaa, että suomentaminen tehtäisiin kunnolla tai sitten jätetään tekemättä, muita vaihtoehtoja ei ole. Syy moiseen purkaukseen minkä suustani päästin on seuraava:
Ubuntu tarjosi juuri päivityksiä ja annoin hänelle luvan tehdä ne, no kaikki meni oikeastaan niinkuin pitikin mutta sitten tuo kysyi mitä tehdään voimassa olevalle menu.lst:lle, ja kysyi sen suomeksi koska asennetun version (8.04) kieli on suomi. Tosin en ymmärtänyt oikeastaan mitään mitä hän kysyi, sen sain selvää siitä siansaksasta, että olisi kaksi vaihtoehtoa, joko menu.lst jätetään ennallen tai ei. Puhui hän siinä kuorista ja kolmannesta asteesta ja muitakin mukavia mutta ne menivät korkealta ja kovaa ylitse. Yleensäkin jos olen joutunut, ja se ei herra paratkoon ole harvinaista kohdallani, hakemaan tietoja linuxin ja aiemmin windowsin sielun elämästä niin ainoa kieli jolla saan jotain apua on englanti. Huvittavaksi asian tekee se, kun enkun taitoni on välttävääkin huonompaa keskikoulun tasoa.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: wicke - 15.08.08 - klo:18.24
Näyttää, että tälle alueelle voi tiputella erilaisia käännösvirheitä. Geditin manuaalia kääntäessä huomasin tälläisen:
Lainaus
Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read.

Ja suomennos tuolle riville "Do not split words over two lines" on geditissä "Älä jaa sanoja yli kahdelle riville", joka ei mielestäni tarkoita laisinkaan sitä, mitä pitäisi. Olisin korjannut tuon Launchpadissä suoraan, mutta hakutyökalut olivat kankeita, enkä löytänyt etsimääni. Jos joku viitsisi korjata ja keksiä tuohon suomennoksen. Tuon laatikon ruksimalla teksti siis rivittyy katketen sanavälien kohdalta, eikä keskeltä sanaa.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: shelby - 17.08.08 - klo:11.00
Anteeksi Risto, Englantihan on itsestään selvyys. Pannaan lauantain piikkiin. :o
Hieno homma kuitenkin, Saksa nimenomaan, :D
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 22.08.08 - klo:13.36
Ja suomennos tuolle riville "Do not split words over two lines" on geditissä "Älä jaa sanoja yli kahdelle riville", joka ei mielestäni tarkoita laisinkaan sitä, mitä pitäisi.

Totta. Korjasin suoraan Gnome-projektin käännöksiin, eli tulee sieltä Ubuntuunkin. Otin vain "yli"-sanan pois.

Heti kun Geditin ohjeen käännöksesi näyttää valmiilta, niin lähetä vain hile at iki.fi, minulle tai tänne keskustelualueille, niin laitetaan sisään :) Myös jos tuntuu että jää vajaaksi mutta on kuitenkin työtä tehty, niin ei kannata jättää pöytälaatikkoon.

Hienoa jos ohjeita tulee taas lisää käännetyksi, tarvettakin kun on: http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24
Joku voisi innostua pelien ohjeita kääntämään suomeksi, luulen että moni saattaa olla kiinnostunut lukemaan esim. pelin säännöistä.

Olisi erittäin toivottavaa, että suomentaminen tehtäisiin kunnolla tai sitten jätetään tekemättä, muita vaihtoehtoja ei ole. Syy moiseen purkaukseen minkä suustani päästin on seuraava:

Samaa mieltä, mutta jos joku on jo käännöksen tehnyt, ainoa keino on parantaa sitä käännöstä. Mainitsemasi tekstit taitavat tulla Debian-projektin debconf-käännöksistä.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Tekno - 26.10.08 - klo:11.18
Ilmeisesti en osaa suomea, tai sivistyksessäni on aukko, sillä en tiedä mitä gnome-applet nimeltä PYSENÄPSÄYTYS on suomeksi, tai edes englanniksi... siis mitä ihmettä... Aika paljon tullut Windowsien ja Linuxien kanssa pelattua mutta tuo on kyllä aivan uusi sana minulle. Eikö tuota todellakaan voi suomentaa paremmin?
Ei sanakirjastakaan löydy sanaa "pyse", norjan kielessä se on "nynny"
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: anttimr - 26.10.08 - klo:15.42
Lisää Gnome-suomennosten kummallisuuksia: File-roller esiintyy sovellukset-valikossa nimellä pakettienkäsittelyohjelma. Tämä on mielestäni harhauttavaa, koska paketti-käsite viittaa Ubuntussa aina debeihin, vai kuinka. File-rollerin ohje -> tietoja ruudussa ohjelman suomenkielisenä nimenä on TIedostokäärin, vaikka file-rollerin ideaa paremmin kuvaisi Tiedostojyrä tms. Tarkemassa kuvauksessa sanotaan "Gnomen arkistonkäsittelyohjelma" ja arkistonkäsittelyohjelma olisikin sopivampi nimi sovellukset-valikkoon.
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: petteriIII - 26.10.08 - klo:17.29
Ilmeisesti en osaa suomea, tai sivistyksessäni on aukko, sillä en tiedä mitä gnome-applet nimeltä PYSENÄPSÄYTYS on suomeksi, tai edes englanniksi... siis mitä ihmettä... Aika paljon tullut Windowsien ja Linuxien kanssa pelattua mutta tuo on kyllä aivan uusi sana minulle. Eikö tuota todellakaan voi suomentaa paremmin?
Ei sanakirjastakaan löydy sanaa "pyse", norjan kielessä se on "nynny"

Olisikohan se pysenäpsäytys esteettömyystekniikka jolloin hiiren nappia ei tarvitse näpäyttää ollenkaan vaan riittää kun hiiriosoitin pysähtyy ?
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 26.10.08 - klo:18.16
Olisikohan se pysenäpsäytys esteettömyystekniikka jolloin hiiren nappia ei tarvitse näpäyttää ollenkaan vaan riittää kun hiiriosoitin pysähtyy ?

Joo, ja nykyään pysenapsautus, koska napsautusta käytetään hiiren painikkeiden käytöstä muutenkin. Englanniksi dwell click.

Lisää Gnome-suomennosten kummallisuuksia: File-roller esiintyy sovellukset-valikossa nimellä pakettienkäsittelyohjelma. Tämä on mielestäni harhauttavaa, koska paketti-käsite viittaa Ubuntussa aina debeihin, vai kuinka. File-rollerin ohje -> tietoja ruudussa ohjelman suomenkielisenä nimenä on TIedostokäärin, vaikka file-rollerin ideaa paremmin kuvaisi Tiedostojyrä tms. Tarkemassa kuvauksessa sanotaan "Gnomen arkistonkäsittelyohjelma" ja arkistonkäsittelyohjelma olisikin sopivampi nimi sovellukset-valikkoon.

Jos joku haluaa korjata tuon jotenkin yhtenäiseksi, niin http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24 löytyy kyseinen PO-tiedosto (http://l10n.gnome.org/POT/file-roller.HEAD/file-roller.HEAD.fi.po). Päivitetyn version, mielellään diff-komennon tulostamana päivityksenä (diff -u vanha.po uusi.po), voi lähettää Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai vaikka tännekin).
Otsikko: Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
Kirjoitti: anttimr - 27.10.08 - klo:17.19
Lainaus
Jos joku haluaa korjata tuon jotenkin yhtenäiseksi, niin http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-24 löytyy kyseinen PO-tiedosto. Päivitetyn version, mielellään diff-komennon tulostamana päivityksenä (diff -u vanha.po uusi.po), voi lähettää Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai vaikka tännekin).

Tehty - ja muitakin pieniä korjauksia. Lähetän eteenpäin, kun olen testannut 8.10:ssä.