Kirjoittaja Aihe: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu  (Luettu 15098 kertaa)

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« : 27.02.08 - klo:15.51 »
Ubuntu 8.04:n suomennoksien parantamisesta kiinnostuneille suosittelisin ensin luettavaksi vastikään postituslistallemme laittamaani viestiä Gnome 2.22:n käännöksistä:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-February/000043.html

Gnome 2.22 julkaistaan 12.3.2008, ja siihen mennessä paras tapa parantaa seuraavan Ubuntun käännöksiä, Gnomen osalta, olisi kääntää joitain Gnomen ohjelmien ohjeista ja lähettää käännös (PO-tekstitiedosto) Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtajalle (tai minullekin voi). Käyttöliittymien käännökset ovat nyt melko hyvällä tasolla.

Huomenna 28.2.2008 alkaa Ubuntu 8.04:n "UI Freeze", joka muiden asioiden lisäksi tarkoittaa, että Ubuntun ohjelmien käyttöliittymien tekstien pitäisi olla lopullisissa muodoissaan. 8.04:n käännöksien parantamisesta Ubuntun omalla Rosetta-työkalulla lisää Ubuntun suomentajaryhmän kotisivulla:

https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi

Uudet kielipaketit tulevat n. kaksi kertaa viikossa, ja ne ovat tällä hetkellä noin puoli viikkoa vanhoja ilmestyessään.

Joitain tiedossani olevia ongelmallisia kohtia Ubuntu 8.04:ssa ovat vielä:
- ubufox, eli osittain Firefoxin / Firefoxien lisäosien asennuksen käännökset (ja kotisivu), olen toimittanut käännöksen bugissa 139380, mutta se ei ole vielä "perillä"
- Firefoxissa yleisesti myös Firefox 3:n valikkokuvakkeen käännökset puuttuvat, mistä olen tehnyt bugin 192333
- jockey, eli uusi rajoitettujen ajureiden hallinta - ei näy Rosettassa
- umenu, eli uusi Ubuntun työpöytä-CD:n "Windows-osio" - ei vielä käännettävissä, on itselläni kirjainmerkkinä että käännän sitten kun voi kääntää
- wubi, umenu:sta käynnistettävä vaihtoehtoinen tapa tavalliselle asennukselle (asentaa Ubuntun tiedostoon Windowsin puolella, ilman osiointia) - olen toimittanut jo osittaisen käännöksen mutta ei ole vielä sisällytetty
- brasero, olen päivittänyt parannetun suomennoksen Gnomen SVN:ään mutta se ei vielä ole tullut Ubuntuun (mm. valikkokuvakkeen käännös puuttuu)

Jos huomaat lisää varsinaisia "internationalization" (i18n) -bugeja, eli jotain ei ole sekä käännetty eikä myöskään voi kääntää (sen enempää Rosettassa main-ohjelmien osalta tai itse kehitysprojektissa universe-ohjelmien osalta), kannattaa vain seurata esimerkkiäni ja tehdä aiheesta bugiraportti.

Joitain erityismaininnan arvoisia kääntämättömiä, mutta käännettävissä olevia paketteja:
- "handbook", eli Edubuntun käsikirja. ks. ubuntu-l10n-fin postituslista (Aleksi Ikäheimo on kääntänyt jo paljon, mutta auttaakin saa)
- myös Kubuntun ja Xubuntun ohjeissa riittää vielä tekemistä (Rosettan suomi-käännösten sivuilla 1 ja 2, suomentajaryhmän sivulta linkkin 8.04:n käännöksiin) - Ubuntun ohjeet melko hyvällä mallilla, kiitos hienon työn mitä teimme Ubuntu 7.10:tä varten
- Transmission eli uusi BitTorrent-ohjelma. Ei suomennosta, eikä käännettävissä Rosettassa mutta suomennoksen saisi lähettää kehitysprojektille suoraan jos joku jaksaa tehdä... melko tärkeää olisi saada tällainen oletuksena asentuva ohjelma käännetyksi
- compizconfig-settings-manager eli Compizin edistyneemmät asetukset. Käännös on sekä vain osittainen että välillä huonoa suomea. Paketti on universe-ohjelmalähteessä joten sitä ei Rosettaan tule, käännöksen parannettu versio pitäisi toimittaa itse kehitysprojektille (etsii ensin sieltä nykyisen PO-tiedoston, parantaa ja etsii minne se kuuluu lähettää - postituslista tai bugisivusto).
« Viimeksi muokattu: 27.02.08 - klo:22.15 kirjoittanut Timo Jyrinki »

epatic

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 88
    • Profiili
    • Launchpad
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #1 : 06.03.08 - klo:01.50 »
- Transmission eli uusi BitTorrent-ohjelma. Ei suomennosta, eikä käännettävissä Rosettassa mutta suomennoksen saisi lähettää kehitysprojektille suoraan jos joku jaksaa tehdä...

Jaksamisesta ei oikeastaan kiinni vaan niinkin ehtimisestä...tuossa näytti kuitenkin olevan suht vähän rivejä, joten jospa minä tuon projektiksi otan. Melko runsaasti on töitä juurikin nyt, mutta koitan tuolle jotain tehdä lähiaikoina. Projektin foorumilta luin että seuraava versio on 1.10 ja ilmeisesti Ubu 8.04:ään tulee tuo aiempi 1.06 (jollakulla parempaa tietoa??). Pitäiskö tuo ottaa jollain tapaa huomioon? En löytäny mistään uudemman 1.10 version deadlinea, joten pitäiskö Ubua varten suomentaa myös 1.06? (vai onnistuuko sellasen kielipaketin mukaan ujuttaminen edes?)
Computers are like airconditioners. They stop working properly immediatelly when you open Windows...

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #2 : 06.03.08 - klo:10.51 »
Projektin foorumilta luin että seuraava versio on 1.10 ja ilmeisesti Ubu 8.04:ään tulee tuo aiempi 1.06 (jollakulla parempaa tietoa??). Pitäiskö tuo ottaa jollain tapaa huomioon? En löytäny mistään uudemman 1.10 version deadlinea, joten pitäiskö Ubua varten suomentaa myös 1.06? (vai onnistuuko sellasen kielipaketin mukaan ujuttaminen edes?)

Ei tarvitse ottaa juurikaan huomioon, paras yleensä kääntää uusinta. Sitten kun käännös on valmis ja lähetetty Transmission-projektille, saman käännöksen voi(n) helposti siirtää myös Ubuntuun ja kääntää puuttuvat kohdat vanhemmalle versiolle. Eroja on luultavasti suhteellisen vähän, ja yleensä niin päin että uudemmassa versiossa on vain merkkijonoja joita vanhemmassa ei ole.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #3 : 15.03.08 - klo:19.18 »
Gutsystä vielä ainakin löytyi alternate-levyltä seuraavanlainen:

Asennuksen päätyttyä valmistaudutaan restarttaamaan kone. TÄssä vaiheessa käyttäjä saa ilmoituksen jossa kerrotaan että 'poista asennustaltiot (romppu, korppu)' asemasta. tms.
1) kukaan ei tajua mikä on taltio
2) romppu ja korppu eivät ole Suomea.
3) onko tarvetta pitää tuota diskettiä tuossa luettelossa mukana - eikös ubuntun asentaminen disketiltä vaadi jo.. vähän vaivannäköä..


Ja jännänä kuriositeettina: Kubuntun asentamisessa oletusnimeksi koneelle tarjotaa ubuntua :)

r

edit: taltio löytyi mm. tällä tavalla. OK, joku lienee viisauksissaan päättänyt että taltio on hyvä sana

Lainaus
rhk@rubert:~$ ./etsi_suomennos.sh taltio
Haetaan: "taltio"

Hakutulokset / main-ohjelmalähteestä asennetut ohjelmat:

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/Thunar.mo
Merkkijonot: "<a href=\"volman-config:\">Muokkaa</a> irrotettavien asemien ja taltioiden\n"
"käyttää Thunarin taltionhallintaa."
msgstr "Käytä _taltionhallintaa"
"käyttää Thunarin taltionhallintaa."
msgstr "_Liitä taltio"
msgstr "_Irrota taltio"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/apt.mo
Merkkijonot: msgstr "--fix-missing ja taltion vaihto ei ole nyt tuettu"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/eject.mo
Merkkijonot: "  eject [-vnrsfq] [<nimi>]\t\t-- poista taltio laitteesta\n"
msgstr "käyttö: taltionimi [<laitetiedosto>]\n"
msgstr "taltionimi"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/k3b.mo
Merkkijonot: "konserttitaltioinnin tai radiokuunnelman kopioinnissa. <p><b>Huomio:</b> "

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/kstars.mo
Merkkijonot: "Teemaa ei saatu taltioitua."

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/libexo-0.3.mo
Merkkijonot: msgstr "Irotettava taltio %s"
msgstr "Sovellus estää taltion \"%s\" poistamisen"
msgstr "Sovellus estää taltion \"%s\" irrottamisen"
msgstr "Poistetaan taltio"
msgstr "Määritetty laite \"%s\" ei ole taltio tai asema"
"Laitetta \"%s\" irrotetaan järjestelmästä. Älä poista taltiota asemasta tai "
"taltiota asemasta tai laitetta järjestelmästä."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia taltion \"%s\" poistamiseen"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia taltion \"%s\" liittämiseen"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia taltion \"%s\" irrottamiseen"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/lvm2.mo
Merkkijonot: msgstr "Arkistoin taltioryhmän \"%s\" metatiedot."
msgstr "En saanut muodostettua taltioryhmän hakemiston nimeä."
msgstr "Ei pystynyt luomaan polkua taltioryhmän hakemistolle %s"
msgstr "Tyhjennän sisäisen taltioryhmien välimuistin"

Tiedosto: /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/xfdesktop.mo
Merkkijonot: msgstr "_Liitä taltio"
msgstr "_Irrota taltio"

Hakutulokset / universe-ohjelmalähteestä asennetut ohjelmat:

Tiedosto: /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/apt.mo
Merkkijonot:
msgstr "--fix-missing ja taltion vaihto ei ole nyt tuettu"
rhk@rubert:~$     
« Viimeksi muokattu: 15.03.08 - klo:19.21 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #4 : 17.03.08 - klo:21.54 »
Tuo uusi firefox 3 beta näyttää kovasti olevan vielä kääntämättä. Onko tiedossa mikä on tilanne stablen kanssa, tuleeko käännökset launchpadista vai jostain firefoxin kautta?

VAlikosita löytyvä 'Brasero Disc Burning' teksti on myös lontooksi vaikka itse ohjelmaa onkin jo käännetty. En tuota löytänyt myöskään skriptillä..
Tutkiskelin, ilmeisesti näitä kaikkia ohjelmia ei voikkaan 'täydennyskääntää' launchpadissa vaan pitäisi palata juurille, ohjelman alkuperäisiin käännöksiin niin virtualboxissa kuin braserossa.

r

edit: mikäs on vikana: valikoissa on 'Hardware Testing' -kohta mutten sitäkään tuolla skriptillä löydä lainkaan? Mitä kummaihmettä?
« Viimeksi muokattu: 17.03.08 - klo:22.02 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #5 : 18.03.08 - klo:18.10 »
...tuossa näytti kuitenkin olevan suht vähän rivejä, joten jospa minä tuon projektiksi otan.

Onkos Transmission edistynyt?-) Paria viikkoa ennen julkaisua se olisi hyvä saada valmiiksi.

Ristolle ja muille:
1. Käynnistysvalikon tekstit tulevat paketista gfxboot-theme-ubuntu (muistaakseni), ja ne ovat olleet käännettyinä jo jonkin aikaa mutta odottivat että joku ottaa ne Rosettasta käyttöön. Ainakin tavallisen Ubuntun käynnistysvalikon tekstit olivat nyt viikonlopun buildeissa päivittyneet.
2. Olen tehnyt Braserosta bugin, käännös on Rosettassa ja löytyy kyllä minulla jos etsii skriptillä. Bugi on siinä että Brasero-pakettia ei ole muokattu käyttämään PO-tiedostoissa olevia käännöksiä .desktop-tiedostossa, koska kyseessä on Ubuntu-spesifinen kikka ja kehittäjät välillä unohtavat käyttää sitä.
3. Joo, Rosettassa ei ole kaikkea, varsinkaan mitään muuta kuin main-ohjelmalähteen ohjelmista suurin osa. Joka tapauksessa paras on aina tehdä käännökset ohjelmien omissa käännösprojekteissa. Aina ei ehdi, kuten tässä tapauksessa Braseron julkaistussa 0.7.1-versiossa käännös ei ollut ajan tasalla, eikä uutta julkaisua ole tullut. Tällöin olisi syytä että Rosettassa paikkailut voitaisiin tehdä, mikä ei edellä mainitusta bugista johtuen onnistu.
4. Hardware Testing puuttuu Rosettasta ja käännöksiä ei ole muutenkaan ranskaa lukuunottamatta. Bugi olemassa.
5. Firefoxin käännökset eivät ole myöskään tuettuina Rosettassa, ja kielipaketteja ei ole vielä tehty Ubuntulle Firefox-projektin käännöksistä. Epäilemättä kyseessä on tärkeä asia ja ne sieltä tulevat ennen julkaisua.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #6 : 18.03.08 - klo:20.50 »
1. Käynnistysvalikon tekstit tulevat paketista gfxboot-theme-ubuntu (muistaakseni), ja ne ovat olleet käännettyinä jo jonkin aikaa mutta odottivat että joku ottaa ne Rosettasta käyttöön. Ainakin tavallisen Ubuntun käynnistysvalikon tekstit olivat nyt viikonlopun buildeissa päivittyneet.

Vaikka jotenkin taikoisin esiin paketin nimen missä käännöskukkanen tai puute esiintyy, miten kaivan sen Launchpadista? selaamalla sitä 10+ -sivuista listaa (siis tätä: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi/+index?start=150&batch=75 ) ihan summamutikassa? Kun ei aakosjärjestämisestä ole mitään iloa, jos sivulla on paketteja aasta zetaan, löytyy vastaavasti myös seuraavalta sivulta aasta zetaan paketteja..

Jaa - itseasiassa iskemällä osoitteeksi https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi/+index?start=0&batch=1500 saa kaikki 1400+ pakettia samalle sivulle ja selaimen haku löytää paketin.. Hmm.. mukanäppärää..

Mutta noin muuten: eli iso osa (?) ohjelmista käännetään jossain muualla kuin Launchpadissa.. ja sinne korjausten toimittaminen on ikävän hankalaa eli pitäisi kaivaa joku joka niitä on tehnyt ja heittää ehkäpä sinne korjausehdotuksia menemään tai jotain..

joo. Pistin KDE:lle oman käännsökukkasketjun pystyyn kun ei niitäkään näytä löytyvän skriptillä. Jaa - Timo: löytääkö tuo myös esim. tällaisista http://kubuntu.org/announcements/kde-4.0.2.php repoista asennettujen pakettien käännökset? Meinaan kun näitä tuoreempia KDE:n versiota asennellaan muualta kuin näistä virallisista repoista niin ei ihme kun ei tunnu löytyvän..


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #7 : 18.03.08 - klo:22.35 »
Jaa - itseasiassa iskemällä osoitteeksi https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi/+index?start=0&batch=1500 saa kaikki 1400+ pakettia samalle sivulle ja selaimen haku löytää paketin.. Hmm.. mukanäppärää..

Jep, tuo on kaiketi ainut kiertokonsti. Voi myös laittaa suoraan osoiteriville paketin nimen, jos paketin tosiaan tietää.

Lainaus
Mutta noin muuten: eli iso osa (?) ohjelmista käännetään jossain muualla kuin Launchpadissa.. ja sinne korjausten toimittaminen on ikävän hankalaa eli pitäisi kaivaa joku joka niitä on tehnyt ja heittää ehkäpä sinne korjausehdotuksia menemään tai jotain..

Summattakoon siis että lähes _kaikki_ ohjelmat siis käännetään jossain aivan muualla, eli Kääntäminen-wiki-sivulla mainituissa projekteissa sekä ohjelmissa itsessään jos ohjelma ei ole osa isompaa projektia kuten KDE. Ubuntu vain tarjoaa Rosettassa paikattavaksi osan Ubuntun main-osiossa olevista ohjelmista, jotta niiden viimeistel Ubuntu-julkasua varten olisi mahdollisimman helppoa. Käännöskorjaukset pitää kuitenkin toimittaa myös alkuperäisille projekteille, ellei kyse ole niistä muutamasta Ubuntu-kohtaisesta käännöstiedostosta joita ei ole muualla (lähinnä ubuntu-docs ja esim. tuo käynnistysvalikko ja asennusohjelma).

Ei niihin projekteihin korjausten toimittaminen suhteellisesti ottaen ole hankalaa, aina kuitenkin vaatii paneutumista johonkin projektiin osallistuminen. Jos käännöksiä tekee hieman enemmän, käy kuitenkin jo tutuksi projektin versionhallinnasta suomennostiedoston etsiminen, ja itse käännösten tekemiseen menee helposti kuitenkin tuntitolkulla aikaa. Itse kääntämiseen verrattuna esim. bugiraportin tekeminen tai sähköpostilistalle viestin laittaminen vie melko vähän aikaa. Toki jos aikoo moneen paikkaan pienen pieniä korjauksia tehdä niin se voi olla jo vaivalloista. Yleensä kuitenkin jos on jotain korjattavaa jossain, kielihuoltoa kannattaa tehdä enemmänkin.

Lainaus
Jaa - Timo: löytääkö tuo myös esim. tällaisista http://kubuntu.org/announcements/kde-4.0.2.php repoista asennettujen pakettien käännökset?

Skriptin "universe" tarkoittaa käytännössä "kaikki paitsi main", eli etsii /usr/share/locale/fi/-hakemiston alle jonne periaatteessa menee kaikki paitsi kielipakettien mukana tulevat käännökset, jos siis kyse on PO-tiedostoja käyttävistä ohjelmista kuten useimmat ovat. En tiedä asentelevatko noista repoista asennetut KDE-paketit käännökset johonkin epästandardiin paikkaan esim. jotteivat häiritsisi muuta järjestelmää.

Ehkä tuon skriptin käyttöä pitäisi dokumentoida joskus muutenkin kuin tässä viestiketjussa, tai käännösten etsimistä yleensäkin.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #8 : 21.03.08 - klo:10.53 »
Kirjoitin tämänhetkisestä käännöstilanteesta tietoa suomentajaryhmän sähköpostilistalle eilen.

Sotamato

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 349
  • Ubuntu 8.10
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #9 : 22.03.08 - klo:18.20 »
Nuo kaupunkien ja alueiden nimet ovat vaikeita suomentaa, ja niitä on joissain kohdissa paljon. Keksin hyvän tavan suomentaa ne: laita kaupungin tai alueen nimi wikipediaan, ja sieltä löydät usein suomenkielisen nimen.
Ubuntu 8.10

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #10 : 04.04.08 - klo:17.14 »
Kirjoitin tämänhetkisestä käännöstilanteesta tietoa suomentajaryhmän sähköpostilistalle eilen.

Anteeksi, jos tämä on jo selvä juttu, mutta tuo FF b4 on sitkeästi englanninkielinen. Mutta FF b5 on jaossa suomenkielisenä. Asensin sen tar.gz-paketista kotihakemistooni.

Onhan se suomennos tulossa valmiiseen Hardyyn? Eihän sitä tarvitse tehdä Launchpadissa?



Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #11 : 04.04.08 - klo:23.49 »
Onhan se suomennos tulossa valmiiseen Hardyyn? Eihän sitä tarvitse tehdä Launchpadissa?

On. Ei, mutta saa täydentää. Firefox-käännökset tulevat kuin tulevat, suomentajaryhmällä (tai muiden kielien kääntäjäryhmillä) ei ole asiaan mahdollisuuksia vaikuttaa, kyse on Ubuntun Mozilla-tiimin hommista (Mozilla-tiimiin voi toki liittyä auttamaan). Kaikkien kielten käännökset Firefoxiin tulevat sitten kerralla.

Käännöstilanne on kohtuullisen hyvä, niiltä osin mihin voidaan vaikuttaa pelkkiä suomennoksia tekemällä. Vaikka ainahan työtä riittää jos on tekijöitä. Edubuntun käsikirja ei ole edennyt nyt vähään aikaan. Mahdollisesti joitain kiinnostavia ovat myös Compizin liitännäiset, joissa näyttäisi olevan ainakin puuhaa. Ja toisaalta compizin tekstit eivät ole kovin helppoja vaikka toisin voisi luulla - suoraan sanakirjasta voi tulla aika tökeröitä käännöksiä jos ei mieti mistä oikeastaan on kyse:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz-fusion-plugins-main/+pots/compiz-fusion-plugins-main/fi/+translate?show=untranslated
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz-fusion-plugins-extra/+pots/compiz-fusion-plugins-extra/fi/+translate?show=untranslated

Korjasin myös universessä olevan compizconfig-settings-manager-ohjelman paketin suomennoksien osalta ja lisäsin valikkokohdan suomennoksenkin. Universe-pakettien korjaaminen kun vaatii tosiaan paketointia ja koodiin koskemista, koska käännökset eivät ole Rosettassa.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
8.04 LTS -Ubuntu-perheen suomennosten tilanne
« Vastaus #12 : 09.04.08 - klo:20.26 »
Moi. Laitoin Ubuntun suomentajaryhmän postituslistalle pitkähkön tilanneraportin Ubuntu/Kubuntu/Edubuntu/... 8.04 LTS -versioiden suomennosten tilanteesta:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-April/000056.html

Otsikko "Vielä ehtii kääntämään Ubuntu-perheen 8.04-julkaisuihin & käännösten tilanne". Turha kirjoittaa tänne foorumeille uudestaan samaa, joten lukekaa sieltä :)

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS & Firefox-suomennokset
« Vastaus #13 : 15.04.08 - klo:12.05 »
Anteeksi, jos tämä on jo selvä juttu, mutta tuo FF b4 on sitkeästi englanninkielinen.

Päivitystä Firefox-asiaan. Ubuntun Mozilla- ja Launchpad-tiimit ovat aika raivoisasti tehneet työtä Mozilla-tuotteiden muun puuhan lisäksi kielipakettien Launchpad-integroinnin, xpi-tiedostojen luonnin/tuonnin/viennin, paketoinnin ja jokaiseen näihin liittyvien melko monimutkaisten ongelmien kanssa. Kuitenkin julkaisuun mennessä aivan kaikkia ongelmia ei saada/saatu ratkottua, ja osa käännöksistä tulee vasta julkaisun jälkeen (mutta tulevat kuitenkin melko pian). Suurimpana saavutuksena käännökset saadaan osaksi kielipakettipäivityksiä.

Allekirjoittanut sattui roikkumaan eilen illalla sopivilla ubuntun kehitys-IRC-kanavilla, ja lopputuloksena kovan väännön jälkeen:

Ubuntu 8.04 LTS -julkaisun hetkellä, tämän hetken tiedon mukaan, Firefoxissa on kunnon kielipaketit kolmella kielellä: saksa, espanja ja suomi! :D Olkaapa hyvät. No, odotetaan että se käännetty Firefox vielä tulee esillekin, tilanne on aika eläväinen kun tuota kehitystyötä seuraa vierestä.

shelby

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1861
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #14 : 15.04.08 - klo:12.12 »
Hienoa, fantastic. :D
Ubu Gnome 20.04 LTS
Win 8.1 laptop I
Win 10 laptop II
Ubu Unity 18.04.4 LTS
Kubu 19.10

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #15 : 15.04.08 - klo:13.39 »
Hienoa Timo! Euroopan kolme suurta kielialuetta: Saksa, Espanja ja Suomi :)

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

shelby

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1861
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #16 : 15.04.08 - klo:13.47 »
Oliskos vähän sarkasmia riseltä, Enkkuhan on maaimankieli? ;D
Ubu Gnome 20.04 LTS
Win 8.1 laptop I
Win 10 laptop II
Ubu Unity 18.04.4 LTS
Kubu 19.10

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #17 : 15.04.08 - klo:14.40 »
Mitään sarkasmia vaan hehkutusta siitä että Timo on saanut hoidettua suomen kahden muun merkittävän Eurooppalaisen kielialueen (saksa & espanja) rinnalle. Eli hieno juttu!

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Sotamato

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 349
  • Ubuntu 8.10
    • Profiili
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #18 : 15.04.08 - klo:16.24 »
Tuossa CompizConfig-asetussovelluksessa (tai mikä lieneekään virallinen nimi) ei oikein toimi skandit.

http://www.aijaa.com/img/b/00309/1937803.png
Ubuntu 8.10

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 8.04 LTS suomennokset - yleiskeskustelu
« Vastaus #19 : 15.04.08 - klo:20.22 »
Tuossa CompizConfig-asetussovelluksessa (tai mikä lieneekään virallinen nimi) ei oikein toimi skandit.

http://www.aijaa.com/img/b/00309/1937803.png

Joo. Sain jo korjaukseni sisään kerran, mutta kun se on upstreamissa rikki niin se hajosi taas kun compizin 0.7.4 päätettiin ottaa Ubuntuun. No, sain uuden korjaukseni taas uudelleen sisään juuri äsken:
https://lists.ubuntu.com/archives/hardy-changes/2008-April/011108.html

Upstreamikin on ehkä jopa vihdoin lopullisesti pian korjattu, sielläkin oli korjattu versio jo yhdessä vaiheessa mutta heidän "hieno" Pootle-järjestelmänsä ilmeisesti hajotti jotain ja ja...