Kirjoittaja Aihe: Ohjelman suomentaminen po tiedostoja käyttäen  (Luettu 4388 kertaa)

moonstone

  • Vieras
Hei,

Käänsin feistyn universe pakettivarastosta löytyvän gnomebaker ohjelman täydellisesti poEdit ohjelmalla fi.po tiedostoa editoiden.

Mitenkäs nyt saadaan tuo suomennos leviämään?

Aleksi

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Ohjelman suomentaminen po tiedostoja käyttäen
« Vastaus #1 : 10.04.07 - klo:10.01 »
Mitenkäs nyt saadaan tuo suomennos leviämään?

Gnomen suomennosprojektille on oma sivustonsa:

http://www.gnome.fi/

Se on näköjään vähän vaiheessa, mutta kuitenkin:

http://www.gnome.fi/GnomeWiki/

Liity Laatu-listalle ja ota vastaan kommentteja omasta käännöksestäsi. Sitten lähetät käännöksen gnomebakerin koodaajalle, jotta hän liittäisi käännöksen lähdekoodiin.

Älä luota omaan käännökseesi, vaan anna toisten vähintäänkin oikolukea käännös - itse on sokea aika simppeleillekin asioille.

Näin tein itse N800-ohjelmien kohdalla.

http://www.lokalisointi.org/pipermail/laatu/2007-February/

Kun käännös oli mankeloitu, niin lähetin sen GPE-koodaajalle:

http://www.nabble.com/Three-new-finnish-po-files-for-N800-t3212188.html

Tutustu myös Lokalisointi.org-sivustoon:

http://www.lokalisointi.org/

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
« Viimeksi muokattu: 10.04.07 - klo:10.03 kirjoittanut Asmo Koskinen »

moonstone

  • Vieras
Vs: Ohjelman suomentaminen po tiedostoja käyttäen
« Vastaus #2 : 10.04.07 - klo:10.06 »
Taidankin heti liittyä käännösryhmään.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1217
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ohjelman suomentaminen po tiedostoja käyttäen
« Vastaus #3 : 10.04.07 - klo:10.33 »
Käännös tulee lähettää ohjelmaa tekevälle projektille sitten lopulta, kun käännös on valmis ja tosiaan esimerkiksi Gnomen laatulistalla tarkistettu. Gnomebakerin tapauksessa osoite on http://sourceforge.net/projects/gnomebaker. Keskusteluja lukemalla kuitenkin voisi päätellä, että he ovat valinneet käännöstyökaluksi Ubuntun Launchpadin, jolloin käännös pitäisikin viedä tuonne: https://launchpad.net/gnomebaker. Kohdassa translations voi valita kieleksi suomen, ja sen jälkeen valita "Upload a file" päivitetyn PO-tiedoston viemiseksi tuonne.

Launchpad ei mielestäni edelleenkään toimi ihan optimaalisesti käännöksille, etenkin koska näyttää ettei siellä olevaa template-tiedostoa (pot) ole päivitetty. Voisi siis kuitenkin olla, että http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnomebaker-devel -postituslistalle käännös kannattaisi laittaa, jotta se kommittoidaan suoraan CVS:ään sellaisenaan.