Kirjoittaja Aihe: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)  (Luettu 18413 kertaa)

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #20 : 22.04.07 - klo:13.23 »
KDE:n akun/virranvaltiasohjelma (en tiedä nimeä..) näyttää olevan täysin lontoolainen vielä

(ja ei, en mä kaikista ohjelmista rupea ruikuttamaan että lontoota on mutta näistä 'tärkeimmistä', helposti peruskäyttäjälle vastaan tulevista ajattelin mainita. Eikä näihin kenenkään tietenkään täydy reagoida, jos ei siltä tunnu, kunhan jupisen :)

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

muusikko

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 145
    • Profiili
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #21 : 03.05.07 - klo:22.41 »
olen miettinyt jo pidemmän aikaa paria käännösjuttua jotka on tainneet olla samanlaisina alusta asti eli Wartysta lähtien:


apt-get:

Nämä paketit päivitetään:
  hwdb-client-common hwdb-client-gnome libmetacity0 libxvidcore4 metacity metacity-common python python-gdbm
  python-minimal python2.5 python2.5-minimal unattended-upgrades update-manager update-manager-core
14 päivitetty, 0 uutta asennusta, 0 poistettavaa ja 0 päivittämätöntä.
Noudettavaa arkistoa 154kt/7932kt.
Purkamisen jälkeen käytetään 193kt lisää levytilaa.

eikö pitäisi olla "päivitettävää", "päivitetään" tai jotain sinne päin, eikä "päivitetty" kun päivitystä ei ole vielä tapahtunut??


ja synaptic:
kun asentaa uusia paketteja, "Toteutetaanko seuraavat muutokset" -ikkunassa lukee lukee esim.
623kb lisätilaa käytetään
189kB noudettu
parempi olisi "noudetaan" kun tuossakaan tilanteessa noutamista ei ole vielä tapahtunut.

tämä on pilkunviilausta mutta eikö aikamuodon tulisi pysyä samana, eikä muuttua yhtäkkiä yhdessä lauseessa. pieniä, mutta häiritseviä yksityiskohtia..

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #22 : 04.05.07 - klo:10.55 »
Purkamisen jälkeen käytetään 193kt lisää levytilaa.

Kun nyt puheeksi tuli niin minusta tuossa on jotenkin hassu, 'tönkkö' tapa sanoa asia..

[Pakettien] purkaminen vie/kuluttaa/käyttää levytilaa 193kt

tai jotain..


r

UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #23 : 04.05.07 - klo:14.16 »
14 päivitetty, 0 uutta asennusta, 0 poistettavaa ja 0 päivittämätöntä.

Korjasin nyt muotoon "päivitettävää" (ja myös "uudelleen asennettavaa") Ubuntu 7.04:n apt- ja aptitude-käännöksissä, tulee joskus käännöspakettien mukana. Lisäksi laitoin Debianin suomentaryhmän postituslistalle viestiä aiheesta, joten voi tuo vielä muuttuakin. Ongelma johtuu siitä että englanniksi tuo on "14 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded", mihin nähden käännös ei varsinaisesti ole virheellinen mutta kyllä tuossa englanniksikin saisi olla mielestäni esim. "14 to upgrade" jne.

Synaptic korjattu myös, mutta vain Ubuntuun eli korjaus ei ole pysyvä. Jonkun pitäisi katsoa tuo ja muut virheet ja yhdessä synapticia viimeksi suomentaneen kanssa lähettää Synaptic-projektille parannetu käännöstiedosto.

Ja tosiaan, kukaanhan ei näitä automaattisesti korjaa joten jos on jotain virheitä niin kannattaa selvittää kuka ko. ohjelman käännöstä on tehnyt, ja pyytää vaikka häntä lähettämään itse projektille korjatun käännöstiedoston. Lisäksi jotain Ubuntun suomentajaryhmän jäsentä voi pyytää korjaaman käännöksen Ubuntuun jottei tarvitse odottaa uutta versiota itse ohjelmasta.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #24 : 09.05.07 - klo:04.09 »
Feisty-kubuntun Ark -(zip/rar/tar jne)pakettienhallitsija kysyy kun painetaan extract-nappulaa, että 'Puretaan tiedostoja paketista %1'. Ikkunan otsikko on ihan oikein, esim. 'Puretaan tiedostoja paketista lallallaa.zip'

Ja Ubuntun asentaja (ubiquity?) sanoi hauskasti/kummasti: 'asetetaan maan asetustoja' tms.


r
« Viimeksi muokattu: 09.05.07 - klo:04.29 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #25 : 09.05.07 - klo:22.10 »
Audacityn suomennosten merkistöissä on jotain hassua (en tiedä onko tämä suomennoksiin vai ko. ohjelman l10n juttuin liittyvää ylipäätään..) mutta valikoissa skandit on ihan ok.

Kuitenkin alapalkissa lukee esim. näytteenottotaajuus jossa ä:n tilalta on iso a ja ¤
Lisäksi lukee 'Kohdistus pois käytöstä' (ä ja ö särki)
Raitojen kohdalla teksti 'mykkä' - ä rikki.

Ja muutenkin tuo audacityn ulkoasu vähän hämää, se vaatinee jotain lisäfonttipakettia tms.. Paukkuu nappuloista mm. tuo mykkä -teksti yli.


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

muusikko

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 145
    • Profiili
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #26 : 18.05.07 - klo:00.27 »
en tiedä onko tämä suomennoksen vika, mutta komennon df tuloste on aika sekava. sarakkeet menevät vähän miten sattuu eli ylimmän rivin selitetekstit ovat joko liian oikealla, tai sitten itse numerot liian vasemmalla.

[ylläpito on poistanut liitteen]

Kalle Kipinä

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 78
    • Profiili
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #27 : 18.05.07 - klo:02.19 »
en tiedä onko tämä suomennoksen vika, mutta komennon df tuloste on aika sekava. sarakkeet menevät vähän miten sattuu eli ylimmän rivin selitetekstit ovat joko liian oikealla, tai sitten itse numerot liian vasemmalla.
Selvästi "File System" -otsake vaatii yhden tabulaattorin enemmän kuin "Tiedostojärjestelmä", joten loput otsakkeet ovat sitten yhden tabin liian oikealla. :)

Ramses

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 27
    • Profiili
Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #28 : 06.06.07 - klo:16.37 »
En tiedä onko oikea paikka mainita, mutta Kubuntu Gutsyn kdm:ssä kun valitsen: valikko --> sammuta, uudelleenkäynnistä on %uudelleenkäynnistä.

Jarell

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1
    • Profiili
Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
« Vastaus #29 : 11.06.07 - klo:18.57 »
Kaffeine:ssa

In function Timers the name of the column  'Kylläisyys' should be  'kestoaika' or 'kesto'

And the same in finnish
Ajastimet toiminnossa  sarake on nimetty 'Kylläisyys' vaikka pitäisi olla 'kestoaika' tai 'kesto'

Ubumpi

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 294
    • Profiili
Typoneuvottelut
« Vastaus #30 : 17.06.07 - klo:23.15 »
En tiedä onko oikea paikka mainita, mutta Kubuntu Gutsyn kdm:ssä kun valitsen: valikko --> sammuta, uudelleenkäynnistä on %uudelleenkäynnistä.


Enpä tiedä minäkään, mutta Xubuntun työpöydälläni näkyy teksti "Irotettava taltio 523M" - siis yhdellä ärrällä.