Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Risto H. Kurppa - 20.02.07 - klo:00.53

Otsikko: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 20.02.07 - klo:00.53
Rupesin asentelemaan Kubuntu Feisty Herd4:sta (vmwarella) ja näppäimistövalinta-ruudussa suomelle löytyy seuraavat vaihtoehdot:
Finland
Finland - Eliminate dead keys
Finland - Kotoistus
Finland - Macintosh
Finland - Northern Saami

Ääkköset eivät toimi missään versiossa (tosin mm. kdesktop kaatui käynnistyksessä, liekö vaikuttanut..) tuossa testiboksissa. Ei tosin toimi ruotsin näppisasetuksillakaan (tosin sweden-dvorak antaa 'ä' ja 'ö' - nappuloilla 's' ja '-' - merkkejä.

Muilla sama havainto? Ja pystyisikö joku selventämään mitä nämä eri vaihtehdot tarkoittavat (lähinnä eliminate dead keys ja kotoistus tuumituttavat)

r

edit: kts. http://rhk.homelinux.net/temp/feisty_kubuntu_install.png
Jännä on että 'mikä on nimesi' - kenttä on varsin pieni mutta 'mitä nimeä haluat käyttää jne jne' on jättimäinen. Ja jos oikein arvaan niin ensimmäinen kysyy koko nimeä ja jälkimmäinen käyttäjätunnusta. Tämä vähän näin.. puolittain ajatuksena että pitäisikö asialle jotain vielä tehdä launchpadissa?

Virheviesti 'the hostname may only contain letters, digits, hyphens, and dots' - herjaviesti on vielä kääntmättä.. (siis tietokoneen nimeä annettaessa voi herjaa noin kun väliviivaa yritin antaa..)

QTparted käynnistyi pieneen ikkunaan erillään asennusruudusta kun osioita yritin itse sorkkia asennuksen aikana. No, jätän asentelemaan ja lähden nukkumaan..

Edit: Otin tämän viestiketjun "haltuuni" ja muutin otsikon, pahoittelut :) tänne kuitenkin voisi yleisen tiedotukseni lisäksi lähinnä kertoa käännösten ongelmista -Timo
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 15.03.07 - klo:14.24
kääntäjäryhmän jäsenille:
Hei kaikki, Ubuntu 7.04:n käännösten viimeistely on vihdoin alkanut.

Suurin osa käännöksistä on jo valmiiksi suht kunnossa, tai kutakuinkin saavuttamattomissa enää 7.04:n suhteen. Esim. ohjelmien ohjeita tulee käytännössä tehdä jo aikaisemmin, esim. Gnome- ja KDE-projektien julkaisutahdissa. Tuolta (http://l10n.gnome.org/languages/fi/) näkee esim. Gnomen tilanteen, käyttöliittymien suomennokset ovat varsin kunnossa, mutta ohjeita taas ei käytännössä juuri ole. Ehkäpä Gnome 2.20:een tai KDE4:een saadaan näidenkin osalta muutosta, ja sehän onnistuu kun ilmoitatte kiinnostuksenne jomman kumman suomennosprojektin vetäjälle, ja alatte kääntää. gnome.fi (http://www.gnome.fi) ja kde-fi.org (http://www.kde-fi.org/) auttavat yhteystietojen etsimisessä. Gnome.fi on tosin juuri muuttanut kaksi päivää sitten, mutta tarjoaa kaikkein tärkeimmät tiedot,

Ubuntu 7.04:n käännösten viimeistelystä kiinnostuneet löytävät ajankohtaiset tiedot ja linkit suomentajaryhmän kotisivuilta (https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi). Koska käännökset ovat muuten suht kunnossa jo (esim. parina viime iltana olen "paikkaillut" kaikki merkittävimmät Ubuntun omat, pienet muutokset), niin erityisesti suosittelisin kääntämään tuollakin mainittua Ubuntun työpöytäopasta (ja myös Kubuntu/Xubuntu-oppaat), joka on nyt uusittu Ubuntu 7.04:aa varten. Miettikää kuitenkin tarkkaan käännöksiä - osassa käännettävistä teksteistä on ehdotuksia vanhemmista työpöytäoppaista, mutta välttämättä yksikään ehdotus ei ole se kaikkein luontevin tapa ilmaista asia.

muille:
Kääntämistyöstä kiinnostuneiden paras aloituspaikka lienee Kääntäminen (http://ubuntu-fi.org/Wiki/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen)-sivu täällä Ubuntu Suomen sivuilla. Jos olet kiinnostunut eri suomentamisprojektien (Gnome/KDE/Mozilla/jne.) lisäksi nimenomaan Ubuntun suomentajaryhmästä, löytyy sen vaatimuksista tiedot omalta sivultaan.

Jos käyttäjinä huomaatte joten oleellisia puutteita tai virheitä 7.04:n käännöksessä, niistä voi ilmoittaa tähän viestiketjuun.

Tiedetyt ongelmat:
- OpenOffice.org-taulukkolaskennan virheellinen käännös valikossa
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Ramses - 15.03.07 - klo:17.44
Kubuntu Feistyssä on viime päivitysten 13.3.2007 jälkeen jotain ongelmaa uloskirjatumisruudun suomennoksissa. Nyt napeissa on tekstit %Lepotila, %Uudelleenkäynnistä, %Pois päältä.
Ennen päivityksiä noita nappeja ei muistaakseni oltu suomennettu.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Regel - 15.03.07 - klo:18.05
Kubuntu Feistyssä on viime päivitysten 13.3.2007 jälkeen jotain ongelmaa uloskirjatumisruudun suomennoksissa. Nyt napeissa on tekstit %Lepotila, %Uudelleenkäynnistä, %Pois päältä.
Ennen päivityksiä noita nappeja ei muistaakseni oltu suomennettu.
Taitaa olla mun moka. Pitänee korjailla, kunhan taas muistan, mikä paketti oli kyseessä =) Ja siis näkyykö kaikissa %-merkki?

Jep, niinhän tuo oli. Löytyi pakettikin. Kiitos kun huomautit =)

Edit: Ja %Pois päältä -> &Sammuta
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 21.03.07 - klo:22.48
Edgyn adeptille tulee K-menussa kuvaus: 'Adeptin hallinta Pakettien hallinta', KDE 3.5.6 - pitäisikö tuo 'Adeptin hallinta' olla esimerkiksi 'Adept' ?

Ja toinen mikä ei välttämättä tänne kuulu vaan saattaa liittyä ohjelman tekijöiden juttusiin on uuden kubuntu updaterin (kts. https://wiki.kubuntu.org/KubuntuDistUpgrade ) ruudussa, jossa suomeksi teksti 'Kolmannen osapuolen ohjelmalähteet poissa käytöstä'. Tässä on merkistö metsässä eli skandit näkyy mössönä. Hmm.. sainsinkohan kaappauksen. Arvaisin että käännöstä ei voi tehdä väärällä merkistöllä eli kyseessä on ohjelmaan liittyvä häikkä jonka toimitan launchpadiin..


r

edit: kuvan lisäys
ja launchpadissa tietoa tuosta upgraderista: https://launchpad.net/ubuntu/+source/update-manager/+bug/84717 - mutta jos joku kokee tarvetta keskustella siitä paremmin niin avataan uusi ketju, eikös juu?

edit2: kaikki muutkin ohjelman skandit on pielessä.. laitoin launchpadiin tietoa.

edit3: tarkemmin ajatellen kumpikin näistä kuuluu kyllä edgyn käännöksiin..

[ylläpito on poistanut liitteen]
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: ilkant - 22.03.07 - klo:06.38
Arvaisin että käännöstä ei voi tehdä väärällä merkistöllä eli kyseessä on ohjelmaan liittyvä häikkä jonka toimitan launchpadiin..
edit2: kaikki muutkin ohjelman skandit on pielessä.. laitoin launchpadiin tietoa.

Hämärästi muistan kääntäneeni tuontapaiseen ohjelmaan muutaman rivillisen tai sitten en. En muista ainakaan merkistöjä nähneeni väärin. Voisiko selain tehdä niin Firefox / Konqueror? Olen samaa mieltä, että palvelinkone voisi tarkistaa merkistöt.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Herra Maka - 22.03.07 - klo:21.30
Edgyssä osui silmään, mutta ainakin Rosettan mukaan seuraava virhe löytyy vielä Feistynkin käännöksistä:
Update Managerissa "_Check All" > "_Tarkista kaikki", kun pitäisi olla vaikka "V_alitse kaikki" vastakohtanaan "_Uncheck All" > "Poista _valinnat". Ja tuosta (https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/update-manager/+pots/update-manager/fi/+translate?start=130) linkkiä Rosettaan.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 22.03.07 - klo:22.36
Edgyssä osui silmään, mutta ainakin Rosettan mukaan seuraava virhe löytyy vielä Feistynkin käännöksistä:
Update Managerissa "_Check All" > "_Tarkista kaikki", kun pitäisi olla vaikka "V_alitse kaikki" vastakohtanaan "_Uncheck All" > "Poista _valinnat". Ja tuosta (https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/update-manager/+pots/update-manager/fi/+translate?start=130) linkkiä Rosettaan.

Kiitos paljon... todella simppeli virhe, mutta tuollaistakin tapahtuu kun ei muista tarkistaa jokaista käännöstä itse ohjelman pyöriessä.

Edit: korjattu myös Ubuntu 6.10:een, tulee kielipakettipäivitysten mukana sitten joskus, 6.06:ssa näemmä _oli_ oikein
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 27.03.07 - klo:17.49
Viimeisen kuukauden aikana on parin kääntäjäryhmään hyväksytyn henkilön lisäksi jäsenyyttä hakeneet muutamat, jotka eivät ole ilmeisesti lukeneet kääntäjäryhmän etusivun (https://translations.launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi) vaatimusluetteloa. Ryhmään hakevalla pitää siis olla suomen kieli mieluiten erittäin hyvin hallussa, ja kielitaidosta ja mahdollisesta kääntämiskokemuksesta pitää myös kertoa omalla sivulla. Ryhmään ei voida ottaa henkilöä, josta ei tiedetä mitään.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: moonstone - 30.03.07 - klo:19.36
Huomasin muuten, että nyt feistyssä camorama paketin asennettuani sovelluksiin on tullut kuvake jossa lukee "Camorama Webikameran katselin" Pitäisikö sen olla Webkamera? vai mikä? Mutta webikamera ei ainakaan? :D
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 30.03.07 - klo:22.41
Feisty-kubuntun K-valikossa löytyy OpenOfficelle tällaiset:

OpenOffice.org taulukkolaskenta (esitys)
OpenOffice.org taulukkolaskenta (taulukkolaskenta)

Toisessa noista pitäis varmaan olla jotain muuta kuin taulukkolaskenta?

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 30.03.07 - klo:23.42
KDE 3.5.6:n akregatorista löytyi asetuksista Lisäasetukset - välilehdeltä teksti 'Palauta arikkeliluettelon tilan asetus syötettä vaihdettaessa' - oikea lienisi artikkeliluettelon (muutenkin tuo on ehkä vähän epäselvä - mikä 'artikkeliluettelotilan asetus'. Arvaan että liittyy tuohon 'uudet, lukemattomat, kaikki, tärkeät'  - dropdowniin mutta ei se tuosta tekstistä oikein selviä.

Heittäkää muuten kuittauksia jos joku näitä johonkin eteenpäin välittää..

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 04.04.07 - klo:15.37
Toisessa noista pitäis varmaan olla jotain muuta kuin taulukkolaskenta?

Tämä oli mainittu jo tämän ketjun toisessa viestissä :)
Tällä hetkellä ne käännökset ovat muuten kokonaan poissa, en tiedä milloin päivitetyt openoffice-paketit tulevat.

Akregatorin käännös löytyy tuolta: https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kdepim/+pots/akregator/fi/+translate
En nyt jaksanut sitä käydä läpi tai ladata po-tiedostoa, siihen on näemmä tullot päivityksiäkin 29.3.2007 joten kannattaa tarkistaa onko ongelma korjaantut uusimmillla kielipaketeilla http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/feisty/
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Ramses - 05.04.07 - klo:09.30
Kubuntu Feistyssä on viime päivitysten 13.3.2007 jälkeen jotain ongelmaa uloskirjatumisruudun suomennoksissa. Nyt napeissa on tekstit %Lepotila, %Uudelleenkäynnistä, %Pois päältä.
Ennen päivityksiä noita nappeja ei muistaakseni oltu suomennettu.
Taitaa olla mun moka. Pitänee korjailla, kunhan taas muistan, mikä paketti oli kyseessä =) Ja siis näkyykö kaikissa %-merkki?

Jep, niinhän tuo oli. Löytyi pakettikin. Kiitos kun huomautit =)

Edit: Ja %Pois päältä -> &Sammuta

Nyt 05.04 päivitetyssä Kubuntu Feistyssä muut napit on oikein, mutta vielä Uudelleenkäynnistä on %Uudelleenkäynnistä.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Heikki Mäntysaari - 05.04.07 - klo:10.26
Nyt 05.04 päivitetyssä Kubuntu Feistyssä muut napit on oikein, mutta vielä Uudelleenkäynnistä on %Uudelleenkäynnistä.
Tuokin on jo korjattu, en sitten tiedä koska korjaus valuu virallisiin kielipaketteihin.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Regel - 14.04.07 - klo:20.54
Kaffeinessa:

DVB -> Ajastukset:
Nimi - äänikanava - alkuun - kylläisyys

Tuossa mielestäni äänikanava on jotenkin hassu, koska tuleehan sitä digitv:stä myös kuvaa. Ja kylläisyys? Viittaa ilmeisesti ajastuksen pituuteen.

Edit: Pitänee itse korjata, jos löydän tuon jostain paketista.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 20.04.07 - klo:01.16
Feisty-Ubuntun levyllä, tuossa perusnäkymästä mitä irtosi, huomasin tällaisia käännöspuutteita. Nämä voi toki olla jo suomennettu ja valuu päivityksissä aikanaan..

Valikoiden nimet on lontooksi: Applications, Places, System

Niiden altakin löytyy lontooksi:
Places/Desktop
Places/Connect to server
System/Help and Support
System/Quit
System/Asetukset/Desktop Effects
System/Asetukset/Hardware Information
System/Asetukset/Main Menu
System/Asetukset/SCIM Input Method Setup

Wireless network manager näyttää puhuvan sujuvaa lontoota kaikenkaikkiaan, samoin mixer. Tosin tulipa mieleen että ohjelmien kieliversioita ei välttis ole mahdutettu levylle ja tästä syystä ne juttelee lontoota.


Ja jos joku vielä Kubuntu Edgyä katselee niin huomasin KTorrentin tray-kuvakkeen valikosta löytyvän 'pysatyä kaikki', varmaankin pitäisi olla 'pysäytä kaikki'


Jes. Mutta feistystä: kokeilin Gnome-versiota pitkästä aikaa, livelevy ja läppäri. Nätisti lähti käyntiin. Nappulaa painamalla lähti vanhassa HP:n XE3:ssa compiz pelaamaan eikä tahmaa pätkääkään, komiaa komiaa!! Ja vielä kovempi juttu oli alinkin tai dlinkin (no, anyway) usb-wlan: tökkää kiinni niin välittömästi samantien ilmestyy naapurin (suojattu, äh..) verkko tuonne network manageriin.

On tämä gnome-ubuntu komia mutta toiminnallisuudessa mielestäni jää KDE:lle, siksi valintani on kubuntu. Ja hei - älkää tähän ketjuun tätä kommentoiko, kirjoitellaan tänne näitä käännöskukkasia mieluummin.. jooko.

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 20.04.07 - klo:10.34
Risto: Kuten asennusoppaassa (http://www.ubuntu-fi.org/Wiki/Asennusopas) lukee:"Huom. suurin osa suomennoksista tulee käyttöön (ladataan Internetistä) vain jos asennat Ubuntun, CD-levyltä käyttö on tarkoitettu lähinnä laitteiston ja esim. Internet-yhteyden testausta varten." :) Eli kyse on vain levytilasta. Tuen voi myös asentaa itse Kieliasetukset-työkalulla ilmankin Ubuntun asennusta, jos haluaa.

Ajattelin kyllä että voisimme laittaa Ubuntu Suomen sivuille sellaisenkin levykuvan jossa nuo kielipaketit ovat valmiina, vaikka kovin paljon väliä sillä ei ole - asennusohjelma on täysin suomenkielinen joka tapauksessa. Tuo levykuva siis olisi oikeasti sellainen, että siinä _ei_ ole mitään muutoksia viralliseen Ubuntuun nähden, muuta kuin CD:lle asennettu kielipakettivalikoima. Yhteisö voisi sitten testata, että samalla metodiikalla saa identtisen levykuvan, jotta voidaan antaa "yhteisön hyväksyntä". Mielestäni jos jotain tuollaista tekee, pitää olla varmistettavissa että kyseessä on yhtä luotettava levykuva kuin virallinen.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 20.04.07 - klo:10.47
Risto: Kuten asennusoppaassa (http://www.ubuntu-fi.org/Wiki/Asennusopas) lukee:"Huom. suurin osa suomennoksista tulee käyttöön (ladataan Internetistä) vain jos asennat Ubuntun, CD-levyltä käyttö on tarkoitettu lähinnä laitteiston ja esim. Internet-yhteyden testausta varten." :) Eli kyse on vain levytilasta. Tuen voi myös asentaa itse Kieliasetukset-työkalulla ilmankin Ubuntun asennusta, jos haluaa.

Joo, tämänkaltaiseen tulokseen päädyin. Hassu vain on kun esim. valikot on osittain käännetty, mutta ilmeisesti ne liittyy kuhunkin ohjelmaan ja koska kaikkien ohjelmien suomennoksia ei ole laitettu mukaan, on valikot jne lontooksi. Ihan ymmärrettävää (luulisi muuten että ei mene pitkään ennen kuin ruvetaan levittämään ensisijaisesti DVD:tä..)

Ajattelin kyllä että voisimme laittaa Ubuntu Suomen sivuille sellaisenkin levykuvan jossa nuo kielipaketit ovat valmiina, vaikka kovin paljon väliä sillä ei ole - asennusohjelma on täysin suomenkielinen joka tapauksessa. Tuo levykuva siis olisi oikeasti sellainen, että siinä _ei_ ole mitään muutoksia viralliseen Ubuntuun nähden, muuta kuin CD:lle asennettu kielipakettivalikoima. Yhteisö voisi sitten testata, että samalla metodiikalla saa identtisen levykuvan, jotta voidaan antaa "yhteisön hyväksyntä". Mielestäni jos jotain tuollaista tekee, pitää olla varmistettavissa että kyseessä on yhtä luotettava levykuva kuin virallinen.

Joo, kuulostaa fiksulta ajatukselta - ja ehkäpä lisäksi, jos onnistuu, voisi muoksia esim. aloitussivuja osoittelemaan ubuntu-fi.orgiin ja irc-kanaviksi suomenkielisiä jne - jos intoa riittää.
Mitenkäs se 'ubuntu nordic' mikä oli maisemissa joku aika sitten / dapperin aikoihin, vieläköhän lienee hengissä.. Taisi olla pohjoismaiset + enkku mukana.

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 21.04.07 - klo:22.50
Tällaisia käännöskukkasia vielä bongannut täältä kubuntusta:

Järjestelmä asetuksita (siis system settings) välilehtien nimet on lontoota: General ja Advanced

KNetworkmanagerin tray-ikonia klikkaamalla tulee 'manual configuration' ja samasta valikosta Asetukset/Configure autostart (joka käynnistettynä muuten juttelee pelkkää enkkua myös).

Konquerorin valikoista löytyy näytä/Split view (oisko toi joku jaettu näyttä tms?)

Konquerorin etusivulla on teksti locate - Search for local files, muuten on käännetty koko sivu.

Tämmöistä. Varsin kokonaan tuo on kyllä käännetty, ISO KÄSI kaikille työn osallistuneille, kyllä kelepaa olla
 suomalaanen!

r

Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 22.04.07 - klo:13.23
KDE:n akun/virranvaltiasohjelma (en tiedä nimeä..) näyttää olevan täysin lontoolainen vielä

(ja ei, en mä kaikista ohjelmista rupea ruikuttamaan että lontoota on mutta näistä 'tärkeimmistä', helposti peruskäyttäjälle vastaan tulevista ajattelin mainita. Eikä näihin kenenkään tietenkään täydy reagoida, jos ei siltä tunnu, kunhan jupisen :)

r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: muusikko - 03.05.07 - klo:22.41
olen miettinyt jo pidemmän aikaa paria käännösjuttua jotka on tainneet olla samanlaisina alusta asti eli Wartysta lähtien:


apt-get:

Nämä paketit päivitetään:
  hwdb-client-common hwdb-client-gnome libmetacity0 libxvidcore4 metacity metacity-common python python-gdbm
  python-minimal python2.5 python2.5-minimal unattended-upgrades update-manager update-manager-core
14 päivitetty, 0 uutta asennusta, 0 poistettavaa ja 0 päivittämätöntä.
Noudettavaa arkistoa 154kt/7932kt.
Purkamisen jälkeen käytetään 193kt lisää levytilaa.

eikö pitäisi olla "päivitettävää", "päivitetään" tai jotain sinne päin, eikä "päivitetty" kun päivitystä ei ole vielä tapahtunut??


ja synaptic:
kun asentaa uusia paketteja, "Toteutetaanko seuraavat muutokset" -ikkunassa lukee lukee esim.
623kb lisätilaa käytetään
189kB noudettu
parempi olisi "noudetaan" kun tuossakaan tilanteessa noutamista ei ole vielä tapahtunut.

tämä on pilkunviilausta mutta eikö aikamuodon tulisi pysyä samana, eikä muuttua yhtäkkiä yhdessä lauseessa. pieniä, mutta häiritseviä yksityiskohtia..
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 04.05.07 - klo:10.55
Purkamisen jälkeen käytetään 193kt lisää levytilaa.

Kun nyt puheeksi tuli niin minusta tuossa on jotenkin hassu, 'tönkkö' tapa sanoa asia..

[Pakettien] purkaminen vie/kuluttaa/käyttää levytilaa 193kt

tai jotain..


r

Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 04.05.07 - klo:14.16
14 päivitetty, 0 uutta asennusta, 0 poistettavaa ja 0 päivittämätöntä.

Korjasin nyt muotoon "päivitettävää" (ja myös "uudelleen asennettavaa") Ubuntu 7.04:n apt- ja aptitude-käännöksissä, tulee joskus käännöspakettien mukana. Lisäksi laitoin Debianin suomentaryhmän postituslistalle viestiä aiheesta, joten voi tuo vielä muuttuakin. Ongelma johtuu siitä että englanniksi tuo on "14 upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded", mihin nähden käännös ei varsinaisesti ole virheellinen mutta kyllä tuossa englanniksikin saisi olla mielestäni esim. "14 to upgrade" jne.

Synaptic korjattu myös, mutta vain Ubuntuun eli korjaus ei ole pysyvä. Jonkun pitäisi katsoa tuo ja muut virheet ja yhdessä synapticia viimeksi suomentaneen kanssa lähettää Synaptic-projektille parannetu käännöstiedosto.

Ja tosiaan, kukaanhan ei näitä automaattisesti korjaa joten jos on jotain virheitä niin kannattaa selvittää kuka ko. ohjelman käännöstä on tehnyt, ja pyytää vaikka häntä lähettämään itse projektille korjatun käännöstiedoston. Lisäksi jotain Ubuntun suomentajaryhmän jäsentä voi pyytää korjaaman käännöksen Ubuntuun jottei tarvitse odottaa uutta versiota itse ohjelmasta.
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 09.05.07 - klo:04.09
Feisty-kubuntun Ark -(zip/rar/tar jne)pakettienhallitsija kysyy kun painetaan extract-nappulaa, että 'Puretaan tiedostoja paketista %1'. Ikkunan otsikko on ihan oikein, esim. 'Puretaan tiedostoja paketista lallallaa.zip'

Ja Ubuntun asentaja (ubiquity?) sanoi hauskasti/kummasti: 'asetetaan maan asetustoja' tms.


r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 09.05.07 - klo:22.10
Audacityn suomennosten merkistöissä on jotain hassua (en tiedä onko tämä suomennoksiin vai ko. ohjelman l10n juttuin liittyvää ylipäätään..) mutta valikoissa skandit on ihan ok.

Kuitenkin alapalkissa lukee esim. näytteenottotaajuus jossa ä:n tilalta on iso a ja ¤
Lisäksi lukee 'Kohdistus pois käytöstä' (ä ja ö särki)
Raitojen kohdalla teksti 'mykkä' - ä rikki.

Ja muutenkin tuo audacityn ulkoasu vähän hämää, se vaatinee jotain lisäfonttipakettia tms.. Paukkuu nappuloista mm. tuo mykkä -teksti yli.


r
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: muusikko - 18.05.07 - klo:00.27
en tiedä onko tämä suomennoksen vika, mutta komennon df tuloste on aika sekava. sarakkeet menevät vähän miten sattuu eli ylimmän rivin selitetekstit ovat joko liian oikealla, tai sitten itse numerot liian vasemmalla.

[ylläpito on poistanut liitteen]
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Kalle Kipinä - 18.05.07 - klo:02.19
en tiedä onko tämä suomennoksen vika, mutta komennon df tuloste on aika sekava. sarakkeet menevät vähän miten sattuu eli ylimmän rivin selitetekstit ovat joko liian oikealla, tai sitten itse numerot liian vasemmalla.
Selvästi "File System" -otsake vaatii yhden tabulaattorin enemmän kuin "Tiedostojärjestelmä", joten loput otsakkeet ovat sitten yhden tabin liian oikealla. :)
Otsikko: Vs: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Ramses - 06.06.07 - klo:16.37
En tiedä onko oikea paikka mainita, mutta Kubuntu Gutsyn kdm:ssä kun valitsen: valikko --> sammuta, uudelleenkäynnistä on %uudelleenkäynnistä.
Otsikko: Ubuntu 7.04 suomennokset (kääntäjäryhmä huom!)
Kirjoitti: Jarell - 11.06.07 - klo:18.57
Kaffeine:ssa

In function Timers the name of the column  'Kylläisyys' should be  'kestoaika' or 'kesto'

And the same in finnish
Ajastimet toiminnossa  sarake on nimetty 'Kylläisyys' vaikka pitäisi olla 'kestoaika' tai 'kesto'
Otsikko: Typoneuvottelut
Kirjoitti: Ubumpi - 17.06.07 - klo:23.15
En tiedä onko oikea paikka mainita, mutta Kubuntu Gutsyn kdm:ssä kun valitsen: valikko --> sammuta, uudelleenkäynnistä on %uudelleenkäynnistä.


Enpä tiedä minäkään, mutta Xubuntun työpöydälläni näkyy teksti "Irotettava taltio 523M" - siis yhdellä ärrällä.