Kirjoittaja Aihe: ”Proprietary” suomeksi = ?  (Luettu 1316 kertaa)

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4065
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
”Proprietary” suomeksi = ?
« : 19.10.24 - klo:09.46 »
Hyvin yleinen kysymys: sanan proprietary (”poropietari”) kääntäminen eri teksteissä tuottaa tuskaa. Jossain vaiheessa heitin yhdessä jutussa käännökseksi ilmoille omisteinen, mutta kyseinen tekstinosa leikkautui lopulta julkaisusta pois.

Olisiko jollakulla takataskussaan hyvää ideaa? ”Kaupallinen” ei ilmeisistä syistä käy, kuten ei ”suljettu koodikaan”: kaikki ”proprietary” ei ole kaupallista eikä aina välttämättä suljettuakaan, kyse on enemmän lisenssistä.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5781
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #1 : 19.10.24 - klo:11.14 »
Voisiko tuon karkeasti kääntää johonkin karkeastu omistetun muotoon tai vastaavaan? Omistettu? Sitähän tuo kuitenkin käytännössä tarkoittaa. Joku omistaa koodin, varsinkin kun kaikki vastakohdat yhteyksissä viittaa avoimeen yms. koodiin. Joku pitkä tekijänoikeuden alainen kun ei varmaan käänny käännösten yhteyksissä oikein järkevästi ja on varsin pitkä, vaikkakin sinänsä paljon täsmällisempi ja kuvailevampi.

Edit. Mitähän minä taas luin kun en huomannut alkuviestin omisteinen kohtaa. No mutta olet varmaankin ollut aika hyvillä linjoilla kun tuon tapainen itselläkin tuli mieleen.  :D
« Viimeksi muokattu: 19.10.24 - klo:11.17 kirjoittanut qwertyy »

epiphone

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1112
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #2 : 19.10.24 - klo:13.04 »
Omistusoikeus?
Kahvi on väkevin juomani

Efraiminpoika

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 166
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #3 : 19.10.24 - klo:15.23 »
Ennen tätä nykyaikaa (ATK/IT/Inernet) englanti/suomi suursanakirja, vuodelta 1990, jollainen löytyy vielä kirjahyllystä:

proprietarity: omistusoikeus, jne

 ei auta paljonkaan, mutta lienee sanan property johdannainen jolloin jonkun omistamasta kyse. Omisteinen sijaan "yksityisomisteinen" (private property) kuvaa minusta paremmin mistä kysymys

Valitettavasti parempaan en pysty, mutta kyllä tämä minusta on yksityisomistuksessa oleva asia. patentoitu tai muuten suojattu, oli sitten virtuaalinen, ohjelmallinen tai fyysinen.

PS. hyllystä löytyi myös atk-sanakirja vuodelta 1996, jossa proprietary standard käännös: toimittajastandardi. Ei siis mikään ISO/ANSI/IEEE/tai muu vastaava, vaan yksityisomistuksessa oleva standardi/speksi
« Viimeksi muokattu: 19.10.24 - klo:15.36 kirjoittanut Efraiminpoika »
eläkeläisäijä

A. Hellaakoski: Tien kulkija tien on vanki. Vapaa on vain umpihanki.

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5781
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #4 : 19.10.24 - klo:15.40 »
PS. hyllystä löytyi myös atk-sanakirja vuodelta 1996, jossa proprietary standard käännös: toimittajastandardi. Ei siis mikään ISO/ANSI/IEEE/tai muu vastaava, vaan yksityisomistuksessa oleva standardi/speksi
Muut hyviä, mutta tämä olisi minusta todella huono valinta. Todella huono saada mitään otetta mitä tuolla tarkoitettaisiin. Varsinkin kun standardi antaa melkein kaikessa sen käsitelmän, että yritetään hakea jotain ns. yhteensopivaa ratkaisua.

igor_2

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 771
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #5 : 19.10.24 - klo:20.42 »
Sitten proprietarylla on myös yhteiskunnallinen merkitys:

Thomas Piketty tarkoittaa proprietäärisellä yhteiskunnalla yhteiskuntaa, jossa omaisuuden omistaminen on keskeisessä roolissa yhteiskunnallisten suhteiden ja vallan rakenteissa. Tämä tarkoittaa, että yhteiskunnassa on vahva korrelaatio omaisuuden määrän ja yksilön tai ryhmän poliittisen ja taloudellisen vallan välillä. Pikettyn mukaan proprietäärinen yhteiskunta on keskeinen avain ymmärtääksemme nykyisen maailmamme sosiaalista eriarvoisuutta ja taloudellista epätasa-arvoa. En tiedä onko em. määrittely yleisemmässä käytössä, mutta ainakin Pikettyn teksteissä se toistuu jatkuvasti.

Kätevä sana kaiken kaikkiaan. Ehkä se on sana, jonka sisällön jokainen voi määritellä haluamakseen ja käyttää sitä niin kun haluaa  :)

Efraiminpoika

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 166
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #6 : 20.10.24 - klo:06.22 »
Kai tämä jotenkin aiheeseen liittyy https://www.hs.fi/mielipide/art-2000010769220.html
Kai tässä ollaan tätä englantia suomen sijasta käyttävää eliittiä, ainakin tietotekniikan (engl.  IT), mutta kyllä tässä minusta kovasti yritetään   :( 8)

Sivun näkyvää osaa näytöllä siirrän hissillä ja lossilla
« Viimeksi muokattu: 20.10.24 - klo:06.23 kirjoittanut Efraiminpoika »
eläkeläisäijä

A. Hellaakoski: Tien kulkija tien on vanki. Vapaa on vain umpihanki.

AimoE

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2783
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #7 : 20.10.24 - klo:06.47 »
Tämän tyyppisessä tapauksessa kokeilisin mitä Linguee on mahtanut poimia käännösesimerkeiksi: https://fi.linguee.com/englanti-suomi/k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s/proprietary.html

Efraiminpoika

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 166
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #8 : 20.10.24 - klo:07.16 »
Tämän tyyppisessä tapauksessa kokeilisin mitä Linguee on mahtanut poimia käännösesimerkeiksi: https://fi.linguee.com/englanti-suomi/k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s/proprietary.html
Kyllähän tämä on juuri näin.

Sanakirjan kanssa kääntäminen ei vaan välillä onnistu millään, Esim. play, onko kyseessä näytelmä, peli, leikki, joukkuepeli kuten jääkiekko jne ei aukea sanakirjalla vaan kokonaisilla lauseilla. Sanakäännös on välillä ymmärrettävää välillä ihan käsittämätöntä. Sanat ei aina vastaa toisiaan Tallinnan ja Helsingin välillä. Poro on ihan eri asia Tallinassa ja Helsingissä. Myös "ruski" venäjäksi lausuttuna ei pidetä haukkumasanana vaikka suomalaisittain lausuttua 'ryssä' taas pidetään vähintään epakunnioittavana. Kellari, kesti, naapuri kääntyy ruotsiin (samoja soutajia kun ruskit) ja englantiin helposti kun ovat saman sanan eriasteisia väännöksiä ko kielissä. En kuitenkaan ole kielitieteilijä, mutta kun kieliä pitäisi osata, kielitieteilijän mielestä.
eläkeläisäijä

A. Hellaakoski: Tien kulkija tien on vanki. Vapaa on vain umpihanki.

AimoE

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2783
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #9 : 20.10.24 - klo:08.07 »
Linguee näyttää poimintoja ammattikääntäjien tekemistä ratkaisuista, joten noita Efraiminpojan esimerkkisanoja sieltä on turha etsiä :-)

Mielenkiintoista Linguee-listassa on se, miten usein käännöksistä puuttuu sana sanasta -vastine -- ja silloin kun vastinsana löytyy, se on eri tapauksissa ihan eri sana.

pkill

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 147
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #10 : 20.10.24 - klo:09.40 »
Yksityinen
Suljettu
Kaupallinen

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4065
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #11 : 20.10.24 - klo:09.50 »
Linguee näyttää poimintoja ammattikääntäjien tekemistä ratkaisuista, joten noita Efraiminpojan esimerkkisanoja sieltä on turha etsiä :-)

EU-lainsäädäntö on kieltämättä hyvä konteksti.

Ongelmana ovat siis tällaiset pätkät (Plasman Discovery-paketinhallintaohjelman käännösjonoista):

Lainaus
Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and redistribute this application is restricted, and its source code is partially or entirely closed […]

(LIhavoinnit lisätty.) Kuten näkyy, kääntäminen ”suljetuksi lähdekoodiksi” ei oikein toimi, koska ”proprietary” ei selvästikään tässä tarkoita sitä: koodi voi olla jopa kokonaan avointa, mutta sen lisenssi on ei-vapaa.

Yllä ehdotettu omistusoikeus-substantiivi tietysti kävisi, jos tekstiä muuttaa vähän rajummin, esim. ”ohjelmaan on jollakulla omistusoikeus”.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

AimoE

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2783
    • Profiili
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #12 : 20.10.24 - klo:10.43 »
Monessa tilanteessa minulle henkilökohtaisesti kelpaisi "yksityisomisteinen", vaikka onhan se sanahirviö.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4065
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: ”Proprietary” suomeksi = ?
« Vastaus #13 : 20.10.24 - klo:16.47 »
Monessa tilanteessa minulle henkilökohtaisesti kelpaisi "yksityisomisteinen", vaikka onhan se sanahirviö.

Ei paha. Lisäksi on aika samantekevää, kuinka pahasti sana sattuu silmään, koska noita lakiteknisiä yksityiskohtia harva edes lukee.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11