Kirjoittaja Aihe: Edgyn suomennokset  (Luettu 17699 kertaa)

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #20 : 02.10.06 - klo:11.24 »
Noo, kyllähän tämä taasen herättää kysymyksiä:

"Uusi Ubuntu Linux suomentui"
http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=9&news_id=200616495&rss=6

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #21 : 02.10.06 - klo:14.08 »
Noo, kyllähän tämä taasen herättää kysymyksiä:

"Uusi Ubuntu Linux suomentui"
http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=9&news_id=200616495&rss=6

Joo, sanamuodot on aika "mielenkiintoisia". Olen laittanut Osuuskunta Sangelle sähköpostia pyytäen heitä tuomaan selvemmin esille, että esim. ubuntu.fi on loppujen lopuksi heidän yrityksensä mainossivusto, eikä virallinen Ubuntun edustaja muissa kuin maksullisissa tukipalveluissa. Käsitykseni mukaan he eivät kuitenkaan mitenkään tahallisesti aiheuta tätä hämmennystä, mutta tosiaan toivottavasti sivuille tulee vähän selkeämmin esitetyiksi asiat jossain vaiheessa.

Tuo "Ubuntun sivuilta" voi olla toimittajan oma keksintökin, johtuen juuri näistä ongelmista.

Edit: Digitoday korjasi jo virheitä uutisessa jonkin verran
« Viimeksi muokattu: 02.10.06 - klo:19.40 kirjoittanut TimoJyrinki »

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #22 : 02.10.06 - klo:14.30 »
Olen laittanut Osuuskunta Sangelle sähköpostia pyytäen heitä tuomaan selvemmin esille, että esim. ubuntu.fi on loppujen lopuksi heidän yrityksensä mainossivusto, eikä virallinen Ubuntun edustaja muissa kuin maksullisissa tukipalveluissa.

Meillä on OpenOffice.org:n kanssa vähän vastaava ongelma.

Näillä kahdella sivulla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa.

1. http://fi.openoffice.org/

2. http://www.openoffice.fi/

1. sivusto on Openoffice.org-ohjelmiston virallinen "Native-Lang"-projekti, jonka perustin kesällä 2003.

2. sivusto on kaupallisia tukipalveluja OpenOffice.org-ohjelmistolle.

Toivon, että Sange Osuuskunta ei sähellä tässä Ubuntu-asiassa samalla tavoin kuin tapahtui aikanaan OpenOffice.org-ohjelmiston kohdalla.
---

Domain-omistus on iso kysymys; kenellä on oikeus omistukseen? Tällä hetkellä nopeimmalla...

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #23 : 03.10.06 - klo:16.01 »
Eikä helpota:

Tuoreimman MB:n juttu Ubuntusta. Sen nettijatkosivulla http://www.mikrobitti.fi/nettijatkot/2006/10/ubuntu/ sanotaan että ubuntu.fi ois ubuntun virallinen suomenkielinen sivusto. Puuta heinää. Sujuvasti.

Jos Bittinikkarit OY saa Microsoftin yhteistyökumppanileiman niin eipä tuo bittinikkarit.fi - saitista vielä MS:n virallista suomenkielistä sivustoa tee. Eiköhän se edelleen olisi se microsoft.fi (tässä en tarkoit sitä että ubuntu.fi olisi se virallinen, osoite nyt vain sattuu olemaan samaa muotoa kun sangen osoite..). tämä ubuntu-fi.org pyörii kuitenkin canonicalin palvelimilla.. äh.

edit: tänhän kaikki jos ties:
Koodia: [Valitse]
rhk@ribantu:~/www/java/GenHTML$ whois ubuntu.fi

domain:   ubuntu.fi
descr:    Osuuskunta Sange
descr:    16196124
address:  Verkkotunnukset
address:  PL 197
address:  00131
address:  Helsinki
phone:    (09) 85621769
status:   Granted
created:  31.7.2006
expires:  31.7.2009
nserver:  ns1.sange.fi [OK]
nserver:  ns2.sange.fi [OK]
...

rhk@ribantu:~/www/java/GenHTML$ whois ubuntu-fi.org
...
Domain ID:D105610134-LROR
Domain Name:UBUNTU-FI.ORG
Created On:21-Jan-2005 12:10:36 UTC
Last Updated On:26-Dec-2005 16:31:34 UTC
Expiration Date:21-Jan-2007 12:10:36 UTC
Sponsoring Registrar:CSL Computer Service Langenbach GmbH (R25-LROR)
Status:CLIENT DELETE PROHIBITED
Status:CLIENT TRANSFER PROHIBITED
Status:CLIENT UPDATE PROHIBITED
Registrant ID:CORG-110605
Registrant Name:-
Registrant Organization:Canonical Limited
Registrant Street1:One Circular Road
Registrant Street2:
Registrant Street3:
Registrant City:Douglas, Isle of Man
Registrant State/Province:--
Registrant Postal Code:IM1 1AF
Registrant Country:GB
Registrant Phone:+44.1624643643
Registrant Phone Ext.:
Registrant FAX:
Registrant FAX Ext.:
Registrant Email:canonical@role.noris.net
...
rhk@ribantu:~/www/java/GenHTML$   


r
« Viimeksi muokattu: 03.10.06 - klo:16.44 kirjoittanut rhk »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #24 : 17.10.06 - klo:14.20 »
Tähän itse ketjuun liittymättömät ongelmat ovat muuten nyt hieman vähentyneet. ubuntu.fi mainitsee jo ainakin vähän selkeämmin keitä he ovat ja keitä eivät, digitodayn lehtiartikkeli muuttui aika radikaalisti, mbnet on korjaantunut yms. yms. Hyvä homma.

Mutta itse asiaan. Onko kellään jotain huomautettavaa Ubuntu 6.10:n suomennoksista, te jotka käytätte sitä suomeksi? Käännösten paranteluun on aikaa.. hmm, kaksi päivää :) Viime viikolla taisi tulla uusimmat kielipaketit, joitain pieniä muutoksia/korjauksia on senkin jälkeen toki tehty.

Työpöytäopasta varteen pitää kyllä edgy+1:een mennessä haalia ihan oikeasti joku porukka joka sen suomentaisi. Sitä lukuunottamatta Ubuntu-spesifiset käännökset ovat aika hyvällä tolalla mielestäni.

juminy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 500
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #25 : 20.10.06 - klo:06.03 »
Työpöytäopasta varteen pitää kyllä edgy+1:een mennessä haalia ihan oikeasti joku porukka joka sen suomentaisi. Sitä lukuunottamatta Ubuntu-spesifiset käännökset ovat aika hyvällä tolalla mielestäni.
En nyt tiedä onko minulla tähän varsinaisesti annettavaa riittävästi (tosin kaipa kaikki apu on tarpeen?), mutta katseltiin tuossa vaimon kanssa muutama käännös ja homma tuntui siltä, että voisimme muutaman tunnin viikossa siihen käyttää, enempää ei ole oikein aikaa.

Vaimoni on kääntämistä oikein opiskellutkin - tosin Ranska -> Suomi - ja tarkisti muun muassa minun suomenkielisen, sekä työkaverini englanninkielisen lopputyön.

Elikäs elikäs, jos tässä jotain porukkaa olette kasaamassa ja apua kaivataan, niin ilmoitelkaa vain. Onko muuten mitään ideaa kääntää tuota Edgyä lisää tuonne vai pitäisikö odotella Feisty Fawnin tekstien saapumista? Eli siis otetaanko tuolta kaikki edelleen käypäinen automaattisesti Feistyyn? Tietty en voi tietää, että minkä verran teksistä tulee olemaan samaa...

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #26 : 20.10.06 - klo:09.48 »
En nyt tiedä onko minulla tähän varsinaisesti annettavaa riittävästi (tosin kaipa kaikki apu on tarpeen?), mutta katseltiin tuossa vaimon kanssa muutama käännös ja homma tuntui siltä, että voisimme muutaman tunnin viikossa siihen käyttää, enempää ei ole oikein aikaa.

Kyllä apu on tarpeen, jos kuitenkin suomen kieli on kohtuullisen hyvin hallussa. Muut voivat sitten korjata, jos tarvetta on. Teidän tulisi molempien (tai toisen, jos muokkaatte samoilla tunnuksilla) liittyä Ubuntun Launchpad-sivustolla Ubuntun suomentajaryhmään (johon hyväksyn jokaisen erikseen), jotta tekemänne muutokset oikeasti tulevat käyttöön.

Lainaus
Onko muuten mitään ideaa kääntää tuota Edgyä lisää tuonne vai pitäisikö odotella Feisty Fawnin tekstien saapumista? Eli siis otetaanko tuolta kaikki edelleen käypäinen automaattisesti Feistyyn? Tietty en voi tietää, että minkä verran teksistä tulee olemaan samaa...

Kaikki käännökset otetaan automaattisesti Feistyyn siltä osin kuin ne ovat vain samoja, eli Edgyn kääntämistä voi jatkaa. Käännösparannukset tulevat myös Edgyyn kielipakettipäivitysten myötä. Tuo työpöytäopaskin on sellainen että sen kääntämisestä ei todellakaan ainakaan ole haittaa, koska sitä ei tulla mitenkään kokonaisuudessaan uudistamaan koska se on a) hyvä jo nyt b) käännetty monelle kielelle eikä turhan päiten sitä aleta mullistamaan. Se on myös huomattavasti tärkeämpi käännettävä kuin moni muu kääntämätön ohjelma (joista moni on sellainen ettei niitä juuri kukaan edes näe).

juminy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 500
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #27 : 20.10.06 - klo:15.13 »
En nyt tiedä onko minulla tähän varsinaisesti annettavaa riittävästi (tosin kaipa kaikki apu on tarpeen?), mutta katseltiin tuossa vaimon kanssa muutama käännös ja homma tuntui siltä, että voisimme muutaman tunnin viikossa siihen käyttää, enempää ei ole oikein aikaa.

Kyllä apu on tarpeen, jos kuitenkin suomen kieli on kohtuullisen hyvin hallussa. Muut voivat sitten korjata, jos tarvetta on. Teidän tulisi molempien (tai toisen, jos muokkaatte samoilla tunnuksilla) liittyä Ubuntun Launchpad-sivustolla Ubuntun suomentajaryhmään (johon hyväksyn jokaisen erikseen), jotta tekemänne muutokset oikeasti tulevat käyttöön.
Tunnukset Launchpadiin on ja pari käännöstä teimmekin jo (Xubuntu docs, käännökset 23. ja 24.). Ilmeisesti jonkun suomentajaryhmän jäsenen tulee ne hyväksyä ennenkuin niitä voidaan käyttää. Voisimme jatkaa näin aluksi ja sitten kun niitä käännösehdotuksia on hiukan enemmän, niin voisin lähettää ne tekstit vaikka sinulle katselmoitavaksi ja voisit sitten sen perusteella päättää otatteko meidät suomentajaryhmään vai harjoittelemmeko lisää.

Siitä ei kuitenkaan tellä liene mitään haittaa, että lisäämme käännösehdotuksiamme, vaikka emme vielä suomentajaryhmään kuulukaan? Mielestäni on parempi, että katsotaan ensin rauhassa mihin käännöksistämme on ja mietitään sitten miten jatketaan.
« Viimeksi muokattu: 20.10.06 - klo:15.33 kirjoittanut Dr. G. »

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #28 : 20.10.06 - klo:15.49 »
Voisimme jatkaa näin aluksi ja sitten kun niitä käännösehdotuksia on hiukan enemmän, niin voisin lähettää ne tekstit vaikka sinulle katselmoitavaksi ja voisit sitten sen perusteella päättää otatteko meidät suomentajaryhmään vai harjoittelemmeko lisää.

Ok, tämä käy hyvin kyllä. Tarkoitatko että lähetät käännöksiä erillisenä tekstitiedostona, vai valmiina "PO-tiedostona" (jonka saa käännösten ollessa auki Launchpadissa valitsemalla "Download"). PO-tiedostossa on se hyvä puoli, että se on tosiaan myös vietävissä oikeasti käyttöön helposti vastaavalla Upload-toiminnolla. Pelkkiä tekstejä ei pysty niin helposti siirtämään varsinaisesti käyttöön, vaikka ne olisivatkin hyviä. Harjoitteluun hyvä on ottaa esimerkiksi tun mainitun työpöytäoppaan PO-tiedosto ja muokata sitä tavallisella tekstieditorilla (lukuunottamatta alkurivejä). Tämä on se tapa jolla perinteisesti (ja edelleen) avoimen lähdekoodin ohjelmistoja on suomennettu.

Lainaus
Siitä ei kuitenkaan tellä liene mitään haittaa, että lisäämme käännösehdotuksiamme, vaikka emme vielä suomentajaryhmään kuulukaan?

Näin on, mutta ongelma on siinä että Launchpad ei ole täydellinen järjestelmä vielä, ja käytännössä nuo saattavat helposti aika pitkälti "hukkua". Ehkä työpöytäoppaan tapauksessa niitä sitten voin esimerkiksi kopioida ja liimata "Suggested"-kentästä itse syöttökenttään käsin, mutta etenkin pienemmät korjaukset joissain muissa ohjelmissa voivat jäädä hyvinkin pitkäksi aikaa niin ettei niitä kukaan huomaa. Tämä on tällä hetkellä Rosettan/Launchpadin rajoitus, joka toivottavasti tulevaisuudessa pystytään korjaamaan niin että ehdotuksia todellakin voisi saada luettelona ja esim. valita "käytä näitä" ja "älä käytä näitä".

juminy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 500
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #29 : 20.10.06 - klo:17.39 »
Ok, tämä käy hyvin kyllä. Tarkoitatko että lähetät käännöksiä erillisenä tekstitiedostona, vai valmiina "PO-tiedostona" (jonka saa käännösten ollessa auki Launchpadissa valitsemalla "Download"). PO-tiedostossa on se hyvä puoli, että se on tosiaan myös vietävissä oikeasti käyttöön helposti vastaavalla Upload-toiminnolla. Pelkkiä tekstejä ei pysty niin helposti siirtämään varsinaisesti käyttöön, vaikka ne olisivatkin hyviä. Harjoitteluun hyvä on ottaa esimerkiksi tun mainitun työpöytäoppaan PO-tiedosto ja muokata sitä tavallisella tekstieditorilla (lukuunottamatta alkurivejä). Tämä on se tapa jolla perinteisesti (ja edelleen) avoimen lähdekoodin ohjelmistoja on suomennettu.
Tuo PO-tiedostojen kayttaminen kuulostaa ihan hyvalta. Tutustun asiaan, kaannamme jotain, kokeilen tarkastella kaannostamme sitten ihan oikeassa systeemissa ja palaan asiaan kun meilla on jotain naytettavaa.

moonstone

  • Vieras
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #30 : 01.11.06 - klo:08.59 »
Itse olen huomannut monta sellaista kohtaa, missä on tullut suomentajalla yksinkertainen kirjoitusvirhe ja teksti näyttää tälläiseltä

<b< esimerkkiteksti tässä näin </b>

vaikka senhän pitäisi näyttää tälläiseltä
esimerkkiteksti tässä näin

Onko tuo bugi rosetassa vai ihan inhimillinen kirjoitusvirhe?

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1215
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #31 : 01.11.06 - klo:10.16 »
Onko tuo bugi rosetassa vai ihan inhimillinen kirjoitusvirhe?

Inhimillinen virhe, joka pitää korjata. Jos olet huomannut tuollaisen Päivitysten hallinnassa, niin silloin kyse on kyseisen ohjelman kehittäjän tekemästä mokasta jonka seurauksena jo kerran korjattu käännös ylikirjoittui juuri ennen 6.10:n julkaisua. Noin muuten kerro ihmeessä missä olet tuollaisia nähnyt, niin korjataan heti. Korjaukset tulevat sitten kielipakettien päivitysten mukana jossain vaiheessa.

Ville Pöntinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2078
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #32 : 01.11.06 - klo:13.17 »

Ovat näemmä korjanneet tuo Iagno-pelissä olleen kukkasen; nyt pelaajan värivaihtoehdot ovat musta ja valkoinen, kun ennen oli musta ja kevyt  ;D

Oli niin piristävä, etten viitsinyt siitä kertoa mihinkään  ::)