Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Risto H. Kurppa - 28.09.06 - klo:23.40

Otsikko: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 28.09.06 - klo:23.40
Hop hop, edgy julkaistaan alle kuukauden päästä ja vielä on tavaraa kääntämättä:

https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+translations

Translatable items:  360291
Untranslated: 181240

(ruotsalaisillakin menee paremmin..)


Hmm.. Puolen vuoden sykli on aika nopee eikä dapperin julkaisuunkaan mennessä kaikkea oltu käännetty - näyttää edelleen olevan reilusti kääntämättä. Ja myönnän etten ihan täysin ymmärrä miten käännös tapahtuu versioiden välillä mutta - ainakin minun ubuntuni puhelee vielä englantia (ja ei, ei minulla mitään sitä vastaan ole enkä vaadi että kaikkea, komennoista alkaen lähdettäisiin kääntämään..)

Tähän pitäisi saada lisää ihmisiä mukaan hommaan, maar.


r
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: juminy - 29.09.06 - klo:05.24
Sori, mina olen nyt vahan laiska (mutta syysta :) ), joten laitatko tahan linkin ohjeisiin, etta miten tuota hommaa paasee tekemaan. Se laiskuuteni syy on se, etta jos se linkki tassa olisi, niin ehka useampi innostuisi. Ja itse olen just nyt liian laiska ja "kiireinen" etsimaan, pahoittelut siita.

Pitaapa koittaa innostaa vaimoa mukaan, niin ehka saadaan jotain kaannettyakin. Jos mina yksin alan, niin tulee vain sanomista kun menee viela enempi aikaa koneella...

Hyva muuten, etta otit asian puheeksi!
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: ilkant - 29.09.06 - klo:11.58
Olen kääntänyt KDE:tä suomeksi toista vuotta. Launchpadissa näkyy monta KDE:n pakettia (omaa nimeäkin näkyy  :) ). Miten nopeasti käännetty KDE-ohjelma siirtyy http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/fi/index.php -> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/fi/+index?start=0&batch=75 ?.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: ilkant - 29.09.06 - klo:14.15
Olen saanut tietää, että käännöksiä siirtyy KDE:n käännöspalvelimelta Ubuntun Rosettaan manuaalisesti. Jos Ubuntun kääntäjä on kääntänyt jo ohjelmaa, sitä ei siirretä. Tästä johtuen on olemassa useita eri suomennoksia samalle ohjelmalle.

Minusta olisi tärkeää, että KDE-ohjelmilla olisi vain yksi suomennos. Tarkoittanee käytännössä sitä, että KDE:n suomennokset tehtäisiin vain KDE:n kautta ja ne siirtyisivät sieltä automaattisesti Rosettaan. Onko hyvä ajatus? Tai ainakin kahden käännöksen tapauksessa ylläpitäjä tekisi lomituksen kumpaankin paikkaan.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: moonstone - 29.09.06 - klo:14.16
Itse haluaisin auttaa käännöksessä, mutta kun avovaimo opiskelee niin kaikki vapaa-aikani kuluu täysin kotiaskareiden pyörittämiseen ja 2.5 vuotiaan naperon kanssa leikkimiseen.

Kyllä sitä mielellään auttaisi mutta miten.. Rahalla? Raudalla?
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: ilkant - 29.09.06 - klo:16.44
Kyllä sitä mielellään auttaisi mutta miten.. Rahalla? Raudalla?

Heh.. Tuo Duron 1.2 GHz tuntuu joskus hitaalta...  ;D
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: juminy - 29.09.06 - klo:16.49
Jaa katos, tuo taitaakin olla niin simppelia, etta ihan tyhmia kyselin. Taytyypa vaikka tuossa viikonloppuna koittaa rekisteroitya, etta nakee miten homma pelaa ja paasee kokeilemaan. Jos tahan jotain jippoja liittyy tai on vinkkeja antaa, niin laittakaa nakyville, ehka se innostaisi useampia mukaan. Olen jo pitkaa miettinytkin, etta miten sita kantaisi kortensa kekoon - taytynee aloittaa tasta.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 29.09.06 - klo:22.28
Olen saanut tietää, että käännöksiä siirtyy KDE:n käännöspalvelimelta Ubuntun Rosettaan manuaalisesti. Jos Ubuntun kääntäjä on kääntänyt jo ohjelmaa, sitä ei siirretä. Tästä johtuen on olemassa useita eri suomennoksia samalle ohjelmalle.

Siis KDE:n käännösprojektista siirtyy automaattisesti kaikki Ubuntuun, mutta Rosettasta ei siirry parannukset KDE:lle - tämä jo siksikin, että kaikki virallisesti KDE:hen tulevat käännökset menevät KDE:n suomennosprojektin laadunvalvonnan kautta. Sama koskee myös esim. Gnomea ja Gnomen suomennosryhmää.

Käytännössä Rosettassa tehdään vain esim. paikkauksia Gnome/KDE-ohjelmien käännöksiin (esim. jos muutamia merkkijonoja kääntämättä jossain ohjelmassa Ubuntun muutoksista johtuen), ja sitten Ubuntun omaa dokumentaatiota kuten Ubuntun ja rinnakkaisversioiden työpöytäoppaita. Lisäksi Rosettassa on mahdollista kääntää kokonaan uusiakin ohjelmia, mutta niitä tehtäessä pitää muistaa lähettää työnsä tulokset myös varsinaiselle ohjelman kehittäjälle tai suomennosprojektin (jos sellainen on) vetäjälle.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 29.09.06 - klo:22.30
Sori, mina olen nyt vahan laiska (mutta syysta :) ), joten laitatko tahan linkin ohjeisiin, etta miten tuota hommaa paasee tekemaan.

Tosiaan tietoa löytyy tämän keskustelualueen pysyväksi aiheeksi asetetusta viestistä, eli Lue: Tietoja Ubuntun ja muiden ohjelmistojen kääntämisestä (http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=539.0) :)
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: juminy - 29.09.06 - klo:23.19
Tosiaan tietoa löytyy tämän keskustelualueen pysyväksi aiheeksi asetetusta viestistä, eli Lue: Tietoja Ubuntun ja muiden ohjelmistojen kääntämisestä (http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=539.0) :)
Heh, nyt meni laiskuuteni jo hiukan liian pitkalle...
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 30.09.06 - klo:02.25
Mitäs tämä oikein nyt tarkoittaa:

130 Ubuntu-suomentajan urakka valmis
http://www.tietokone.fi/uutta/uutinen.asp?news_id=28237&tyyppi=1

Joko suomennosta on tehty julmetusti viimeisten tuntien aikana tai.. joku laskenta mättää..??

r

Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 30.09.06 - klo:09.51
Mitäs tämä oikein nyt tarkoittaa:

130 Ubuntu-suomentajan urakka valmis
http://www.tietokone.fi/uutta/uutinen.asp?news_id=28237&tyyppi=1

Joko suomennosta on tehty julmetusti viimeisten tuntien aikana tai.. joku laskenta mättää..??

Öh.. olisikohan Osuuskunta Sange laittanut jotain tiedotetta ulos? He kun yrittävät saada tukibusinesstään pyörimään. Niillä on käytössään ainakin domainit ubuntu.fi, linux-tuki.fi ja ubuntu.sange.fi

Tossa 130:ssa on kyllä mukana suurinpiirtein kaikki eri avoimen lähdekoodin ohjelmistojen vapaaehtoiset suomentajat Suomessa. Ubuntun suomentajaryhmässä (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi) on jäseniä kyllä 49, mutta suurin osa melko inaktiivisia. Muutenkin 90% käännöksistä Ubuntuunkin tehdään esim. Gnomen ja KDE:n suomennosprojekteissa.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 30.09.06 - klo:10.09
Tossa 130:ssa on kyllä mukana suurinpiirtein kaikki eri avoimen lähdekoodin ohjelmistojen vapaaehtoiset suomentajat Suomessa. Ubuntun suomentajaryhmässä (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi) on jäseniä kyllä 49, mutta suurin osa melko inaktiivisia. Muutenkin 90% käännöksistä Ubuntuunkin tehdään esim. Gnomen ja KDE:n suomennosprojekteissa.

Tämän sivun https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+translations mukaan suomenkielisen edgyn käännökseen on osallistunut 129 kääntäjää eli ei tuo 130 mitenkään hatusta taida olla.

r
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 30.09.06 - klo:11.32
Tämän sivun https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+translations mukaan suomenkielisen edgyn käännökseen on osallistunut 129 kääntäjää eli ei tuo 130 mitenkään hatusta taida olla.

Ah, joo, siinä on nimenomaan mukana esim. Gnome:n, KDE:n, OpenOfficen ym. käännöstiimien ihmiset. Voihan se tietty olla että tuo on ihan toimittajan itse keksimä aihe - totta kun on, että Ubuntu on nykyään varsin hyvin suomennettu, ja Voikko-oikolukukin on saatavilla (vaikkakaan ei vielä integroitu julkaisuun). Lisäksi tuo pitkän tietoturvatuen 6.06 LTS -julkaisu ansaitsee muutenkin julkisuutta. Toisaalta sanamuoto "urakka on valmis" kuulostaa siltä, että joku on keksinyt että nyt voisi laittaa lehdistötiedotteen ulos ikään kuin olisi saavutettu joku erityinen merkkipaalu :)
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 30.09.06 - klo:11.45
totta kun on, että Ubuntu on nykyään varsin hyvin suomennettu, ja Voikko-oikolukukin on saatavilla (vaikkakaan ei vielä integroitu julkaisuun). Lisäksi tuo pitkän tietoturvatuen 6.06 LTS -julkaisu ansaitsee muutenkin julkisuutta. Toisaalta sanamuoto "urakka on valmis" kuulostaa siltä, että joku on keksinyt että nyt voisi laittaa lehdistötiedotteen ulos ikään kuin olisi saavutettu joku erityinen merkkipaalu :)

Juu, mahtavan hienosti Ubuntu on suomennettu, pystyy mainiosti käyttämään moinenkin joka ei lontoota osaa. Ja oikolukukin on hieno homma, kuten myös LTS.

Tuo 'urakka on valmis' on juuri se johon huomion kiinnitin.. Ei se vielä ihan valmis ole (vaikkakin oleelliset osat taitaa aika pitkälti olla) - esim. amarokissa 'load random mix' on suomentunut 'load satunnainen sekoitus' ;)

r
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Otto - 30.09.06 - klo:23.20
Mitäs tämä oikein nyt tarkoittaa:

130 Ubuntu-suomentajan urakka valmis
http://www.tietokone.fi/uutta/uutinen.asp?news_id=28237&tyyppi=1

Joko suomennosta on tehty julmetusti viimeisten tuntien aikana tai.. joku laskenta mättää..??

Lukekaapa alkuperäinen tiedote:
http://www.ubuntu.fi/tiedote-20060930-dapper-fi.pdf

"Noin 130 Ubuntu-suomentajan voimin on saatu käännettyä yli 150 000 sanaa, jonka lisäksi
Ubuntussa on mukana myös suuri määrä aiemmin suomennettuja Linux-ohjelmistoja ja nyt myös
uusi Voikko-oikolukuohjelmisto."

Toimittaja on taas käsittänyt asian aivan väärin (kuten yleensä).. Muistanette Hesarin Ubuntu-jutun kesältä? Aivan surkea.



Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 01.10.06 - klo:13.26
Toimittaja on taas käsittänyt asian aivan väärin (kuten yleensä).. Muistanette Hesarin Ubuntu-jutun kesältä? Aivan surkea.

Joo se Hesarin juttu oli kyllä kohtuullisen ala-arvoinen. Ei mitään pointtia jutussa muuta kuin tietotekniikan yleinen manailu, mitää mainintaa yhteiskunnallisista asioista tai avoimuuden tärkeydestä.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 01.10.06 - klo:13.57
Tuo 'urakka on valmis' on juuri se johon huomion kiinnitin..

Jep. OOo:n osalta puuttuu edelleen kaksikolmasosaa eli kaikki ohjetekstit (Ohje - F1) ja laajennetut vihjeet. Vain valikot ja suppeat vihjeet on suomennettu.

Toisaalta - iloinen yllätys oli Rosegarden 1.4.0 (käänsin lähdekoodista Edgy Eftissä); minusta erittäin hyvä juttu, että joku viitsii lokalisoida myös sellaisia ohjelmistoja, joita aika usein käytetään vain englanniksi - "kun ne piisitkin kirjoitetaan enkuksi - kuka muuten viittis kuunnella meiän sanoituksia?" - Hieno juttu tämä Rosegardenin suomennos. Vaikka ei sekään (vielä) valmis ole.

---

(http://www.arkki.info/howto/Audio_Studio/Rosegarden140-fi.png)

---

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 01.10.06 - klo:14.53
Vaikka ei sekään (vielä) valmis ole.

Mea culpa - käännös parani kummasti, kun lisäsin kde-i18n-fi -paketin  ;) Rosegarden on aito KDE-ohjelma.

Silti siihen jäi nuo muutamat - pan jne. fi.po näyttää olevan kuitenkin kokonaan suomennettu, kun katsoin sitä KBabelin työkaluilla. Ehkä nuo tulevat jostain muualta kuin fi.po-tiedostosta, en tiedä. Heikki Junes on tehnyt suuren työn käännöksen kanssa, kiitokset hänelle.

---

(http://www.arkki.info/howto/Audio_Studio/Rosegarden140-fi-2.png)

---

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 01.10.06 - klo:15.03
Ehkä nuo tulevat jostain muualta kuin fi.po-tiedostosta, en tiedä.

Oikein näköjään arvasin, vastauson tässä ketjussa, käännökset ovat "kovakoodattu" muualle:

http://www.mail-archive.com/rosegarden-devel@lists.sourceforge.net/msg08748.html

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 02.10.06 - klo:11.24
Noo, kyllähän tämä taasen herättää kysymyksiä:

"Uusi Ubuntu Linux suomentui"
http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=9&news_id=200616495&rss=6

r
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 02.10.06 - klo:14.08
Noo, kyllähän tämä taasen herättää kysymyksiä:

"Uusi Ubuntu Linux suomentui"
http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=9&news_id=200616495&rss=6

Joo, sanamuodot on aika "mielenkiintoisia". Olen laittanut Osuuskunta Sangelle sähköpostia pyytäen heitä tuomaan selvemmin esille, että esim. ubuntu.fi on loppujen lopuksi heidän yrityksensä mainossivusto, eikä virallinen Ubuntun edustaja muissa kuin maksullisissa tukipalveluissa. Käsitykseni mukaan he eivät kuitenkaan mitenkään tahallisesti aiheuta tätä hämmennystä, mutta tosiaan toivottavasti sivuille tulee vähän selkeämmin esitetyiksi asiat jossain vaiheessa.

Tuo "Ubuntun sivuilta" voi olla toimittajan oma keksintökin, johtuen juuri näistä ongelmista.

Edit: Digitoday korjasi jo virheitä uutisessa jonkin verran
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 02.10.06 - klo:14.30
Olen laittanut Osuuskunta Sangelle sähköpostia pyytäen heitä tuomaan selvemmin esille, että esim. ubuntu.fi on loppujen lopuksi heidän yrityksensä mainossivusto, eikä virallinen Ubuntun edustaja muissa kuin maksullisissa tukipalveluissa.

Meillä on OpenOffice.org:n kanssa vähän vastaava ongelma.

Näillä kahdella sivulla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa.

1. http://fi.openoffice.org/

2. http://www.openoffice.fi/

1. sivusto on Openoffice.org-ohjelmiston virallinen "Native-Lang"-projekti, jonka perustin kesällä 2003.

2. sivusto on kaupallisia tukipalveluja OpenOffice.org-ohjelmistolle.

Toivon, että Sange Osuuskunta ei sähellä tässä Ubuntu-asiassa samalla tavoin kuin tapahtui aikanaan OpenOffice.org-ohjelmiston kohdalla.
---

Domain-omistus on iso kysymys; kenellä on oikeus omistukseen? Tällä hetkellä nopeimmalla...

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 03.10.06 - klo:16.01
Eikä helpota:

Tuoreimman MB:n juttu Ubuntusta. Sen nettijatkosivulla http://www.mikrobitti.fi/nettijatkot/2006/10/ubuntu/ sanotaan että ubuntu.fi ois ubuntun virallinen suomenkielinen sivusto. Puuta heinää. Sujuvasti.

Jos Bittinikkarit OY saa Microsoftin yhteistyökumppanileiman niin eipä tuo bittinikkarit.fi - saitista vielä MS:n virallista suomenkielistä sivustoa tee. Eiköhän se edelleen olisi se microsoft.fi (tässä en tarkoit sitä että ubuntu.fi olisi se virallinen, osoite nyt vain sattuu olemaan samaa muotoa kun sangen osoite..). tämä ubuntu-fi.org pyörii kuitenkin canonicalin palvelimilla.. äh.

edit: tänhän kaikki jos ties:
Koodia: [Valitse]
rhk@ribantu:~/www/java/GenHTML$ whois ubuntu.fi

domain:   ubuntu.fi
descr:    Osuuskunta Sange
descr:    16196124
address:  Verkkotunnukset
address:  PL 197
address:  00131
address:  Helsinki
phone:    (09) 85621769
status:   Granted
created:  31.7.2006
expires:  31.7.2009
nserver:  ns1.sange.fi [OK]
nserver:  ns2.sange.fi [OK]
...

rhk@ribantu:~/www/java/GenHTML$ whois ubuntu-fi.org
...
Domain ID:D105610134-LROR
Domain Name:UBUNTU-FI.ORG
Created On:21-Jan-2005 12:10:36 UTC
Last Updated On:26-Dec-2005 16:31:34 UTC
Expiration Date:21-Jan-2007 12:10:36 UTC
Sponsoring Registrar:CSL Computer Service Langenbach GmbH (R25-LROR)
Status:CLIENT DELETE PROHIBITED
Status:CLIENT TRANSFER PROHIBITED
Status:CLIENT UPDATE PROHIBITED
Registrant ID:CORG-110605
Registrant Name:-
Registrant Organization:Canonical Limited
Registrant Street1:One Circular Road
Registrant Street2:
Registrant Street3:
Registrant City:Douglas, Isle of Man
Registrant State/Province:--
Registrant Postal Code:IM1 1AF
Registrant Country:GB
Registrant Phone:+44.1624643643
Registrant Phone Ext.:
Registrant FAX:
Registrant FAX Ext.:
Registrant Email:canonical@role.noris.net
...
rhk@ribantu:~/www/java/GenHTML$   


r
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 17.10.06 - klo:14.20
Tähän itse ketjuun liittymättömät ongelmat ovat muuten nyt hieman vähentyneet. ubuntu.fi mainitsee jo ainakin vähän selkeämmin keitä he ovat ja keitä eivät, digitodayn lehtiartikkeli muuttui aika radikaalisti, mbnet on korjaantunut yms. yms. Hyvä homma.

Mutta itse asiaan. Onko kellään jotain huomautettavaa Ubuntu 6.10:n suomennoksista, te jotka käytätte sitä suomeksi? Käännösten paranteluun on aikaa.. hmm, kaksi päivää :) Viime viikolla taisi tulla uusimmat kielipaketit, joitain pieniä muutoksia/korjauksia on senkin jälkeen toki tehty.

Työpöytäopasta varteen pitää kyllä edgy+1:een mennessä haalia ihan oikeasti joku porukka joka sen suomentaisi. Sitä lukuunottamatta Ubuntu-spesifiset käännökset ovat aika hyvällä tolalla mielestäni.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: juminy - 20.10.06 - klo:06.03
Työpöytäopasta varteen pitää kyllä edgy+1:een mennessä haalia ihan oikeasti joku porukka joka sen suomentaisi. Sitä lukuunottamatta Ubuntu-spesifiset käännökset ovat aika hyvällä tolalla mielestäni.
En nyt tiedä onko minulla tähän varsinaisesti annettavaa riittävästi (tosin kaipa kaikki apu on tarpeen?), mutta katseltiin tuossa vaimon kanssa muutama käännös ja homma tuntui siltä, että voisimme muutaman tunnin viikossa siihen käyttää, enempää ei ole oikein aikaa.

Vaimoni on kääntämistä oikein opiskellutkin - tosin Ranska -> Suomi - ja tarkisti muun muassa minun suomenkielisen, sekä työkaverini englanninkielisen lopputyön.

Elikäs elikäs, jos tässä jotain porukkaa olette kasaamassa ja apua kaivataan, niin ilmoitelkaa vain. Onko muuten mitään ideaa kääntää tuota Edgyä lisää tuonne vai pitäisikö odotella Feisty Fawnin tekstien saapumista? Eli siis otetaanko tuolta kaikki edelleen käypäinen automaattisesti Feistyyn? Tietty en voi tietää, että minkä verran teksistä tulee olemaan samaa...
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 20.10.06 - klo:09.48
En nyt tiedä onko minulla tähän varsinaisesti annettavaa riittävästi (tosin kaipa kaikki apu on tarpeen?), mutta katseltiin tuossa vaimon kanssa muutama käännös ja homma tuntui siltä, että voisimme muutaman tunnin viikossa siihen käyttää, enempää ei ole oikein aikaa.

Kyllä apu on tarpeen, jos kuitenkin suomen kieli on kohtuullisen hyvin hallussa. Muut voivat sitten korjata, jos tarvetta on. Teidän tulisi molempien (tai toisen, jos muokkaatte samoilla tunnuksilla) liittyä Ubuntun Launchpad-sivustolla Ubuntun suomentajaryhmään (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi) (johon hyväksyn jokaisen erikseen), jotta tekemänne muutokset oikeasti tulevat käyttöön.

Lainaus
Onko muuten mitään ideaa kääntää tuota Edgyä lisää tuonne vai pitäisikö odotella Feisty Fawnin tekstien saapumista? Eli siis otetaanko tuolta kaikki edelleen käypäinen automaattisesti Feistyyn? Tietty en voi tietää, että minkä verran teksistä tulee olemaan samaa...

Kaikki käännökset otetaan automaattisesti Feistyyn siltä osin kuin ne ovat vain samoja, eli Edgyn kääntämistä voi jatkaa. Käännösparannukset tulevat myös Edgyyn kielipakettipäivitysten myötä. Tuo työpöytäopaskin on sellainen että sen kääntämisestä ei todellakaan ainakaan ole haittaa, koska sitä ei tulla mitenkään kokonaisuudessaan uudistamaan koska se on a) hyvä jo nyt b) käännetty monelle kielelle eikä turhan päiten sitä aleta mullistamaan. Se on myös huomattavasti tärkeämpi käännettävä kuin moni muu kääntämätön ohjelma (joista moni on sellainen ettei niitä juuri kukaan edes näe).
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: juminy - 20.10.06 - klo:15.13
En nyt tiedä onko minulla tähän varsinaisesti annettavaa riittävästi (tosin kaipa kaikki apu on tarpeen?), mutta katseltiin tuossa vaimon kanssa muutama käännös ja homma tuntui siltä, että voisimme muutaman tunnin viikossa siihen käyttää, enempää ei ole oikein aikaa.

Kyllä apu on tarpeen, jos kuitenkin suomen kieli on kohtuullisen hyvin hallussa. Muut voivat sitten korjata, jos tarvetta on. Teidän tulisi molempien (tai toisen, jos muokkaatte samoilla tunnuksilla) liittyä Ubuntun Launchpad-sivustolla Ubuntun suomentajaryhmään (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fi) (johon hyväksyn jokaisen erikseen), jotta tekemänne muutokset oikeasti tulevat käyttöön.
Tunnukset Launchpadiin on ja pari käännöstä teimmekin jo (Xubuntu docs, käännökset 23. ja 24.). Ilmeisesti jonkun suomentajaryhmän jäsenen tulee ne hyväksyä ennenkuin niitä voidaan käyttää. Voisimme jatkaa näin aluksi ja sitten kun niitä käännösehdotuksia on hiukan enemmän, niin voisin lähettää ne tekstit vaikka sinulle katselmoitavaksi ja voisit sitten sen perusteella päättää otatteko meidät suomentajaryhmään vai harjoittelemmeko lisää.

Siitä ei kuitenkaan tellä liene mitään haittaa, että lisäämme käännösehdotuksiamme, vaikka emme vielä suomentajaryhmään kuulukaan? Mielestäni on parempi, että katsotaan ensin rauhassa mihin käännöksistämme on ja mietitään sitten miten jatketaan.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 20.10.06 - klo:15.49
Voisimme jatkaa näin aluksi ja sitten kun niitä käännösehdotuksia on hiukan enemmän, niin voisin lähettää ne tekstit vaikka sinulle katselmoitavaksi ja voisit sitten sen perusteella päättää otatteko meidät suomentajaryhmään vai harjoittelemmeko lisää.

Ok, tämä käy hyvin kyllä. Tarkoitatko että lähetät käännöksiä erillisenä tekstitiedostona, vai valmiina "PO-tiedostona" (jonka saa käännösten ollessa auki Launchpadissa valitsemalla "Download"). PO-tiedostossa on se hyvä puoli, että se on tosiaan myös vietävissä oikeasti käyttöön helposti vastaavalla Upload-toiminnolla. Pelkkiä tekstejä ei pysty niin helposti siirtämään varsinaisesti käyttöön, vaikka ne olisivatkin hyviä. Harjoitteluun hyvä on ottaa esimerkiksi tun mainitun työpöytäoppaan PO-tiedosto ja muokata sitä tavallisella tekstieditorilla (lukuunottamatta alkurivejä). Tämä on se tapa jolla perinteisesti (ja edelleen) avoimen lähdekoodin ohjelmistoja on suomennettu.

Lainaus
Siitä ei kuitenkaan tellä liene mitään haittaa, että lisäämme käännösehdotuksiamme, vaikka emme vielä suomentajaryhmään kuulukaan?

Näin on, mutta ongelma on siinä että Launchpad ei ole täydellinen järjestelmä vielä, ja käytännössä nuo saattavat helposti aika pitkälti "hukkua". Ehkä työpöytäoppaan tapauksessa niitä sitten voin esimerkiksi kopioida ja liimata "Suggested"-kentästä itse syöttökenttään käsin, mutta etenkin pienemmät korjaukset joissain muissa ohjelmissa voivat jäädä hyvinkin pitkäksi aikaa niin ettei niitä kukaan huomaa. Tämä on tällä hetkellä Rosettan/Launchpadin rajoitus, joka toivottavasti tulevaisuudessa pystytään korjaamaan niin että ehdotuksia todellakin voisi saada luettelona ja esim. valita "käytä näitä" ja "älä käytä näitä".
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: juminy - 20.10.06 - klo:17.39
Ok, tämä käy hyvin kyllä. Tarkoitatko että lähetät käännöksiä erillisenä tekstitiedostona, vai valmiina "PO-tiedostona" (jonka saa käännösten ollessa auki Launchpadissa valitsemalla "Download"). PO-tiedostossa on se hyvä puoli, että se on tosiaan myös vietävissä oikeasti käyttöön helposti vastaavalla Upload-toiminnolla. Pelkkiä tekstejä ei pysty niin helposti siirtämään varsinaisesti käyttöön, vaikka ne olisivatkin hyviä. Harjoitteluun hyvä on ottaa esimerkiksi tun mainitun työpöytäoppaan PO-tiedosto ja muokata sitä tavallisella tekstieditorilla (lukuunottamatta alkurivejä). Tämä on se tapa jolla perinteisesti (ja edelleen) avoimen lähdekoodin ohjelmistoja on suomennettu.
Tuo PO-tiedostojen kayttaminen kuulostaa ihan hyvalta. Tutustun asiaan, kaannamme jotain, kokeilen tarkastella kaannostamme sitten ihan oikeassa systeemissa ja palaan asiaan kun meilla on jotain naytettavaa.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: moonstone - 01.11.06 - klo:08.59
Itse olen huomannut monta sellaista kohtaa, missä on tullut suomentajalla yksinkertainen kirjoitusvirhe ja teksti näyttää tälläiseltä

<b< esimerkkiteksti tässä näin </b>

vaikka senhän pitäisi näyttää tälläiseltä
esimerkkiteksti tässä näin

Onko tuo bugi rosetassa vai ihan inhimillinen kirjoitusvirhe?
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 01.11.06 - klo:10.16
Onko tuo bugi rosetassa vai ihan inhimillinen kirjoitusvirhe?

Inhimillinen virhe, joka pitää korjata. Jos olet huomannut tuollaisen Päivitysten hallinnassa, niin silloin kyse on kyseisen ohjelman kehittäjän tekemästä mokasta jonka seurauksena jo kerran korjattu käännös ylikirjoittui juuri ennen 6.10:n julkaisua. Noin muuten kerro ihmeessä missä olet tuollaisia nähnyt, niin korjataan heti. Korjaukset tulevat sitten kielipakettien päivitysten mukana jossain vaiheessa.
Otsikko: Re: Edgyn suomennokset
Kirjoitti: Ville Pöntinen - 01.11.06 - klo:13.17

Ovat näemmä korjanneet tuo Iagno-pelissä olleen kukkasen; nyt pelaajan värivaihtoehdot ovat musta ja valkoinen, kun ennen oli musta ja kevyt  ;D

Oli niin piristävä, etten viitsinyt siitä kertoa mihinkään  ::)