Kirjoittaja Aihe: Edgyn suomennokset  (Luettu 17721 kertaa)

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Edgyn suomennokset
« : 28.09.06 - klo:23.40 »
Hop hop, edgy julkaistaan alle kuukauden päästä ja vielä on tavaraa kääntämättä:

https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+translations

Translatable items:  360291
Untranslated: 181240

(ruotsalaisillakin menee paremmin..)


Hmm.. Puolen vuoden sykli on aika nopee eikä dapperin julkaisuunkaan mennessä kaikkea oltu käännetty - näyttää edelleen olevan reilusti kääntämättä. Ja myönnän etten ihan täysin ymmärrä miten käännös tapahtuu versioiden välillä mutta - ainakin minun ubuntuni puhelee vielä englantia (ja ei, ei minulla mitään sitä vastaan ole enkä vaadi että kaikkea, komennoista alkaen lähdettäisiin kääntämään..)

Tähän pitäisi saada lisää ihmisiä mukaan hommaan, maar.


r
« Viimeksi muokattu: 28.09.06 - klo:23.42 kirjoittanut rhk »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

juminy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 500
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #1 : 29.09.06 - klo:05.24 »
Sori, mina olen nyt vahan laiska (mutta syysta :) ), joten laitatko tahan linkin ohjeisiin, etta miten tuota hommaa paasee tekemaan. Se laiskuuteni syy on se, etta jos se linkki tassa olisi, niin ehka useampi innostuisi. Ja itse olen just nyt liian laiska ja "kiireinen" etsimaan, pahoittelut siita.

Pitaapa koittaa innostaa vaimoa mukaan, niin ehka saadaan jotain kaannettyakin. Jos mina yksin alan, niin tulee vain sanomista kun menee viela enempi aikaa koneella...

Hyva muuten, etta otit asian puheeksi!

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 541
  • Kubuntu
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #2 : 29.09.06 - klo:11.58 »
Olen kääntänyt KDE:tä suomeksi toista vuotta. Launchpadissa näkyy monta KDE:n pakettia (omaa nimeäkin näkyy  :) ). Miten nopeasti käännetty KDE-ohjelma siirtyy http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/fi/index.php -> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/fi/+index?start=0&batch=75 ?.

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 541
  • Kubuntu
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #3 : 29.09.06 - klo:14.15 »
Olen saanut tietää, että käännöksiä siirtyy KDE:n käännöspalvelimelta Ubuntun Rosettaan manuaalisesti. Jos Ubuntun kääntäjä on kääntänyt jo ohjelmaa, sitä ei siirretä. Tästä johtuen on olemassa useita eri suomennoksia samalle ohjelmalle.

Minusta olisi tärkeää, että KDE-ohjelmilla olisi vain yksi suomennos. Tarkoittanee käytännössä sitä, että KDE:n suomennokset tehtäisiin vain KDE:n kautta ja ne siirtyisivät sieltä automaattisesti Rosettaan. Onko hyvä ajatus? Tai ainakin kahden käännöksen tapauksessa ylläpitäjä tekisi lomituksen kumpaankin paikkaan.

moonstone

  • Vieras
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #4 : 29.09.06 - klo:14.16 »
Itse haluaisin auttaa käännöksessä, mutta kun avovaimo opiskelee niin kaikki vapaa-aikani kuluu täysin kotiaskareiden pyörittämiseen ja 2.5 vuotiaan naperon kanssa leikkimiseen.

Kyllä sitä mielellään auttaisi mutta miten.. Rahalla? Raudalla?

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 541
  • Kubuntu
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #5 : 29.09.06 - klo:16.44 »
Kyllä sitä mielellään auttaisi mutta miten.. Rahalla? Raudalla?

Heh.. Tuo Duron 1.2 GHz tuntuu joskus hitaalta...  ;D

juminy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 500
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #6 : 29.09.06 - klo:16.49 »
Jaa katos, tuo taitaakin olla niin simppelia, etta ihan tyhmia kyselin. Taytyypa vaikka tuossa viikonloppuna koittaa rekisteroitya, etta nakee miten homma pelaa ja paasee kokeilemaan. Jos tahan jotain jippoja liittyy tai on vinkkeja antaa, niin laittakaa nakyville, ehka se innostaisi useampia mukaan. Olen jo pitkaa miettinytkin, etta miten sita kantaisi kortensa kekoon - taytynee aloittaa tasta.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1217
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #7 : 29.09.06 - klo:22.28 »
Olen saanut tietää, että käännöksiä siirtyy KDE:n käännöspalvelimelta Ubuntun Rosettaan manuaalisesti. Jos Ubuntun kääntäjä on kääntänyt jo ohjelmaa, sitä ei siirretä. Tästä johtuen on olemassa useita eri suomennoksia samalle ohjelmalle.

Siis KDE:n käännösprojektista siirtyy automaattisesti kaikki Ubuntuun, mutta Rosettasta ei siirry parannukset KDE:lle - tämä jo siksikin, että kaikki virallisesti KDE:hen tulevat käännökset menevät KDE:n suomennosprojektin laadunvalvonnan kautta. Sama koskee myös esim. Gnomea ja Gnomen suomennosryhmää.

Käytännössä Rosettassa tehdään vain esim. paikkauksia Gnome/KDE-ohjelmien käännöksiin (esim. jos muutamia merkkijonoja kääntämättä jossain ohjelmassa Ubuntun muutoksista johtuen), ja sitten Ubuntun omaa dokumentaatiota kuten Ubuntun ja rinnakkaisversioiden työpöytäoppaita. Lisäksi Rosettassa on mahdollista kääntää kokonaan uusiakin ohjelmia, mutta niitä tehtäessä pitää muistaa lähettää työnsä tulokset myös varsinaiselle ohjelman kehittäjälle tai suomennosprojektin (jos sellainen on) vetäjälle.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1217
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #8 : 29.09.06 - klo:22.30 »
Sori, mina olen nyt vahan laiska (mutta syysta :) ), joten laitatko tahan linkin ohjeisiin, etta miten tuota hommaa paasee tekemaan.

Tosiaan tietoa löytyy tämän keskustelualueen pysyväksi aiheeksi asetetusta viestistä, eli Lue: Tietoja Ubuntun ja muiden ohjelmistojen kääntämisestä :)

juminy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 500
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #9 : 29.09.06 - klo:23.19 »
Tosiaan tietoa löytyy tämän keskustelualueen pysyväksi aiheeksi asetetusta viestistä, eli Lue: Tietoja Ubuntun ja muiden ohjelmistojen kääntämisestä :)
Heh, nyt meni laiskuuteni jo hiukan liian pitkalle...

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #10 : 30.09.06 - klo:02.25 »
Mitäs tämä oikein nyt tarkoittaa:

130 Ubuntu-suomentajan urakka valmis
http://www.tietokone.fi/uutta/uutinen.asp?news_id=28237&tyyppi=1

Joko suomennosta on tehty julmetusti viimeisten tuntien aikana tai.. joku laskenta mättää..??

r

UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1217
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #11 : 30.09.06 - klo:09.51 »
Mitäs tämä oikein nyt tarkoittaa:

130 Ubuntu-suomentajan urakka valmis
http://www.tietokone.fi/uutta/uutinen.asp?news_id=28237&tyyppi=1

Joko suomennosta on tehty julmetusti viimeisten tuntien aikana tai.. joku laskenta mättää..??

Öh.. olisikohan Osuuskunta Sange laittanut jotain tiedotetta ulos? He kun yrittävät saada tukibusinesstään pyörimään. Niillä on käytössään ainakin domainit ubuntu.fi, linux-tuki.fi ja ubuntu.sange.fi

Tossa 130:ssa on kyllä mukana suurinpiirtein kaikki eri avoimen lähdekoodin ohjelmistojen vapaaehtoiset suomentajat Suomessa. Ubuntun suomentajaryhmässä on jäseniä kyllä 49, mutta suurin osa melko inaktiivisia. Muutenkin 90% käännöksistä Ubuntuunkin tehdään esim. Gnomen ja KDE:n suomennosprojekteissa.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #12 : 30.09.06 - klo:10.09 »
Tossa 130:ssa on kyllä mukana suurinpiirtein kaikki eri avoimen lähdekoodin ohjelmistojen vapaaehtoiset suomentajat Suomessa. Ubuntun suomentajaryhmässä on jäseniä kyllä 49, mutta suurin osa melko inaktiivisia. Muutenkin 90% käännöksistä Ubuntuunkin tehdään esim. Gnomen ja KDE:n suomennosprojekteissa.

Tämän sivun https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+translations mukaan suomenkielisen edgyn käännökseen on osallistunut 129 kääntäjää eli ei tuo 130 mitenkään hatusta taida olla.

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1217
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #13 : 30.09.06 - klo:11.32 »
Tämän sivun https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+translations mukaan suomenkielisen edgyn käännökseen on osallistunut 129 kääntäjää eli ei tuo 130 mitenkään hatusta taida olla.

Ah, joo, siinä on nimenomaan mukana esim. Gnome:n, KDE:n, OpenOfficen ym. käännöstiimien ihmiset. Voihan se tietty olla että tuo on ihan toimittajan itse keksimä aihe - totta kun on, että Ubuntu on nykyään varsin hyvin suomennettu, ja Voikko-oikolukukin on saatavilla (vaikkakaan ei vielä integroitu julkaisuun). Lisäksi tuo pitkän tietoturvatuen 6.06 LTS -julkaisu ansaitsee muutenkin julkisuutta. Toisaalta sanamuoto "urakka on valmis" kuulostaa siltä, että joku on keksinyt että nyt voisi laittaa lehdistötiedotteen ulos ikään kuin olisi saavutettu joku erityinen merkkipaalu :)

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #14 : 30.09.06 - klo:11.45 »
totta kun on, että Ubuntu on nykyään varsin hyvin suomennettu, ja Voikko-oikolukukin on saatavilla (vaikkakaan ei vielä integroitu julkaisuun). Lisäksi tuo pitkän tietoturvatuen 6.06 LTS -julkaisu ansaitsee muutenkin julkisuutta. Toisaalta sanamuoto "urakka on valmis" kuulostaa siltä, että joku on keksinyt että nyt voisi laittaa lehdistötiedotteen ulos ikään kuin olisi saavutettu joku erityinen merkkipaalu :)

Juu, mahtavan hienosti Ubuntu on suomennettu, pystyy mainiosti käyttämään moinenkin joka ei lontoota osaa. Ja oikolukukin on hieno homma, kuten myös LTS.

Tuo 'urakka on valmis' on juuri se johon huomion kiinnitin.. Ei se vielä ihan valmis ole (vaikkakin oleelliset osat taitaa aika pitkälti olla) - esim. amarokissa 'load random mix' on suomentunut 'load satunnainen sekoitus' ;)

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Otto

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 32
    • Profiili
    • FSFE.org
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #15 : 30.09.06 - klo:23.20 »
Mitäs tämä oikein nyt tarkoittaa:

130 Ubuntu-suomentajan urakka valmis
http://www.tietokone.fi/uutta/uutinen.asp?news_id=28237&tyyppi=1

Joko suomennosta on tehty julmetusti viimeisten tuntien aikana tai.. joku laskenta mättää..??

Lukekaapa alkuperäinen tiedote:
http://www.ubuntu.fi/tiedote-20060930-dapper-fi.pdf

"Noin 130 Ubuntu-suomentajan voimin on saatu käännettyä yli 150 000 sanaa, jonka lisäksi
Ubuntussa on mukana myös suuri määrä aiemmin suomennettuja Linux-ohjelmistoja ja nyt myös
uusi Voikko-oikolukuohjelmisto."

Toimittaja on taas käsittänyt asian aivan väärin (kuten yleensä).. Muistanette Hesarin Ubuntu-jutun kesältä? Aivan surkea.




Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1217
    • Profiili
    • kotisivu
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #16 : 01.10.06 - klo:13.26 »
Toimittaja on taas käsittänyt asian aivan väärin (kuten yleensä).. Muistanette Hesarin Ubuntu-jutun kesältä? Aivan surkea.

Joo se Hesarin juttu oli kyllä kohtuullisen ala-arvoinen. Ei mitään pointtia jutussa muuta kuin tietotekniikan yleinen manailu, mitää mainintaa yhteiskunnallisista asioista tai avoimuuden tärkeydestä.

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #17 : 01.10.06 - klo:13.57 »
Tuo 'urakka on valmis' on juuri se johon huomion kiinnitin..

Jep. OOo:n osalta puuttuu edelleen kaksikolmasosaa eli kaikki ohjetekstit (Ohje - F1) ja laajennetut vihjeet. Vain valikot ja suppeat vihjeet on suomennettu.

Toisaalta - iloinen yllätys oli Rosegarden 1.4.0 (käänsin lähdekoodista Edgy Eftissä); minusta erittäin hyvä juttu, että joku viitsii lokalisoida myös sellaisia ohjelmistoja, joita aika usein käytetään vain englanniksi - "kun ne piisitkin kirjoitetaan enkuksi - kuka muuten viittis kuunnella meiän sanoituksia?" - Hieno juttu tämä Rosegardenin suomennos. Vaikka ei sekään (vielä) valmis ole.

---



---

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
« Viimeksi muokattu: 01.10.06 - klo:13.59 kirjoittanut Asmo Koskinen »

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #18 : 01.10.06 - klo:14.53 »
Vaikka ei sekään (vielä) valmis ole.

Mea culpa - käännös parani kummasti, kun lisäsin kde-i18n-fi -paketin  ;) Rosegarden on aito KDE-ohjelma.

Silti siihen jäi nuo muutamat - pan jne. fi.po näyttää olevan kuitenkin kokonaan suomennettu, kun katsoin sitä KBabelin työkaluilla. Ehkä nuo tulevat jostain muualta kuin fi.po-tiedostosta, en tiedä. Heikki Junes on tehnyt suuren työn käännöksen kanssa, kiitokset hänelle.

---



---

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Re: Edgyn suomennokset
« Vastaus #19 : 01.10.06 - klo:15.03 »
Ehkä nuo tulevat jostain muualta kuin fi.po-tiedostosta, en tiedä.

Oikein näköjään arvasin, vastauson tässä ketjussa, käännökset ovat "kovakoodattu" muualle:

http://www.mail-archive.com/rosegarden-devel@lists.sourceforge.net/msg08748.html

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.