Kirjoittaja Aihe: YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA  (Luettu 114609 kertaa)

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA
« : 13.10.05 - klo:10.47 »
Hei,

Jos olet kiinnostunut avoimen lähdekoodin ohjelmien käännöstyöstä, voit tutustua aiheeseen seuraavilla sivuilla:

* Kääntäminen (ubuntu-fi.org)

* Ubuntun suomentajaryhmä (launchpad.net)

Käännöstyötä ja muutakin "kotoistamista" tehdään siis monessa eri projektissa, joista jokaisella saattaa olla hieman eri työskentelytavat. Kääntäminen-sivun linkkien avulla löydät kuitenkin aika kattavasti jo tietoa eri projekteista, ja lisää tietoa saat kysymällä tällä keskustelualueella tai sivulla mainituilla IRC-kanavilla.

Lisäys: Suomentajaryhmään liittymiseksi on nykyään myös joitain vaatimuksia/toivomuksia, ks. ryhmän kotisivut.
Lisäys2: ubuntu-l10n-fin@lists.ubuntu.com-sähköpostilista on  olemassa käännöksistä keskustelua varten

Pikaopas suomentajaryhmään liittymiseksi:

1. Rekisteröidy Launchpadiin (https://launchpad.net/)
 
2. Mene suomentajaryhmän kotisivulle (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi)

3. Lue ohjeet ja kerro Launchpad-kotisivullasi hieman kielitaidostasi ja  mahdollisesta lokalisointikokemuksestasi
 
4. Napsauta suomentajaryhmän sivun oikeasta laidasta "Join the team”.

Huomaa, että suurin osa ”Ubuntun” käännöksistä tehdään muualla kuin Ubuntussa, kuten esimerkiksi Debianissa ja Gnome/KDE-projekteissa. Tästä lisää Kääntäminen-sivulta.

Suomentajaryhmän postituslistalla on yleensä ajankohtaisin tieto käännöstilanteesta: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin (yleensä kirjoittamiani viestejä).
« Viimeksi muokattu: 27.02.09 - klo:16.23 kirjoittanut Timo Jyrinki »

teprrr

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 304
    • Profiili
Ja kun puhutaan kääntämisestä, niin Lokalisointi.orgia ei voida jättää mainitsematta. IRCNetin #lokalisointi-kanavalta löytyy tällä hetkellä KDE:n, Gnomen, Firefoxin, OOo:n, useiden distrojen ja GNUTP:n kääntäjiä, joten tervetuloa vaan kanavalla juttelemaan.

Mistofelees

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 644
    • Profiili
Vs: YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA
« Vastaus #2 : 10.11.09 - klo:19.53 »

Suomentajaryhmän postituslistalla on yleensä ajankohtaisin tieto käännöstilanteesta: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin (yleensä kirjoittamiani viestejä).

Itselle tuorein tieto on se, että Suomettuminen on mennyt turhan pitkälle.
Molemmissa viimeksi asentamissani servereissä (9.04 ja 9.10) samat viat:
1. Wintöötistä SSH:lla yhteyttä ottaessa scandit toimivat miten sattuu. Pääosin huonosti.
- SSH:lla kun lyö scandin, ei ruudulle tule mitään. Sitten kun lyö seuraavan kirjaimen, ilmestyy viimeksi lyöty scandi. Tämä tapahtuu myös, vaikka välissä olisi Enter.

2. Suometetut virheilmoitukset ja logimerkinnät ovat syvältä.
- Suometetun virheilmoituksen kanssa on täysin turha koettaa kuukelilla löytää selitystä asiaan werkosta.

3. 9.04:ssä sai etsiä pitkään, ennenkuin keksi, miten scandit saa edes jotenkin toimimaan.
- 'LC_ALL=' ei ole saanut mitään arvoa asennuksessa.

Localisaatiota koskevat artikkelit werkossa ovat vahvasti MuTu-pohjaisia ja useimmiten vahvasti pielessä.
Kaiken kaikkiaan pitäydyn jatkossa Lontoon murteeseen servereissä ja todennäköisesti formatoin nämä viimeksi asentamani serveritkin päästäkseni kieliongelmista eroon.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4016
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA
« Vastaus #3 : 10.11.09 - klo:21.13 »
(Ylläpito: pitäisikö tämä keskustelu jakaa omaksi säikeekseen?)

Itselle tuorein tieto on se, että Suomettuminen on mennyt turhan pitkälle.
Molemmissa viimeksi asentamissani servereissä (9.04 ja 9.10) samat viat:
1. Wintöötistä SSH:lla yhteyttä ottaessa scandit toimivat miten sattuu. Pääosin huonosti.

Miten tämä liittyy suomentamiseen?

Lainaus
2. Suometetut virheilmoitukset ja logimerkinnät ovat syvältä.
- Suometetun virheilmoituksen kanssa on täysin turha koettaa kuukelilla löytää selitystä asiaan werkosta.

Tästä on ollut vastikään puhetta toisaalla. Minusta olisi järjenvastaista jättää virheilmoitukset suomentamatta. Nimenomaan virhetilanteissahan ihminen eniten tarvitsee tukea äidinkielestään! Englannintaidottomalle virhetilanteet olisivat täydellinen katastrofi: ruudulla lukisi vain jotain, josta ei mitenkään saa tolkkua.

Googlella löytää varsin usein apua suomeksikin, ja englanninkieliseen virheilmoitukseen pääsee useammalla tavalla helposti. Useimmiten pärjää jopa kääntämällä suomen itse takaisin englanniksi, ja jollei pärjää, voi tutkailla .mo-tiedostoja tai ajaa komennon LANG=C -etuliitteellä tms.

Lainaus
3. 9.04:ssä sai etsiä pitkään, ennenkuin keksi, miten scandit saa edes jotenkin toimimaan.
- 'LC_ALL=' ei ole saanut mitään arvoa asennuksessa.

Tälläkään ei taida olla mitään tekoa suomentamisen kanssa.

Lainaus
Kaiken kaikkiaan pitäydyn jatkossa Lontoon murteeseen servereissä ja todennäköisesti formatoin nämä viimeksi asentamani serveritkin päästäkseni kieliongelmista eroon

Sehän taas on ihan oma asiasi. Meidän muiden puolesta voit käyttää vaikka kantoninkiinaa koneissasi, jos se tuottaa sinulle mukavan, lämpöisen olon ;D
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

matsukan

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2151
    • Profiili
Vs: YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA
« Vastaus #4 : 11.01.11 - klo:14.41 »

Olen myös samaa mieltä siinä että suomentamisessa mennään liian pitkälle jos suomennetaan esim erisnimet, plugareiden lisäosien nimet esim Compiz settings managerissa hyvä esimerkki. Itse osaan enklannin kieltä kohtuullisesti ja kun ollaan suomennettu tehosteiden nimet niiden vastaavuus suomenkielisessä vastineessa hämärtyy.
Pohjois-pohjanmaa
-- motto:  backupin tarve huomataan aina liian myöhään

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4016
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA
« Vastaus #5 : 11.01.11 - klo:16.07 »
(Tökkäsit ylöspäin jo marraskuulta 2009 peräisin olevaa ketjua, mutta vastataan nyt kumminkin...)

Olen myös samaa mieltä siinä että suomentamisessa mennään liian pitkälle jos suomennetaan esim erisnimet, plugareiden lisäosien nimet esim Compiz settings managerissa hyvä esimerkki. Itse osaan enklannin kieltä kohtuullisesti ja kun ollaan suomennettu tehosteiden nimet niiden vastaavuus suomenkielisessä vastineessa hämärtyy.

Sanon nyt lokalisoijien puolesta, että monissa tilanteissa käännöstä tehtäessä on lähes mahdotonta tietää, mikä merkkijono on tarkoitettu nimeksi ja mikä ei. Itse olen tehnyt lähinnä KDE:n ja openSUSEn lokalisointeja, mutta seuraava esimerkki vastannee tilannetta hyvin Gnome- ja Ubuntu-puolellakin.

Käännettävä merkkijono näkyy kääntäjälle näin:

Koodia: [Valitse]
msgid "Network Manager”
Nyt kääntäjän pitää arvata, onko tässä kyseessä sovellus nimeltä ”Network Manager” vai onko sovelluksen nimi jossain kaukana edellä oleva jono ”Foobar” ja tässä annetaankin ohjelman (totta kai käännettävä!) kuvaus: ”Verkonhallinta”. Sekä Gnome- että KDE-puolella on paljon sovelluksia, joissa englanninkielinen nimi ja kuvaus ovat prikulleen sama jono! Ja onpahan Gnomessa vielä ollut tapana sovellustenkin nimet kääntää, jos ne ovat ”geneerisiä”.

Virheitä siis sattuu, mutta kyllä ne myös korjataan, jos joku ne meille kääntäjille osoittaa.

Toinen juttu on se, ettei se ole ollenkaan oleellista, kuinka hyvin sinä tai Suomen kansa yleensä hallitsee englantia. Äidinkielinen käyttöympäristö on mielestäni perusihmisoikeus.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

EeroL

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 57
    • Profiili
Vs: YLEISTIETOA UBUNTUN OHJELMIEN SUOMENTAMISESTA
« Vastaus #6 : 23.04.12 - klo:07.33 »
Moi

Se on hienoa että ihmiset jaksavat kääntää systeemiä. Olen ajatellut itsekin osallistua mutta vielä on ajattelun asteella.

Olen samaa mieltä SuperOscarin kanssa virheilmoitusten kääntämisistä. Yksi juttu on kyllä vähän ihmetyttänyt. Otetaan esimerkiksi gedit. Maanmainio tekstieditori graafisella puolella. Se on käännetty Tekstimuokkain. Koska Ubuntussa on oletuksena root-tili pois käytöstä, niin silloin joutuu komentoriviltä muokkaa useita asetuksia. Sit uusi käyttäjä miettii että mikähän se tekstieditori taas olikaan. vi on se ihan kauhee mut se toinen. Käynpä katsomassa apuohjelmista. No, siellä lukee Tekstimuokkain. ...kele.
Mielestäni voisi kääntää tyyliin Tekstimuokkain - Gedit. Laittaa suomennoksen ja sen jälkeen ohjelman nimen. Tää oli nyt karkee esimerkki ja pelkkä ehdotus.