Tuossa ylempänä ehdotettiin "sovelmaa" app-sanan suomennokseksi. Ei kuulosta järkevältä. Kun Ubuntun päävalikossa puhutaan "appseista", niin sehän on lyhentymä sanasta "Application". Sen sijaan "Sovelma" ei ole lyhentymä sanasta "Sovellus", vaan ihan eri juttu: pieni ohjelmanpätkä. Tosin sovelmia olen aina tykännyt sanoa pikkuohjelmiksi tai pikkusovelluksiksi. Sillälailla muutkin kuin insinöörit ymmärtää, mitä tarkoitan.
Mitä tulee Ubuntun trendikkyyteen, niin minäkin pidän uudesta linjasta! Sen sijaan en ole koskaan tykännyt huonoista suomennoksista, joita avoimen koodin maailmassa on turhan paljon edelleen. Huono suomennos käyttää slangisanoja tai epämääräistä insinöörijargonia, on käännetty sanasta sanaan englannista tai on jostain muusta syystä hankala ymmärtää. Tämän näen hyvin selvästi opastaessani yli 60-vuotiaita sukulaisiani Ubuntun käytössä. He eivät tasan varmasti tiedä mikä on "appsi" sen enempää kuin mikä on "sovelma". Heillä on monesti jo muutenkin hankalaa harrastajanörttien tekemien suomennosten keskellä.
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä? Kielitiedettä lukeneet vastatkaa!
Jos nämä väitteeni pitävät paikkansa, silloin ei tulisi edes pyrkiä "App"-sanan suoraan suomentamiseen, vaan tulisi miettiä, mitä sanalla oikeasti halutaan saavuttaa (Säästää tilaa? Luoda rento vaikutelma?), ja sen jälkeen luoda suomen kielen lähtökohdista jotain yksinkertaista ja ymmärrettävää, joka vastaisi alkuperäisiä tavoitteita.