Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntu Suomi ja yhteisöt => Aiheen aloitti: Quantal - 26.06.12 - klo:13.45

Otsikko: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Quantal - 26.06.12 - klo:13.45
Tähän astihan tuo on suomennettu sovellukset, ja niin pitkään kun sana on nimenomaan application, se on ihan hyvä.

Ongelmia on ilmeisesti alkanut tulla tuon app-lyhenteen kanssa. Ainakin MS ja jotkut muut yritykset ovat Suomessa alkaneet käyttää myös sanoja appi tai appsi.

Ruotsissa sana taipuu aika helposti en app, appar (ihan oikeasti!). Juttuni pointti on, että olisiko aiheellista tukea tätä uutta sanamuotoa valitsemalla suomennos myös app-lyhenteelle vaikkapa 14.04 LTS:ään? Appsi-sana on varmaan parempi sen takia, että appi-sana on jo käytössä?
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: SuperOscar - 26.06.12 - klo:14.22
En kyllä näe ideassa mitään järkeä. Englannillehan on tyypillistä käyttää paljon typistesanoja: esim. math on luultavasti yleisempi sana ’matematiikalle’ kuin alkuperäinen mathematics. Tämä johtuu siitä, että englannin kanoninen sanarakenne on yksitavuinen. Suomen kanoninen sanarakenne on kyllä kaksitavuinen (CV.CV), mutta suomessa pitkiä sanoja on paljon eikä niitä mitenkään väistellä.

Lisäksi sekoittaisi vain asioita, jos jo vakiintuneeksi saadun sovellus-sanan rinnalle otettaisiin lainatypiste.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Quantal - 26.06.12 - klo:14.43
En kyllä näe ideassa mitään järkeä. Englannillehan on tyypillistä käyttää paljon typistesanoja: esim. math on luultavasti yleisempi sana ’matematiikalle’ kuin alkuperäinen mathematics. Tämä johtuu siitä, että englannin kanoninen sanarakenne on yksitavuinen. Suomen kanoninen sanarakenne on kyllä kaksitavuinen (CV.CV), mutta suomessa pitkiä sanoja on paljon eikä niitä mitenkään väistellä.

Lisäksi sekoittaisi vain asioita, jos jo vakiintuneeksi saadun sovellus-sanan rinnalle otettaisiin lainatypiste.


Käytössähän se jo on.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: qwertyy - 26.06.12 - klo:20.30
Minusta yleensäottaen noilla lyhenteillä viitataan juuri johonkin tiettyyn palveluun. Itse en ainakaan ole nähnyt sovellussanasta vielä varsinaisesti mitään muutoksia ja minustakaan sille ei ole tarvetta.

Lainaus
Ainakin MS ja jotkut muut yritykset ovat Suomessa alkaneet käyttää myös sanoja appi tai appsi.
Onko tästä jotain konkreettisempaa esimerkkiä. Itse kun en nähnyt Lumiassakaan mitään "appseja" vaan muistaakseni siinäkin oli kauppa market tms. nimellä? Englanniksi toki siitäkin taitaa löytyä esim. "top apps" valikko. Kotimaisella en vain vastaavia viittauksia mielestäni huomannut. Pakko kyllä myöntää, että on voinut mennä ohi kun laitetta sen verran lyhyen aikaa käytin.

Edes iPod touchissani en ole varsinaisesti tuollaista huomannut.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Ville Pöntinen - 26.06.12 - klo:21.49
Ei ole tarkoitus mainostaa, mutta mulla tuli mieleen Apsi Apina www.apsi.fi.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Quantal - 26.06.12 - klo:23.22
Ei ole tarkoitus mainostaa, mutta mulla tuli mieleen Apsi Apina www.apsi.fi.

Kieltämättä itsekin ajattelin tuota aikaisemmin :D

Minusta yleensäottaen noilla lyhenteillä viitataan juuri johonkin tiettyyn palveluun. Itse en ainakaan ole nähnyt sovellussanasta vielä varsinaisesti mitään muutoksia ja minustakaan sille ei ole tarvetta.

Lainaus
Ainakin MS ja jotkut muut yritykset ovat Suomessa alkaneet käyttää myös sanoja appi tai appsi.
Onko tästä jotain konkreettisempaa esimerkkiä. Itse kun en nähnyt Lumiassakaan mitään "appseja" vaan muistaakseni siinäkin oli kauppa market tms. nimellä?

No tätä suomenkielistä appseja-määrettä on käytetty ainakin suomenkielisen windowsphone.com-sivuston etusivulla.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Heikki Ketoharju - 28.06.12 - klo:00.05
Tuo app-lyhenne on levinnyt viime vuosina, mutta en itse ole varma, miten pitkäaikaisesta ilmiöstä on kysymys. Toistaiseksi se on ollut minusta leimallisesti tuotteistamiseen liittyvä termi: sillä on haluttu kuvata sellaista pientä tietokonesovellusta, jonka saa pikkurahalla omakseen.

En ole oikein vielä noihin suomennettuihin muotoihin tottunut, vaikka totta on, että appseista tulee välillä puhuttua. Sovellus ei ole milloinkaan kuulunut suosikkitermeihini, vaan mieluummin olen puhunut ohjelmista.

Minusta tuntuu, että ainakin hetki kannattaa vielä odottaa, ennenkuin alkaa kutsua kaikkia Ubuntun sovelluksia appseiksi. Etenkin, kun aika harva Ubuntussa tuleva softa (varsinkaan ilmaisista) tuntuu kovin samasta maailmasta olevalta kuin mobiilivehkeissä myytävät appsit. Sori vaan, mut mun on hankala ajatella vaikkapa Kate-editoria minään pikku appsina :D
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: SuperOscar - 28.06.12 - klo:11.06
sillä on haluttu kuvata sellaista pientä tietokonesovellusta, jonka saa pikkurahalla omakseen.

Eli lähinnä sovelmaa, ei sovellusta.

Mutta kun näistä nyt puhutaan, suurin tarve olisi englannin appliance-sanan suomennosvastineelle.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: raimo - 28.06.12 - klo:12.26
Mutta kun näistä nyt puhutaan, suurin tarve olisi englannin appliance-sanan suomennosvastineelle.

http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#en|fi|appliance (http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#en|fi|appliance)
 8)
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: khaosaming - 28.06.12 - klo:13.09
Piensovelluksista puhuttaessa 'apletti' voisi tulla kyseeseen, jos ei halua käyttää kotoperäistä nimitystä.

Software appliance -termille haetaan suomennosta tuollakin:
http://opensuse.fi/keskustelu/index.php?topic=4900.0 (http://opensuse.fi/keskustelu/index.php?topic=4900.0)

Minun leikkimielinen ehdotukseni on 'ytiäinen' (sanasta 'ydin').
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: CoReD - 28.06.12 - klo:14.36
Appseja nyt on aivan turha lähteä sekoittamaan Ubuntuun. Tietokonepuolella nyt ylipäätään puhutaan enemmän ohjelmista, sovelluksista ja softasta kuin appseista joka on taas enemmän mobiililaitteisiin liitetty sana. Eikä ainakaan ihan heti tule edes mieleen, että onko englanninkieliesessä Ubuntussa yhtäkään App-sanaa..? Ei taida, joten mitä sille suomennosta keksimään.

Sitten kun meillä on käsissämme Ubuntu-puhelimia tai Ubuntu-tabletteja niin voi olla aika miettiä asiaa enemmän. Toisaalta, appsit ovat jo vakiinnuttaneet paikkansa suomalaisten puhekielessä, joten aivan turhaa lähteä keksimään uutta sanaa sen tilalle. Lainasanoja ja -sanontoja on ja tulee olemaan ja niiden määrä tulee vain kasvamaan kun ihmiset ostavat yhä enemmän palveluita ulkomailta, laitteita käytetään englanniksi ja lapset oppivat englantia jo heti vaippaiän jälkeen pelien kautta.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: SuperOscar - 28.06.12 - klo:15.56
Toisaalta, appsit ovat jo vakiinnuttaneet paikkansa suomalaisten puhekielessä, joten aivan turhaa lähteä keksimään uutta sanaa sen tilalle.

Tästä(kään) en ole samaa mieltä. On yksi asia, mitä sanotaan löysässä puhekielessä, ja toinen asia, miten kieltä viedään eteenpäin tulevia sukupolvia varten. ATK-tuki voi huoletta sanoa ”sitten seivaat sen failin” sellaiselle vastaanottajalle, jonka tietää tajuavan, mistä on kyse, mutta silti yleissuomea varten tarvitaan ne oikeatkin sanat: tallentaa ja tiedosto.

Minusta siis sovellus, sovelma riittävät niin työpöytäympäristöihin kuin puhelinlaitteisiinkin eikä mitään puolikielisyyksiä tarvita.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: khaosaming - 28.06.12 - klo:16.24
On yksi asia, mitä sanotaan löysässä puhekielessä, ja toinen asia, miten kieltä viedään eteenpäin tulevia sukupolvia varten. [...] eikä mitään puolikielisyyksiä tarvita.
----------------
Juuri näin. En itse osaisi asiaa paremmin muotoilla.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Quantal - 28.06.12 - klo:16.44
App-sana on käytössä tietokonepuolella mm. Maceissa ja Ubuntussa:
http://cache.lifehacker.com/assets/images/17/2011/09/ubuntu1110tour.png (http://cache.lifehacker.com/assets/images/17/2011/09/ubuntu1110tour.png)
http://www.apple.com/fi/macosx/whats-new/app-store.html (http://www.apple.com/fi/macosx/whats-new/app-store.html)

App-sanaa löytyy aivan varmasti myös nykyisen Ubuntun englanninkielisestä versiosta. App on käytössä myös tietokonepuolella, tätä ei voi kiistää. Asia menee nyt vain näin, että sekä app että application käännetään sovellus.

Edustan Ubuntun käyttäjissä nuorempaa sukupolvea, joka oikeasti haluaa Ubuntuun "karismaa, brändiä ja tyyliä". Kaverini sanoi minulle esitellessäni 10.04 LTS:ää noin puoli vuotta sen julkaisun jälkeen: "Siis onko toi se ikivanha XP? Miten se on ton värinen?". No nyt sama kaveri kommentoi Ubuntu 12.04 LTS:ää (käytössäni on Macbook Air): "Vau! Onko toi joku Mountain Lion vai Windows 8 vai mikä?! Mäkin haluun tämmösen!".

Linux-järjestelmistä ainoastaan Ubuntu on onnistunut luomaan "ei-komentorivikuvan" itsestään. Kaikki muut ovat enemmän tai vähemmän epämääräisiä, joita ei ole markkinoitu ja esitelty oikein. Tavalliset ihmiset eivät kiinnostu niistä, vaikka esittelysivuille jotenkin päätyisivät. Tämä on käsitykseni siitä, miksi Linux-järjestelmien markkinaosuus työpöydillä on vain prosentin luokkaa. Yksi tärkeimmistä jutuista, jota muut eivät tarjoa, on Ubuntu-brändätty pilvipalvelu. En osaa kuvitella kaupassa myytävässä Linux-koneessa muuta kuin Ubuntua.

Tämän takia Ubuntu tulee jatkossakin olemaan käyttöjärjestelmäni, elleivät muut jakelut ala oikeasti panostamaan käyttäjäystävällisyyteen.

Vuodatukseni pointti oli se, että Ubuntu/Canonical on MS/Windowsin ja Apple/Macin ohella ainut, joka yrittää seurata aikaansa ja vastata uusiin ajatuksiin ja innovaatioihin. Canonicalin isot pojat hoitavat tästä suurimman osan, mutta mielestäni Ubuntu Suomen yksi tärkeä tehtävä on edistää tietokonesanaston laajentumista. Suomessa valitettavan moni sana on suoria lainasanoja englannista, jotka on väkisin väännetty suomeksi. Nämä sanat eivät kuulosta luonnollisilta muualla kuin Nokia-insinöörien kahvipöydässä (en hauku Nokian insinöörejä, vaan pidän hauskana heidän "finglishiään").
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: khaosaming - 28.06.12 - klo:17.01
App-sanaa löytyy aivan varmasti myös nykyisen Ubuntun englanninkielisestä versiosta.

Ubuntu Suomen yksi tärkeä tehtävä on edistää tietokonesanaston laajentumista. [...] (en hauku Nokian insinöörejä, vaan pidän hauskana heidän "finglishiään").
------------------
Käytän englanninkielistä Ubuntua, enkä ole vielä törmännyt appseihin.

Minusta ajamasi puolikielisyydet ovat juuri sitä finglishiä, jolle naureskelet. Edistyksellisyys ja yleiskielen normit eivät sulje toisiaan pois.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Quantal - 28.06.12 - klo:17.46
App-sanaa löytyy aivan varmasti myös nykyisen Ubuntun englanninkielisestä versiosta.

Ubuntu Suomen yksi tärkeä tehtävä on edistää tietokonesanaston laajentumista. [...] (en hauku Nokian insinöörejä, vaan pidän hauskana heidän "finglishiään").
------------------
Käytän englanninkielistä Ubuntua, enkä ole vielä törmännyt appseihin.

Minusta ajamasi puolikielisyydet ovat juuri sitä finglishiä, jolle naureskelet. Edistyksellisyys ja yleiskielen normit eivät sulje toisiaan pois.

Finglishiä: serveri, browseri, soketti, swaipata, klikata jne...

No tuossa oli nyt kuva, jossa Ubuntussa lukee "Internet Apps", ja vielä järjestelmän päävalikossa. Mustaa valkoisella, tästä faktasta ei mihinkään pääse.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: khaosaming - 28.06.12 - klo:17.51
Ubuntussa lukee "Internet Apps", ja vielä järjestelmän päävalikossa.
-----------------
Niin kuin Oscar edellä sanoi, nuo appsit ovat lyhenteitä. Hakukentässä lukee 'Search applications'.

Luettelemistasi sanoista ainoastaan yhtä voi pitää yleiskielisenä ('serveri'). Muut ovat puhekielisyyksiä. Serverillekin löytyy soveliaampi synonymi: palvelin.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: qwertyy - 28.06.12 - klo:18.18
Ubuntussa lukee "Internet Apps", ja vielä järjestelmän päävalikossa.
-----------------
Niin kuin Oscar edellä sanoi, nuo appsit ovat lyhenteitä. Hakukentässä lukee 'Search applications'.
+1

Minusta tuo on kielellisesti sama kuin että esim. 'hakukenttä' sana lyhennettäisiin 'haku' tai vaikka 'hae' muotoon. Ei siis mikään uusi sana.

Tuossa ylempänä oli juttua, että Ubuntu suomen pitäisi alkaa olemaan "trendikkäämpi" ja tuoda uutta sanastoa käyttäjille, niin minusta uusilla lainasanoilla tekemällä käyttiksestä saisi ainoastaan todella sekavan, sekä vanhoille että uusille käyttäjille. Itse en ainakaan pidä kyseistä asiaa mitenkään positiivisena. Itseasiassa se saisi minusta käyttöjärjestelmän muistuttamaan amatöörimäiseltä. Onhan tällaisia optioita ollut jopa esim. facebookissa missä on ainakin joskus saanut laitettua kaikenmaailman slangimuotoon koko "ohjelman". Kuka oikeasti tykkää käyttää näitä palveluita/ohjelmia noin? Itse en tiedä ketään. Ehkä hauska sen 5min ja sen jälkeen alkaa oikeasti ärsyttämään.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Quantal - 29.06.12 - klo:14.43
Ehkä, mutta silloin sovellus-sanallekin pitäisi keksiä lyhenne. Palvelin on oikeasti suomea, kun taas serveri on lainasana, jota ei tulisi käyttää virallisissa yhteyksissä.

Tuossa ylempänä oli juttua, että Ubuntu suomen pitäisi alkaa olemaan "trendikkäämpi" ja tuoda uutta sanastoa käyttäjille, niin minusta uusilla lainasanoilla tekemällä käyttiksestä saisi ainoastaan todella sekavan, sekä vanhoille että uusille käyttäjille. Itse en ainakaan pidä kyseistä asiaa mitenkään positiivisena. Itseasiassa se saisi minusta käyttöjärjestelmän muistuttamaan amatöörimäiseltä. Onhan tällaisia optioita ollut jopa esim. facebookissa missä on ainakin joskus saanut laitettua kaikenmaailman slangimuotoon koko "ohjelman". Kuka oikeasti tykkää käyttää näitä palveluita/ohjelmia noin? Itse en tiedä ketään. Ehkä hauska sen 5min ja sen jälkeen alkaa oikeasti ärsyttämään.

En nyt tarkkaan ymmärtänyt pointtiasi, mutta ei "appsi" vielä mitään sotke; uskoisin että monet osaavat yhdistää sen app-sanaan, vaikkeivät sitä olisikaan ennen suomessa kuulleet.

Koko jutun ideana oli alunperin herättää lainasanojen käytöstä, ja siinä on onnistuttu yli odotusten. Ehdotankin jonkinnäköistä "kääntäjän sanastoa", josta löytyisi tärkeimpiä Ubuntun omassa käyttöliittymässä esiintyviä termejä ja niiden suomennoksia, jotta käännöksiin saataisiin yhtenäisyyttä. Tähän mennessä ainut "sovittu sana" on ollut Unity-valikko, jossa vaiheessa olin todella iloinen yhteisön kyvystä sopia tällaisia asioita. Toivon tätä jatkossakin.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: khaosaming - 29.06.12 - klo:15.54
Wikisanakirja:
http://fi.wiktionary.org/wiki/app (http://fi.wiktionary.org/wiki/app)

Kari Evelin Atk-englannin sanasto:
http://www.lexitec.fi/freebook/aes1600.pdf (http://www.lexitec.fi/freebook/aes1600.pdf)

Sanastokeskuksen termitalkoosivut sisältävät suosituksia:
http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/ (http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/)

Lainaus
Sanastokeskus TSK:n Tietotekniikan termitalkoot -projektissa laaditaan suosituksia suomenkielisistä tietotekniikan termeistä. Suositusten takana on joukko tietotekniikan, kielen ja viestinnän ammattilaisia, jotka toimivat kahtena erikokoisena ryhmänä.

App ei ole englantia äidinkielenään puhuville aivan selvä:
http://smallbiztrends.com/2011/03/what-is-an-app.html (http://smallbiztrends.com/2011/03/what-is-an-app.html)

Lainaus
It was a perfect reminder of a lesson I know to be true and often preach, but in this case didn’t live up to.  That lesson is:  we sometimes throw about the latest tech words that we assume others will know, because we spend much time online and dealing with technology and the words are common to us.  But the general population may still consider words such as “app” to be unintelligible lingo.

http://www.bogost.com/blog/what_is_an_app.shtml (http://www.bogost.com/blog/what_is_an_app.shtml)

Lainaus
It may sound silly given the ubiquity of the word, but despite all the "apps" on our phones and webpages and other devices, I'm not sure we have a good sense of what it means, or what that meaning implies.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Heikki Ketoharju - 29.06.12 - klo:17.31
Tuossa ylempänä ehdotettiin "sovelmaa" app-sanan suomennokseksi. Ei kuulosta järkevältä. Kun Ubuntun päävalikossa puhutaan "appseista", niin sehän on lyhentymä sanasta "Application". Sen sijaan "Sovelma" ei ole lyhentymä sanasta "Sovellus", vaan ihan eri juttu: pieni ohjelmanpätkä. Tosin sovelmia olen aina tykännyt sanoa pikkuohjelmiksi tai pikkusovelluksiksi. Sillälailla muutkin kuin insinöörit ymmärtää, mitä tarkoitan.

Mitä tulee Ubuntun trendikkyyteen, niin minäkin pidän uudesta linjasta! Sen sijaan en ole koskaan tykännyt huonoista suomennoksista, joita avoimen koodin maailmassa on turhan paljon edelleen. Huono suomennos käyttää slangisanoja tai epämääräistä insinöörijargonia, on käännetty sanasta sanaan englannista tai on jostain muusta syystä hankala ymmärtää. Tämän näen hyvin selvästi opastaessani yli 60-vuotiaita sukulaisiani Ubuntun käytössä. He eivät tasan varmasti tiedä mikä on "appsi" sen enempää kuin mikä on "sovelma". Heillä on monesti jo muutenkin hankalaa harrastajanörttien tekemien suomennosten keskellä.

Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä? Kielitiedettä lukeneet vastatkaa!

Jos nämä väitteeni pitävät paikkansa, silloin ei tulisi edes pyrkiä "App"-sanan suoraan suomentamiseen, vaan tulisi miettiä, mitä sanalla oikeasti halutaan saavuttaa (Säästää tilaa? Luoda rento vaikutelma?), ja sen jälkeen luoda suomen kielen lähtökohdista jotain yksinkertaista ja ymmärrettävää, joka vastaisi alkuperäisiä tavoitteita.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Storck - 29.06.12 - klo:17.54
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä? Kielitiedettä lukeneet vastatkaa!

Jos nämä väitteeni pitävät paikkansa, silloin ei tulisi edes pyrkiä "App"-sanan suoraan suomentamiseen, vaan tulisi miettiä, mitä sanalla oikeasti halutaan saavuttaa (Säästää tilaa? Luoda rento vaikutelma?), ja sen jälkeen luoda suomen kielen lähtökohdista jotain yksinkertaista ja ymmärrettävää, joka vastaisi alkuperäisiä tavoitteita.

Paras kielitieteilijä täällä taitaa olla SuperOscar joten annetaan hänelle tuo tieteellinen osa.

Itse (ottamatta kantaa mihinkään päätöksiin) olen sitä mieltä että Suomessa suomeksi eikä mitään kielislangeja termeihin. Se ei ole kielen rikkautta että keksitään sanoja jotka ei tarkoita mitään, vrt: app apsi appeja jne jne. Englanti englantina ja suomi suomena. 
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: qwertyy - 29.06.12 - klo:19.19
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä? Olenko väärässä?
En kyllä todellakaan ole mikään kielitieteilijä, mutta ehkä oikeastaan lyhentäminen pätee enemmän brittienglantiin, varsinkin puhelikielessä. Toisaalta britti- ja australianenglanti muistuttaa ehkä jossain määrin kieltämme, eli käytetään aika paljon slangi/murresanoja puhekielessä. Tosin lyhentää jenkit kyllä esim. gasoline sanan erikoisesti gas muotoiseksi ja löytyy sieltäkin aika paljon lyhenteitä. Australialaiset taas käyttää todella paljon aika veikeitä slangisanoja, Itseasiassa aika hämmentävää kuinka paljon "eroja" englanninkielissä on alueittain. Hämmentävää kyllä myös että miksi sieltä pitää alkaa repiä normaaleja sanoja suomenkieleen :)

Mutta taikaisin itse ketjun aiheeseen. Tuossa tuli jo pari viestiä aiemmin hyvin selville, että edes kaikki jenkit eivät välttämättä tunnista 'app' sanaa, vaikka se onkin 2010 valittu viralliseksi sanaksi.
Lainaus
WORD OF THE YEAR
app: application program for a computer or phone operating system. As in "there’s an app for
that," an advertising slogan for the iPhone. 52/69 WINNER
http://www.americandialect.org/American-Dialect-Society-2010-Word-of-the-Year-PRESS-RELEASE.pdf

Application program = Sovellusohjelma. Samasta käy ilmi, että se on myös rapakontakana virallisesti murretta, eikä edes sisällä mitään varsinaista uutta käsitettä. Nähtävästi kaikenlisäksi lähtenyt omppumaailman mainoksesta.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: SuperOscar - 29.06.12 - klo:21.09
Asetetaanpa kysymys toisin: eikö ole totta, että englannissa (etenkin amerikanenglannissa) erilaiset lyhennelmät ja sanalyhenteet ovat tyypillisiä? Ja eikö ole yhtä lailla totta, että suomen kielessä tällainen lyhentäminen ei ole tyypillistä?

Tähänhän minä jo tuolla aiempana vastasinkin: On tavallista englannissa, ei ole tavallista suomessa. (Tosin käytin Ison suomen kieliopin valitsemaa termiä typistesana ”lyhennelmän” sijaan, ks. VISK § 167: http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=167.) Kyse on pitkälti siitä, että englannin taajakäyttöisimmät sanat ovat yksitavuisia,ja tämä on se sanahahmo, jota puhujat tavoittelevat.

En tiedä, onko tässä eroa amerikan- ja brittienglannin välillä, mutta esimerkkejä tästä löytyy arkikielestä vaikka kuinka paljon: brassiere > bra ’rintaliivit’, doctor > doc ’lääkäri, tohtori’, qwertyyn mainitsema gasoline > gas ’bensiini’, gymnasium > gym ’liikunta, kuntosali’, mathematics > math ’matematiikka’ jne.
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: Heikki Ketoharju - 01.07.12 - klo:22.29
Mainio vastaus, SuperOscar! Huomasin postattuani, että aiemmin olit jo saman asian esiin nostanut. Varmaan siis sovellus on järkevin tapa puhua ohjelmistoista vielä jatkossakin.

Ja jotta ei nyt menisi ihan toisen, trendikkyyttä vaativan osapuolen lyttäämiseksi, niin sanottakoon, että minun mielestäni Ubuntu on sangen moderni ja tyylikäs järjestelmä, vaikka valikossa lukisikin sovellus eikä app :)
Otsikko: Vs: App(lication)-sanan suomennos
Kirjoitti: JaniAlander - 04.07.12 - klo:12.52
Ei missään nimessä niitä inhoja lyhenteitä. Kyrsivät jo englanninkielisessä tekstissäkin. Muutenkin monet noista "app":eista ovat sellaisia pikkunäppäriä apuohjelmia eivät niinkään oikein kunnon kokoisia sovelluksia.