Tuossa näyttäisi olevan muutama käännös Dashille:
http://www.sanakirja.org/search.php?q=dash&l=3&l2=17En kuitenkaan tiedä, onko järkeä kääntää sanasta sanaan? Tärkeämpää minusta on, että sana on hauska ja samalla kuitenkin kuvaava. Dashin kautta etsitään tiedostoja ja ohjelmia. Dashin takana on erilaisia scopeja eli tietovarastoja, mistä dataa haetaan. Datan järjestävät näkyviin lukuisat Lenset, eli suomeksi kai sitten linssit?
Dash on siis vempain, jossa olevien linssien läpi haetaan erilaista dataa ja ohjelmia, ja käynnistetään niitä. Tuleeko kenellekään mieleen mitään metaforaa, mikä arkielämässä olisi tuollainen vempain?
Kaukoputkessa on linssejä, mutta sillä vain katsotaan yhtä kohdetta kerrallaan. Tutka tuntuisi jo luontevammalta, koska sillähän voi nähdä useita eri kohteita yhtä aikaa. Toisaalta tutkan kautta harvemmin pääsee käsiksi informaatioon?
Prisma kuulostaa minusta hienolta, mutta tuo myös mieleen liikaa supermarketit.
Viimeinen kysymys: onko mitään järkeä suomentaa Dashia? Helpottaako vai hankaloittaako se asioita? Ainakaan Microsoft ja Apple eivät suomentele ihan kaikkea, mitä järjestelmässä on - ja nykyisellään ohjelmien ja toimintojen nimet taidetaan jättää suosiolla suomentamatta. OS X:ssä esim. on Exposé, Launchpad, Dock, Mission Control, iTunes, iMovie ja mitä kaikkea... Windowsissakin Aero Snap, Movie Maker, Wordpad...
On hankala keskustella vaikkapa Totemin uusista ominaisuuksista, kun sen nimi suomeksi on "Elokuvasoitin".
"Mitä pidät Elokuvasoittimen DVD-toistosta?"
"Mitä elokuvasoitinta tarkoitat? Minulla on VLC."