Kirjoittaja Aihe: kde 4.4 suomennokset  (Luettu 7486 kertaa)

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
kde 4.4 suomennokset
« : 11.02.10 - klo:01.36 »
Anteeksi etta jupisen tanne, on vain helppo paikka kirjoitella.
KDE 4.4 on siis julkaistu, tassa jotain huomioita kaannoksista:

- device notificator -plasmoid merkkaa muistikortin kategoriaan 'tallennustilavuus' (vrt. dvd on optinen levy). hassu sana tuo tallennustilavuus.
- kopetessa on 'skype-kaarin' (anteeksi skandien puute..). Onko kaarin virallinen termi wrapperille?
- uBlog-plasmoid sanoo etta verestetaan aikajanaa. verestaminen (refresh) ei kuulosta ihan osuneelta - eika sen puoleen aikajanakaan (timeline).
- system settings -> 'avointen yhteistyopalveluiden tarjoajahallinta' - uh huh..
- system settings -> 'avointen yhteistyopalveluiden tarjoajahallinta' -> "onko sinulla tilia, luo yksi taalla", ehkapa 'joko sinulla on tili? Luo sellainen taalla' tms?
- system settings -> 'tietoja tyopoytateemasta' -asetuksiahan tms nuo on, ei tietoja?
- system settings -> 'tietoja tyopoytateemasta' -> 'raataloi yksilolliset tyopoytateema-alkiot'. raataloi -> mukauta, ja mita ihmeen alkioita, en yhdista edes mita tuo kenties olisi lontooksi.
- PolicyKit -valtuutus, tuossa tuo valtuutus on aika vieraan oloinen.
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset. serif ja sans-serif on nyt sitten suomennettu. Melkoista :)
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset -> valintaikkuna kertoo etta "Teemoitetussa tavassa ei ole sisaankirjautumisikkunaa". En tieda mita tuo tarkoittaa, aina kun kone starttaa, saan kirjautumisikkunan eteeni..?
- Aurorae -'koristusteemakoneen' nimikin on kaannetty -> revontulet. Koska Konquerorista tulee Valloittaja?


Paljon on kuitenkin hyvaa mita en osaa tahan kertoa. Nama kuitenin nyt ovat tuollaisia mitka ovat sattuneet silmaan hassuuksina jotka ajattelin aaneen sanoa, josko joku niita haluaa ja innostuu tarkastelemaan. Osa naista on varmastikin harkittuja paatoksia laajan keskustelun jalkeen jolloin nama voi kuitata yksittaisen kayttajan jupinana :)

r
« Viimeksi muokattu: 11.02.10 - klo:04.55 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

mrl586

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4638
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #1 : 11.02.10 - klo:03.42 »
Ollaanko tässä kääntämässä kde:tä sala(i)kielelle?

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #2 : 11.02.10 - klo:04.56 »
Ollaanko tässä kääntämässä kde:tä sala(i)kielelle?

joo, ei olla :) Mulla vaan livahtaa noita skandeja valilla tekstin sekaan ja siita seuraa ettei teksti nay ollenkaan. Liittyy forumin asetuksiin, joita en paase muuttamaan :/

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3993
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #3 : 11.02.10 - klo:10.59 »
Anteeksi etta jupisen tanne, on vain helppo paikka kirjoitella.
KDE 4.4 on siis julkaistu, tassa jotain huomioita kaannoksista:

Useimmat jupinoistasi osuivat kdebase-puolelle, jonka minä ja yksi toinen kääntäjä jaoimme keskenämme puoliksi. systemsettings osui minun puolelleni, mutten silti tunnista valtaosaa noista jonoista, ja olen kohtuullisen varma, etteivät useimmat minun olekaan :)

Kuten useimmissa projekteissa, KDE:n käännöksessäkin tuppaa käymään niin, että joku joskus tekee jotakin, ja se sitten lähtee periytymään, jollei kukaan huomaa asiaa katsoa.

Lainaus
- device notificator -plasmoid merkkaa muistikortin kategoriaan 'tallennustilavuus' (vrt. dvd on optinen levy). hassu sana tuo tallennustilavuus.

Jos kyseessä on ”capacity”, ainakin minä olen yleensä yrittänyt kääntää sen kapasiteetiksi. ”Storage” on vaikea sana eri yhteyksissään.

Lainaus
- kopetessa on 'skype-kaarin' (anteeksi skandien puute..). Onko kaarin virallinen termi wrapperille?

Nii-in, onko? Itse jätin kaikki wrapperit kääntämättä, koska en tiennyt enkä tiedä.

Lainaus
- uBlog-plasmoid sanoo etta verestetaan aikajanaa. verestaminen (refresh) ei kuulosta ihan osuneelta - eika sen puoleen aikajanakaan (timeline).

Nuo ovat kumpikin minun. Yritin tehdä selvä eron updaten (päivitys) ja refreshin (verestys) välille. (Näyttöjähän sitten vielä virkistetään.) Verestää on kuitenkin tässä yhteydessä ihan vanha, hyvä sana.

Timeline on aikajana useammassakin yhteydessä, miksei siis tässä? Ehdota parempaa!

Lainaus
- system settings -> 'avointen yhteistyopalveluiden tarjoajahallinta' - uh huh..
- system settings -> 'avointen yhteistyopalveluiden tarjoajahallinta' -> "onko sinulla tilia, luo yksi taalla", ehkapa 'joko sinulla on tili? Luo sellainen taalla' tms?
- system settings -> 'tietoja tyopoytateemasta' -asetuksiahan tms nuo on, ei tietoja?
- system settings -> 'tietoja tyopoytateemasta' -> 'raataloi yksilolliset tyopoytateema-alkiot'. raataloi -> mukauta, ja mita ihmeen alkioita, en yhdista edes mita tuo kenties olisi lontooksi.

Näitä en tunnista, tarkistan kunhan pääsen oikealle koneelle.

Lainaus
- PolicyKit -valtuutus, tuossa tuo valtuutus on aika vieraan oloinen.

Authorization? Mitäpäs se muuta olisi?

Lainaus
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset. serif ja sans-serif on nyt sitten suomennettu. Melkoista :)

Esim. Konquerorissa ne oli suomennettu jo aiemminkin, mutta väärin (antiikvaa muistaakseni kutsuttiin kapiteeleiksi tms. hassua).

Lainaus
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset -> valintaikkuna kertoo etta "Teemoitetussa tavassa ei ole sisaankirjautumisikkunaa". En tieda mita tuo tarkoittaa, aina kun kone starttaa, saan kirjautumisikkunan eteeni..?
- Aurorae -'koristusteemakoneen' nimikin on kaannetty -> revontulet. Koska Konquerorista tulee Valloittaja?

Noita en tunnusta, mutta lupaan vilkaista.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

mrl586

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4638
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #4 : 11.02.10 - klo:12.11 »
Lainaus
Opasiteetti
Läpinäkyvyys voisi olla parempi sana.
Lainaus
Ohita yhteen kirjoitetut sanat
Onko tämän lauseen suomentaja ohittanut yhdyssanan?

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5661
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #5 : 11.02.10 - klo:12.15 »
Lainaus
- uBlog-plasmoid sanoo etta verestetaan aikajanaa. verestaminen (refresh) ei kuulosta ihan osuneelta - eika sen puoleen aikajanakaan (timeline).

Nuo ovat kumpikin minun. Yritin tehdä selvä eron updaten (päivitys) ja refreshin (verestys) välille. (Näyttöjähän sitten vielä virkistetään.) Verestää on kuitenkin tässä yhteydessä ihan vanha, hyvä sana.
Henk.kohtaisesti olen sitä mieltä, että kannattaisi pyrkiä yhtenäisyyteen. Onhan esim. suomenkielisessä Firefoxissa, IE:ssä, oikeastaan kaikissa ohjelmissa mitä tiedän käännetty komento refresh = päivitä ja se on minusta kyllä ihan oikea käännös. Nuo voi kääntää noinkin, mutta minusta kuulostaa ainakin todella kapulakieliselle ja mainittu yhteneväisyys muista ohjelmista on pahasti hukassa ja hidastaa mielestäni vain uusia käyttäjiä.

Wrapper sanaa ei mielestäni missään nimessä saisi kyllä mennä kääntämään käärijäksi, vaan tuollaiset sanat mielestäni pitäisi jättää kääntämättä kokonaan. Aikajana käännöksenä on kieltämättä minustakin vähän hassun kuuloinen, mutta ihan täysin virallinen ja oikea käännös ja todella monissa paikoissa käytetty. Itse olen törmännyt samaan käännökseen mm. monissa esitelmissä.

Authorizationin kääntäisin itsekin valtuutukseksi, ehkä myös oikeutus olisi oikein?

Lainaus
Aurorae -'koristusteemakoneen' nimikin on kaannetty -> revontulet.
Aika erikoinen käännös.

Tähän loppuun on kyllä pakko avautua Linux-maailman ohjelmanimien suomennoksista. Miksi helvetissä pitää mennä kääntelemään Cheeset --> Muikuksi jne. koska tuo vaikeuttaa minusta ihan älyttömästi ongelmanhakua, bugiraportointia jne. ja muutenkin ohjelmanimi käännökset aiheuttaa ainakin meikäläisessä hillittömiä mitä vi***a kohtauksia. Miksi ihmeessä nimiä ei voi jättää alkuperäisiksi ja kääntää ohjelmistojen kohdalle kursorin pysäytettäessä tulevaa ikkunaa (kuvausta), jossa selostetaan ohjelman toiminta jos käännös on ihan pakko tehdä? Odotan kauhulla hetkiä kun joku keksii alkaa tekemään lisää aivopierukäännöksiä kuten tulikettu, ukkoslintu, avoin toimisto yms. Eihän mikkisoftan ohjelmistoissakaan ole käännettynä kuin notepad --> muistio ja contacts --> yhteystiedot, eli todella loogiset "suorat" käännökset, mutta mitään tuollaisia tuulesta temmattuja mutu käännöksiä ei löydy. Cheese kyllä kääntyy muikuksi, hymyilyksi, vaikka virnistykseksi jne jne. Käsittääkseni Applen koneissakaan ei tällaisia erikoisuuksia löydy lokalisoinnissa? Ohjelman alkuperäistä nimeä ei tunnu aina löytyvän edes "tiedot" sarakkeesta, vaan sielläkin se on vielä pitänyt väkisin maata käännökseksi.

Paljon kunnioitusta kääntäjille, pääsiallisesti teette todella hyvää työtä ja itsestäni tuskin koskaan tulisi hyvää kääntäjää, koska olen ihan onneton äidinkielessä, mutta palautetta kait silti saa antaa.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3993
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #6 : 11.02.10 - klo:15.54 »
Henk.kohtaisesti olen sitä mieltä, että kannattaisi pyrkiä yhtenäisyyteen. Onhan esim. suomenkielisessä Firefoxissa, IE:ssä, oikeastaan kaikissa ohjelmissa mitä tiedän käännetty komento refresh = päivitä ja se on minusta kyllä ihan oikea käännös.

Lokalisointi.orgin sanastossa refresh on yksinomaan päivitä. Se on ookoo useimpiin tilanteisiin, mutta mitenkäs sitten, kun samassa ohjelmassa on eri merkityksessä update ja refresh? Nimenomaan näistä, lähinnä paketinhallintaan liittyneistä tapauksista minulla alun perin lähti tapa kääntää refresh verestykseksi. Lisäksi ovathan päivittäminen ja verestäminen vähän eri asioitakin.

Lainaus
Wrapper sanaa ei mielestäni missään nimessä saisi kyllä mennä kääntämään käärijäksi, vaan tuollaiset sanat mielestäni pitäisi jättää kääntämättä kokonaan.

Kääntämättä jättäminen on vasta aivan vihoviimeinen ratkaisu, jollei mitään ole tehtävissä.

Lainaus
Aikajana käännöksenä on kieltämättä minustakin vähän hassun kuuloinen,

Hassun kuuloinen? Mikä nimitys teillä sitten oli koulussa käytössä viivalle, jonka opettaja piirsi taululle ja veti siihen eri tapahtumien vuosilukuja? Aikajana se on ollut maailman sivu.

Lainaus
Tähän loppuun on kyllä pakko avautua Linux-maailman ohjelmanimien suomennoksista. Miksi helvetissä pitää mennä kääntelemään Cheeset --> Muikuksi jne.

Et selvästikään tunne skeneä...

Gnomessa ensinnäkin lähdettiin siitä, ettei käyttäjä joutuisi ollenkaan muistelemaan ohjelmien nimiä vaan käyttäisi geneerisiä ohjelmia. Tekstinkäsittelyohjelma olisi ”tekstinkäsittely” jne. Kaikki eivät tätä tietenkään alkuaankaan noudattaneet ja matkan varrella on tapahtunut paljon, mistä on seurauksena sekasotku.

KDE:ssä tuollaista ideaakaan ei ole ollut, mutta ohjelmien nimet tulee joskus vahingossakin suomennettua. Lokalisoijahan ei tyypillisesti näe jonoja kontekstissaan vaan .po-tiedoston pitkänä listana. Sitten kun siellä on peräkkäin kaksi jonoa:

Koodia: [Valitse]
msgid "AppletHelper"
msgstr ""

msgid "Applet Helper"
msgstr ""

...saa joskus olla aika fakiiri tajutakseen, että ensimmäinen jonoista on ohjelman nimi ja toinen sen kuvaus, ja ainoastaan jälkimmäinen tulisi suomentaa! Aina ei nimittäin ole tuota CamelCasea vs. välilyöntiäkään erottamassa nimeä kuvauksesta.

Lisäksi varsinkin KDE:n Plasma-sovelmista on joskus vaikea päätellä, milloin tavoitellaan geneeristä nimeä (tavallaan sovelman toiminnan tiivistä kuvausta), milloin varsinaista erisnimeä.

Virheet ilman muuta korjataan, kun niihin törmätään, ja kaikesta ollaan valmiita neuvottelemaan. Ei muuta kuin palautetta lähettämään!

Muoks: Unohtui kommentoida tätä.

Lainaus
Opasiteetti
Läpinäkyvyys voisi olla parempi sana.

Taasko se on jostain pullahtanut?! Miljoonaan kertaan jo korjattu... Mutta läpinäkyvyys on itse asiassa päinvastoin kuin pitäisi, koska tässä on kyse sameudesta l. läpinäkymättömyydestä (tällä on vaikutusta esim. siihen, miten prosenttiarvoja tulkitaan).

Lainaus
Lainaus
Ohita yhteen kirjoitetut sanat
Onko tämän lauseen suomentaja ohittanut yhdyssanan?

Tuota, yhdyssanat eivät ole mitenkään helppo juttu (olen pitämässä aiheesta posteria tämän kuun lopussa Fonetiikan päivillä Mekrijärvellä, joten on ihan päällä juuri nyt :)). ”Yhteen kirjoitetut sanat” ei varsinaisesti ole väärin (~ sanat, jotka kirjoitetaan yhteen), vaikka ilman muuta tässä saattaisi yhteenkirjoitetut olla parempi.
« Viimeksi muokattu: 11.02.10 - klo:16.01 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5661
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #7 : 11.02.10 - klo:17.14 »
Et selvästikään tunne skeneä...

Gnomessa ensinnäkin lähdettiin siitä, ettei käyttäjä joutuisi ollenkaan muistelemaan ohjelmien nimiä vaan käyttäisi geneerisiä ohjelmia. Tekstinkäsittelyohjelma olisi ”tekstinkäsittely” jne. Kaikki eivät tätä tietenkään alkuaankaan noudattaneet ja matkan varrella on tapahtunut paljon, mistä on seurauksena sekasotku.

KDE:ssä tuollaista ideaakaan ei ole ollut, mutta ohjelmien nimet tulee joskus vahingossakin suomennettua. Lokalisoijahan ei tyypillisesti näe jonoja kontekstissaan vaan .po-tiedoston pitkänä listana. Sitten kun siellä on peräkkäin kaksi jonoa:

Koodia: [Valitse]
msgid "AppletHelper"
msgstr ""

msgid "Applet Helper"
msgstr ""

...saa joskus olla aika fakiiri tajutakseen, että ensimmäinen jonoista on ohjelman nimi ja toinen sen kuvaus, ja ainoastaan jälkimmäinen tulisi suomentaa! Aina ei nimittäin ole tuota CamelCasea vs. välilyöntiäkään erottamassa nimeä kuvauksesta.

Lisäksi varsinkin KDE:n Plasma-sovelmista on joskus vaikea päätellä, milloin tavoitellaan geneeristä nimeä (tavallaan sovelman toiminnan tiivistä kuvausta), milloin varsinaista erisnimeä.
En todellakaan tunne skeneä ja tuo kyllä selittää aika hyvin miksi noin tapahtuu, tämä oli ihan mielenkiintoista tietoa. Aika paha epäkohta kyllä mielestäni ja hankaloittaa varmasti paljon kääntäjien hommaa. Siis varsinkin uusien kääntäjien.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #8 : 11.02.10 - klo:18.17 »
Lainaus
- device notificator -plasmoid merkkaa muistikortin kategoriaan 'tallennustilavuus' (vrt. dvd on optinen levy). hassu sana tuo tallennustilavuus.

Jos kyseessä on ”capacity”, ainakin minä olen yleensä yrittänyt kääntää sen kapasiteetiksi. ”Storage” on vaikea sana eri yhteyksissään.
'tallennustilavuus' tai 'tallennuskapasiteetti', mielestäni kumpikin yhtä kenkkuja.. Pitäis ehkä hakea sitä että mitä tuolla ylipäätään halutaan sanoa, siis kait sitä että ko. laitteelle voidaan tallentaa? Otsikko on 'viime aikoina liitetyt laitteet' (sekin voisi ehkä olla äskettäin eikä viime aikoina.. toisaalta nuohan eivät tuolta katoa vaikka odottelisi 5 vuotta, jolloin ne eivät ole äskettäin eikä viime aikoina.. Minua ei kannata liikaa kuunnella vaan osaavat kääntäjät päättäkööt itse, kuitenkin joku 'liitetyt laitteet' tms olisi looginen otsake..). Mutta sitten siinä tosiaan on 'optinen levy' - pitäisikö tuo storage media olla tallennuslaite tms.. ei, ei sekään hyvä..

Lainaus
- kopetessa on 'skype-kaarin' (anteeksi skandien puute..). Onko kaarin virallinen termi wrapperille?
Nii-in, onko? Itse jätin kaikki wrapperit kääntämättä, koska en tiennyt enkä tiedä.
Ehdotan kyselyä lokalisointi.orgin listoilta tai irc-kanavalta

Lainaus
- uBlog-plasmoid sanoo etta verestetaan aikajanaa. verestaminen (refresh) ei kuulosta ihan osuneelta - eika sen puoleen aikajanakaan (timeline).

Nuo ovat kumpikin minun. Yritin tehdä selvä eron updaten (päivitys) ja refreshin (verestys) välille. (Näyttöjähän sitten vielä virkistetään.) Verestää on kuitenkin tässä yhteydessä ihan vanha, hyvä sana.

Timeline on aikajana useammassakin yhteydessä, miksei siis tässä? Ehdota parempaa!
lokalisointi.orgin sanakirja kääntää 'päivittämiseksi' niin updaten, upgraden kuin refreshin, luultavasti reloadkin menisi päivittämiseksi.
Aikajana - kyllä, koulussa sitä on käytetty mutta vähän vieraalta se kuulostaa. Ehkä siihen tottuu ajan myötä, kyllä se periaatteessa oikein on.


Lainaus
- PolicyKit -valtuutus, tuossa tuo valtuutus on aika vieraan oloinen.

Authorization? Mitäpäs se muuta olisi?
lokalisointi.org sanoo että access rights olisi pääsyoikeus / käyttöoikeus, ehkäpä tässä joku 'oikeudet' olisi sujuvampi?




r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3993
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #9 : 11.02.10 - klo:23.55 »
Tarkistelin:

- device notificator -plasmoid merkkaa muistikortin kategoriaan 'tallennustilavuus' (vrt. dvd on optinen levy). hassu sana tuo tallennustilavuus.

Löytyi: kdelibs/solid_qt.po. Selvä käännösvirhe, olisikohan tullut vain hyväksyttyä käännösmuistin ehdotus? Tässä konteksti:

Koodia: [Valitse]
msgctxt "Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "Tallennustilavuus"

Volume olisi yleensä taltio tässä merkityksessään, mutta ”tallennustaltio” kuulostaa minusta toisteiselta... Mutten keksi parempaakaan.

Lainaus
- kopetessa on 'skype-kaarin' (anteeksi skandien puute..). Onko kaarin virallinen termi wrapperille?

Tuota ei löydy stablesta Kopeten kohdalta (tosin löytyy jonkin Skype-liitännäisen ja Compizin kohdalta). Täytynee etsiä kaikki wrapper-jonot.

Lainaus
- system settings -> 'avointen yhteistyopalveluiden tarjoajahallinta' - uh huh..
- system settings -> 'avointen yhteistyopalveluiden tarjoajahallinta' -> "onko sinulla tilia, luo yksi taalla", ehkapa 'joko sinulla on tili? Luo sellainen taalla' tms?
- system settings -> 'tietoja tyopoytateemasta' -asetuksiahan tms nuo on, ei tietoja?
- system settings -> 'tietoja tyopoytateemasta' -> 'raataloi yksilolliset tyopoytateema-alkiot'. raataloi -> mukauta, ja mita ihmeen alkioita, en yhdista edes mita tuo kenties olisi lontooksi.

Nämä ovat kaikki tiedostossa kdebase/desktop_kdebase.po, joten ainakaan minä en ollut syypää :) Neuvottelen ne kääntäneen kanssa, tehdäänkö muutoksia ja millaisia.

Lainaus
- PolicyKit -valtuutus, tuossa tuo valtuutus on aika vieraan oloinen.

Tämä löytyi kahdesta paikkaa, mainitusta desktop_kdebase.po:sta ja toisesta, joka on ollut minun heiniäni, joten ainakin lokalisoijat ovat olleet keskenään yksimielisiä...

Lainaus
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset. serif ja sans-serif on nyt sitten suomennettu. Melkoista :)

Tuon perusteella en löytänyt: kertoisitko käännetyt jonot?

Lainaus
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset -> valintaikkuna kertoo etta "Teemoitetussa tavassa ei ole sisaankirjautumisikkunaa". En tieda mita tuo tarkoittaa, aina kun kone starttaa, saan kirjautumisikkunan eteeni..?

Käännösvirhe. Englanniksi ”There is no login dialog window in themed mode”, hetkinen...? Onpahan vaikea. Teemoitetussa tilassa ei ole kirjautumisikkunaa? En oikeastaan tajua, miten KDM:n teemasta voisi kirjautumisikkuna puuttua?

Lainaus
- Aurorae -'koristusteemakoneen' nimikin on kaannetty -> revontulet. Koska Konquerorista tulee Valloittaja?

Noh, Skulpture jo käännettiin Kuvanveistoksi, joten...? Toisaalta Oxygen, Ozone, Nitrogen on jätetty kääntämättä. Pitäisi kai tehdä täsmäpäätös, käännetäänkö ikkunakoristusten ja tyylien nimiä vai ei.
« Viimeksi muokattu: 12.02.10 - klo:00.02 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

mrl586

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4638
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #10 : 12.02.10 - klo:00.47 »
Lainaus
- system settings -> sisaankirjautumisasetukset -> valintaikkuna kertoo etta "Teemoitetussa tavassa ei ole sisaankirjautumisikkunaa". En tieda mita tuo tarkoittaa, aina kun kone starttaa, saan kirjautumisikkunan eteeni..?

Käännösvirhe. Englanniksi ”There is no login dialog window in themed mode”, hetkinen...? Onpahan vaikea. Teemoitetussa tilassa ei ole kirjautumisikkunaa? En oikeastaan tajua, miten KDM:n teemasta voisi kirjautumisikkuna puuttua?
Jos tuo KDM:n teema tukee vain automaattista kirjautumista.

maalinni

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 223
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #11 : 12.02.10 - klo:13.10 »
Mites tää asennetaan? Käytössä Kubuntu 9.10.

mrl586

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4638
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #12 : 12.02.10 - klo:20.14 »
Mites tää asennetaan? Käytössä Kubuntu 9.10.
Päivitä Lucidiin tai tutustu tähän sivuun.

maalinni

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 223
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #13 : 13.02.10 - klo:07.59 »
Kiitos,

Eikun takaporttia auki...

Fri13

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 465
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #14 : 05.03.10 - klo:17.52 »

Nuo ovat kumpikin minun. Yritin tehdä selvä eron updaten (päivitys) ja refreshin (verestys) välille. (Näyttöjähän sitten vielä virkistetään.) Verestää on kuitenkin tässä yhteydessä ihan vanha, hyvä sana.

Verestä ei sovi ollenkaa toho. "Verestä" tarkottaa kalan, saaliin verien valuttamista. Tai "verestää" tarkottaa tapausta kun vaikka silmä verestää. Yrität hakee murresanaa jota käytetää tilanteessa kun toisen pitää muistuttaa toista jostai asiasta. Eli tarkotetaa sitä että veri kiertää aivoissa että muistaa mitä onpi puhuttu. Se ei kelpaa mitenkää tähä tapauksee.

Oikea termi olisi sana "virkistä". Verestää onpi joku sanakirja.com surkea väännös murteesta. Ja niitä nappeja voi iha vapaammin kääntää jos pitää. Jos onpi refresh ja update vierekkäi ja refresh päivittää näkymää ja update asentaa paketit nii voidaa laittaa "asenna" ja "päivitä lista" aivan vapaasti. Tärkeää ei ole yrittää saada sanasta sanaa oikeaa vaa että ymmärretää mitä oikei aiotaa tehdä.   

Fri13

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 465
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #15 : 05.03.10 - klo:17.57 »
Ja joku jotai sano sitte "Viime aikoina liitetyt laitteet" virheen nii sekin kuuluis olla "Liitetyt tallennusmediat"

Laitteet ei kerro mitää. CD-ROM, DVD-RW, USB-tikut ja monet muut näkyy tuossa. Ne voi olla kirjotettavia tai vain-luku -tilassa olevii. Mutta siinä ei näy tulostimet, näytöt tai muut laitteet. Ja siinä ei näytetä kuin juuri sillä hetkellä liitetyt tallennusmediat eikä mitä onpi sattunu joskus viime aikoina kytkemää.

Fri13

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 465
    • Profiili
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #16 : 05.03.10 - klo:18.01 »
Lainaus
- Aurorae -'koristusteemakoneen' nimikin on kaannetty -> revontulet. Koska Konquerorista tulee Valloittaja?

Noh, Skulpture jo käännettiin Kuvanveistoksi, joten...? Toisaalta Oxygen, Ozone, Nitrogen on jätetty kääntämättä. Pitäisi kai tehdä täsmäpäätös, käännetäänkö ikkunakoristusten ja tyylien nimiä vai ei.

Ei erisnimiä pidä kääntää. Teemojen nimet pitää olla teemojen nimillä eikä kääntää niitä suomeks. Teemoja, ikkunateemoja, väriteemoja ja taustakuvia ei käännetä.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3993
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: kde 4.4 suomennokset
« Vastaus #17 : 07.03.10 - klo:14.57 »
Verestä ei sovi ollenkaa toho. "Verestä" tarkottaa kalan, saaliin verien valuttamista. Tai "verestää" tarkottaa tapausta kun vaikka silmä verestää.

Itse asiassa jo Nykysuomen sanakirjassa (joka kieltämättä on vanha mutta ainoa jonka tähän hätään saan käsille) verestää-verbin ensimmäinen merkitysvaihtoehto on ’tehdä tuoreemmaksi’. Senjälkeisinä vuosikymmeninä tuo merkitys lienee aika lailla ohittanut kaikki muut. IBM:n ohjelmien (OS/2 jne.) käännöksissä verestää oli lähes yksinomainen ’tuoreemmaksi tekemisen’ merkityksessä takavuosina.

Ja joku jotai sano sitte "Viime aikoina liitetyt laitteet" virheen nii sekin kuuluis olla "Liitetyt tallennusmediat"

”Media” on minusta huono muotisana, joka eri ihmisille tarkoittaa eri asiaa. Muuten olet kyllä oikeassa: kyseinen sovelma ei näytä kaikki liitettyjä laitteita vaan nimenomaan tallennuslaitteet.

Ei erisnimiä pidä kääntää. Teemojen nimet pitää olla teemojen nimillä eikä kääntää niitä suomeks. Teemoja, ikkunateemoja, väriteemoja ja taustakuvia ei käännetä.

On hyvä sanoa ”ei käännetä”, kun suuri osa niistä kuitenkin on jo käännetty :) Sinänsä olen kyllä samaa mieltä siitä, että selvät erisnimet voitaisiin jättää silleen, mutta kuten yllä qwertyylle kuvailin, siitä näkymästä, joka lokalisoijalla on edessään, on joskus täysin mahdotonta päätellä, onko kyseessä erisnimi, sen (käännettävä) kuvaus vaiko ihan tuikitavallinen käännettävä merkkijono.

Eikähän siitä ole kuin alun toista sataa vuotta, kun Cristoforo Colombo vielä käännettiin Risto Kyyhkyläiseksi! Ja nykyäänkin väännetään ”Kristoffer Kolumbukseksi”.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11