Henk.kohtaisesti olen sitä mieltä, että kannattaisi pyrkiä yhtenäisyyteen. Onhan esim. suomenkielisessä Firefoxissa, IE:ssä, oikeastaan kaikissa ohjelmissa mitä tiedän käännetty komento refresh = päivitä ja se on minusta kyllä ihan oikea käännös.
Lokalisointi.orgin sanastossa
refresh on yksinomaan
päivitä. Se on ookoo useimpiin tilanteisiin, mutta mitenkäs sitten, kun samassa ohjelmassa on eri merkityksessä
update ja
refresh? Nimenomaan näistä, lähinnä paketinhallintaan liittyneistä tapauksista minulla alun perin lähti tapa kääntää
refresh verestykseksi. Lisäksi ovathan
päivittäminen ja
verestäminen vähän eri asioitakin.
Wrapper sanaa ei mielestäni missään nimessä saisi kyllä mennä kääntämään käärijäksi, vaan tuollaiset sanat mielestäni pitäisi jättää kääntämättä kokonaan.
Kääntämättä jättäminen on vasta aivan vihoviimeinen ratkaisu, jollei mitään ole tehtävissä.
Aikajana käännöksenä on kieltämättä minustakin vähän hassun kuuloinen,
Hassun kuuloinen? Mikä nimitys teillä sitten oli koulussa käytössä viivalle, jonka opettaja piirsi taululle ja veti siihen eri tapahtumien vuosilukuja?
Aikajana se on ollut maailman sivu.
Tähän loppuun on kyllä pakko avautua Linux-maailman ohjelmanimien suomennoksista. Miksi helvetissä pitää mennä kääntelemään Cheeset --> Muikuksi jne.
Et selvästikään tunne skeneä...
Gnomessa ensinnäkin lähdettiin siitä, ettei käyttäjä joutuisi ollenkaan muistelemaan ohjelmien nimiä vaan käyttäisi geneerisiä ohjelmia. Tekstinkäsittelyohjelma olisi ”tekstinkäsittely” jne. Kaikki eivät tätä tietenkään alkuaankaan noudattaneet ja matkan varrella on tapahtunut paljon, mistä on seurauksena sekasotku.
KDE:ssä tuollaista ideaakaan ei ole ollut, mutta ohjelmien nimet tulee joskus vahingossakin suomennettua. Lokalisoijahan ei tyypillisesti näe jonoja kontekstissaan vaan .po-tiedoston pitkänä listana. Sitten kun siellä on peräkkäin kaksi jonoa:
msgid "AppletHelper"
msgstr ""
msgid "Applet Helper"
msgstr ""
...saa joskus olla aika fakiiri tajutakseen, että ensimmäinen jonoista on ohjelman nimi ja toinen sen kuvaus, ja ainoastaan jälkimmäinen tulisi suomentaa! Aina ei nimittäin ole tuota CamelCasea vs. välilyöntiäkään erottamassa nimeä kuvauksesta.
Lisäksi varsinkin KDE:n Plasma-sovelmista on joskus vaikea päätellä, milloin tavoitellaan geneeristä nimeä (tavallaan sovelman toiminnan tiivistä kuvausta), milloin varsinaista erisnimeä.
Virheet ilman muuta korjataan, kun niihin törmätään, ja kaikesta ollaan valmiita neuvottelemaan. Ei muuta kuin palautetta lähettämään!
Muoks: Unohtui kommentoida tätä.
Opasiteetti
Läpinäkyvyys voisi olla parempi sana.
Taasko se on jostain pullahtanut?! Miljoonaan kertaan jo korjattu... Mutta
läpinäkyvyys on itse asiassa päinvastoin kuin pitäisi, koska tässä on kyse
sameudesta l.
läpinäkymättömyydestä (tällä on vaikutusta esim. siihen, miten prosenttiarvoja tulkitaan).
Ohita yhteen kirjoitetut sanat
Onko tämän lauseen suomentaja ohittanut yhdyssanan?
Tuota, yhdyssanat eivät ole mitenkään helppo juttu (olen pitämässä aiheesta posteria tämän kuun lopussa Fonetiikan päivillä Mekrijärvellä, joten on ihan päällä juuri nyt
). ”Yhteen kirjoitetut sanat” ei varsinaisesti ole väärin (~
sanat, jotka kirjoitetaan yhteen), vaikka ilman muuta tässä saattaisi
yhteenkirjoitetut olla parempi.