Kirjoittaja Aihe: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti  (Luettu 23870 kertaa)

beh

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 154
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #20 : 08.04.08 - klo:12.58 »
Mihinköhän paikkaan laitettaisiin ohjeet linux wikiin, meidän wikiin vai lokalisoinnin wikiin?
Äänestän linux-wikiä. Eikö sen voi sitten kopioida aika helposti toisiin wikeihin.

Mietin tässä tuota one-lineria; oikeastaanhan siinä ei pitäisi olla oikeaoppinen lause. Näitähän luetaan kai yleensä whatis:lla jolloin kyseessä on jonkinlainen raskalaisviiva tyylinen muistutus. Englanniksi näyttävät yleensä olevan pienellä alkavia ja suomeksi näyttää olevan molempia ehkä enemmän isolla kirjaimella alkavia. Tähänkin kai pitöisi saada yhtenäinen käytäntö. Tähän äänestäisin pientä alkukirjainta (tietysti poikkeustapauksia on) eikä pistettä perään.

vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #21 : 08.04.08 - klo:13.23 »
Hienosti menee, sinnehän (ifupdown) on tullut kommenttejakin (hyviä parannuksia!)

Tämä on tyypillinen käännösongelma: configure=
a) konfiguroida (lainaväännös)
b) tehdä asetus (oikeaa suomea, mutta kankeahko)
c) säätää (ehkä hiukan slangi)
d) asettaa (oikeaa suomea, mutta sopii huonosti joskus)
e) jotain vielä muuta

Eli olisikohan jossain kerättynä standardeja ohjeita, etteivät toiset suomenna a, toiset b ja kolmannet c ja sitten kaikki on ihanasti sikinsokin.
Ihan yleisesti siis, tämä vain omalle kohdalle sattunut esimerkki.
« Viimeksi muokattu: 08.04.08 - klo:13.39 kirjoittanut vkkk »
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #22 : 08.04.08 - klo:13.24 »
Tähänkin kai pitöisi saada yhtenäinen käytäntö. Tähän äänestäisin pientä alkukirjainta (tietysti poikkeustapauksia on) eikä pistettä perään.

Voi olla että tämä forum on oikeastaan aika väärä paikka päättää/äänestää tällaisia käytäntöjä.. Suurin osa kääntäjistä taitaa liikuskella muilla vesillä ja me olemme vain pisara meressä..

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Kari Argillander

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 437
  • Kubuntu - Hardy
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #23 : 08.04.08 - klo:16.06 »
deb http://ddtp.debian.net/debian etch main   <-- voi ottaa huoletta käyttöön toimi minulla :)
Kaikkea täällä sanomaani saa käyttää public domain lisenssillä. Lainauksia ei saa käyttää ellei lainauksen lähde sitä salli. Tiedostoja ei saa käyttää ellei sitä erikseen sallita.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #24 : 09.04.08 - klo:14.18 »
Olet ymmärtänyt asian väärin sinun tulee kirjoittaa paketin nimi minkä haluat kääntää kohtaan Fetch specific description eikä valita sitä siitä ensimmäisestä kohdasta. Siinä mitkä ovat ensimmäisenä niin niitä ei saisi kääntää. Itse olen huomannut kun katson jotain pakettia ihan huvikseni niin kohta joku sen hulluna kääntää, koska se tulee siihen ensimmäiseen.

huh - eli mistään ei saa listausta paketeista, jotka pitäisi vielä kääntää vaan hakuammuntana pitää yrittää hakea? Mistä voin siis tietää edes mitä yrittää hakea? Esim. vaiheessa kun 80% on käännetty, on melkoista arvailua keksiä ne paketit, joita ei ole käännetty?!

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #25 : 09.04.08 - klo:15.50 »
Olet ymmärtänyt asian väärin sinun tulee kirjoittaa paketin nimi minkä haluat kääntää kohtaan Fetch specific description eikä valita sitä siitä ensimmäisestä kohdasta. Siinä mitkä ovat ensimmäisenä niin niitä ei saisi kääntää. Itse olen huomannut kun katson jotain pakettia ihan huvikseni niin kohta joku sen hulluna kääntää, koska se tulee siihen ensimmäiseen.

huh - eli mistään ei saa listausta paketeista, jotka pitäisi vielä kääntää vaan hakuammuntana pitää yrittää hakea? Mistä voin siis tietää edes mitä yrittää hakea? Esim. vaiheessa kun 80% on käännetty, on melkoista arvailua keksiä ne paketit, joita ei ole käännetty?!
Kohtaan Pending translation tulee ohjelmia, jotka pitäisi kääntää. Kun ne on käännetty, tulee listaan uusia ohjelmia. Ensiksi listaan tulee korkean prioriteetin ohjelmia, kun ne on käännetty, tulee ei niin tärkeitä ohjelmia. Tällä varmistetaan, että tärkeät ohjelmat käännetään ensin.
alias vililikku

Kari Argillander

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 437
  • Kubuntu - Hardy
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #26 : 09.04.08 - klo:16.39 »
Aijaa kun minä olen hakenut pakettia niin se ilmestyy heti siihen ensimmäiseen kohtaan.
Kaikkea täällä sanomaani saa käyttää public domain lisenssillä. Lainauksia ei saa käyttää ellei lainauksen lähde sitä salli. Tiedostoja ei saa käyttää ellei sitä erikseen sallita.

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #27 : 09.04.08 - klo:17.19 »
Aijaa kun minä olen hakenut pakettia niin se ilmestyy heti siihen ensimmäiseen kohtaan.
Niin ilmestyy, mutta tärkeimmät ilmestyvät sinne heti. Kun tärkeät on käännetty, sinne ilmestyy vähemmän tärkeitä. Kun ne on käännetty, ilmestyy taas vähemmän tärkeitä. Ja niin edelleen.
alias vililikku

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #28 : 09.04.08 - klo:18.41 »
Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.

Suoraan sanottuna aika kökkö käännös. Lauseenvastikkeet ovat kömpelöitä ilmaisuja, niitä ei myöskään eroteta pilkulla. Sen sijaan relatiivilauseet (alkavat relatiivipronomineilla, esim. "joka") ovat sivulauseita ja ne erotetaan pilkulla päälauseesta. Kääntämiseen ryhtyvien kannattaa siis kaivaa vaikkapa lukion äidinkielen oppikirjat esiin ja lukea sieltä kielenhuolto-ohjeita.  Alkutekstin lauserakennetta ei ylipäänsä kannata säilyttää. Pistettä kannattaa käyttää usein.

Myös täältä saa apua: http://www.elisanet.fi/pekpalli/kielenhuolto.html

"Tämä paketti tarjoaa verkkolaitteiden asetusten tekemiseen käytettävät
työkalut ifup ja ifdown. Ne noudattavat tiedostossa /etc/network/interfaces
olevia määrityksiä."

Tuo "tarjoaa" on vähän kökkö ilmaisu edelleen... ehkä näin:

"Tähän pakettiin kuuuluvat verkkolaitteiden asetusten tekemiseen
käytettävät työkalut ifup ja ifdown."
« Viimeksi muokattu: 09.04.08 - klo:18.50 kirjoittanut MikkoJP »

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #29 : 09.04.08 - klo:18.44 »
Nyt on pakko myöntää että on kääntäminen tehty järkevän helpoksi! Vielä kun se antaisi jonkun fuzzy-käännöksen ehdotukseksi tai suoraan generoisi sanalistaa viereen tms..

Ainakin kbabelin tarjoamat fuzzy-käännökset ovat niin soopaa, että yleensä on nopeampaa tehdä alusta alkaen itse.

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #30 : 09.04.08 - klo:18.46 »
[Voi olla että tämä forum on oikeastaan aika väärä paikka päättää/äänestää tällaisia käytäntöjä.. Suurin osa kääntäjistä taitaa liikuskella muilla vesillä ja me olemme vain pisara meressä..

Jep.

vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #31 : 09.04.08 - klo:19.16 »
Suoraan sanottuna aika kökkö käännös. Lauseenvastikkeet ovat kömpelöitä ilmaisuja, niitä ei myöskään eroteta pilkulla. Sen sijaan relatiivilauseet (alkavat relatiivipronomineilla, esim. "joka") ovat sivulauseita ja ne erotetaan pilkulla päälauseesta. Kääntämiseen ryhtyvien kannattaa siis kaivaa vaikkapa lukion äidinkielen oppikirjat esiin ja lukea sieltä kielenhuolto-ohjeita.  Alkutekstin lauserakennetta ei ylipäänsä kannata säilyttää. Pistettä kannattaa käyttää usein.
Olet osin ihan oikeassa, otan tämän rakentavana palautteena ja neuvona.
Ensimmäinen käännös ei aina ole se paras, tästä lähden kehittämään. Onneksi en ole yksin niistä vastuussa kun on tämä "review" -systeemi, jonka myötä muut voivat korjata ja antaa palautetta käännöksestä.

Kukas tietää kuinka monta reviewiä paketti tarvii ennenkuin siitä tulee valmis, luulisin että 3?

MUOKKAUS: Ja vielä, kuka tietää mistä ne ylimääräiset rivinvaihdot sinne tuuppaavat? Eivät ne siitä johdu että olisi enteriä painanut.
« Viimeksi muokattu: 09.04.08 - klo:19.45 kirjoittanut vkkk »
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.

Kari Argillander

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 437
  • Kubuntu - Hardy
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #32 : 11.04.08 - klo:14.25 »
Tarvittaisiin lisää hyväksyjiä. Tällä hetkellä paketteja on käännetty noin 50, mutta kukaan ei vaan hyväksy/korjaa niitä.
Kaikkea täällä sanomaani saa käyttää public domain lisenssillä. Lainauksia ei saa käyttää ellei lainauksen lähde sitä salli. Tiedostoja ei saa käyttää ellei sitä erikseen sallita.

muep

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 896
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #33 : 11.04.08 - klo:19.31 »
[Voi olla että tämä forum on oikeastaan aika väärä paikka päättää/äänestää tällaisia käytäntöjä.. Suurin osa kääntäjistä taitaa liikuskella muilla vesillä ja me olemme vain pisara meressä..

Jep.

Tässä kannattaisi minusta huomioida vähintäänkin Debianissa jo olemassaolevat käytännöt, vaikka osaa niista voikin joutua tulkitsemaan suomen kieleen sopivaksi:

Debian Policy
Debian Developer's Reference
[http://smolt.fedoraproject.org/show?uuid=pub_ac53b581-021a-4b76-bd14-e7d51f55462f]Pöytäkone[/url]
Läppäri

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #34 : 12.04.08 - klo:13.39 »
Taas käännösten eteneminen tökkii, kun kukaan ei käy hyväksymässä/korjaamassa käännöksiä. Vajaa 50 käännöstä odottaa tarkastusta.

vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #35 : 12.04.08 - klo:19.16 »
Taas käännösten eteneminen tökkii, kun kukaan ei käy hyväksymässä/korjaamassa käännöksiä. Vajaa 50 käännöstä odottaa tarkastusta.
Rauha rauha. Kyllä ne siitä etenee. Mahdollisimman moni vain aina välillä käy edes pari katsomassa niin homma on jo hyvissä käsissä. Itse ainakin katson muutaman joka päivä, ei mene kauaa aikaakaan siihen.
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #36 : 12.04.08 - klo:20.07 »
Rauha rauha. Kyllä ne siitä etenee. Mahdollisimman moni vain aina välillä käy edes pari katsomassa niin homma on jo hyvissä käsissä. Itse ainakin katson muutaman joka päivä, ei mene kauaa aikaakaan siihen.

Recently translated
-lista näyttää 10 hyväksyttyä käännöstä viime vuorokauden ajalta. Tätä vauhtia päästään perille muutamassa vuodessa.  8)

Mäkin siirryn tästä taas joksikin aikaa avosussu 11.0  :o suomennosten pariin.
« Viimeksi muokattu: 12.04.08 - klo:20.11 kirjoittanut MikkoJP »

vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #37 : 12.04.08 - klo:23.01 »
Recently translated -lista näyttää 10 hyväksyttyä käännöstä viime vuorokauden ajalta. Tätä vauhtia päästään perille muutamassa vuodessa.
No, paketteja Ubuntussa on noin 24900 ja oletamme tämän kasvavan vaikkapa 100 vuodessa (luulisin että kohtuu realistinen tahti). Lisäksi oletamme paketteja valmistuvan 10 per päivä.

-> Vuodessa paketteja valmistuu 10*365,25 (karkauspäivä mukana) = 3652,5
Lisää paketteja varastoon tulee tässä ajassa 100, joten suomennosprosentti vuoden jälkeen on 3652,5/(24900+100)=14,6%

Kahdessa vuodessa prosentti on (2*3652,5)/(24900+2*100) =29,1%

Kolmessa vuodessa (3*3652,5)/(24900+3*100)=43,5%

No ehkä olet oikeassa, kolme vuotta on aika pitkä aika linux maailmassa. Paketit kerkiävät jo vanhentuakin ja tulee taas lisää suomennettavaa.
Kuka musitaa kolmen vuoden taakse. Silloin ilmestyi ensimmäinen Ubuntu.
Maailma oli silloin aika samanlainen paikka kuin nykyään, mutta Ubuntu-maailma oli todella erilainen!

Mutta pääasia on että yritämme  ;)
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #38 : 12.04.08 - klo:23.07 »
No, paketteja Ubuntussa on noin 24900 ja oletamme tämän kasvavan vaikkapa 100 vuodessa (luulisin että kohtuu realistinen tahti). Lisäksi oletamme paketteja valmistuvan 10 per päivä.

Muistutan vaan, että tämähän on Debianin käännösprojekti  ;)




vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #39 : 12.04.08 - klo:23.13 »
No, paketteja Ubuntussa on noin 24900 ja oletamme tämän kasvavan vaikkapa 100 vuodessa (luulisin että kohtuu realistinen tahti). Lisäksi oletamme paketteja valmistuvan 10 per päivä.

Muistutan vaan, että tämähän on Debianin käännösprojekti  ;)
No totta kyllä. Siinähän on paljon vähemmän paketteja. Eli vaikka suomentaisimme kaikki, niin Ubuntussa ei ole kuin jok 60-70% suomennettu.
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.