Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: Asmo Koskinen - 07.04.08 - klo:17.29

Otsikko: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Asmo Koskinen - 07.04.08 - klo:17.29

Tämä oli Laatu-listalla.

"Arvon lokalisoijat,

DDTP (Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti) toimii nykyisin 
kätevästi netissä. Jos ja kun energiaa riittää pieniin käännöksiin 
(tyypillisesti muutama lause kerrallaan) tai niiden tarkistamiseen, 
niin osoite on

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi

Mitään kirjautumista ei tarvita, joskin tunnarin voi tehdä jos haluaa 
että omat tekemiset näkyvät muillakin selaimilla. Tuolla kun käyttää 
vaikka 5 minuuttia kerran viikossa, päästään Debianin / Ubuntun 
suomennoksessakin iloisesti eteenpäin."

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 07.04.08 - klo:17.58
Tää on ilmeisesti aika uus juttu, kun vasta ihan viime-aikoina huomasin parissa paketissa olevan suomenkielisen kuvauksen (olikohan libc6 ainaski).
Mielelläni autan tässä kun homma tehdään helpoksi auttaa.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 07.04.08 - klo:18.32
Kävin nyt kokeilemassa tätä hommaa, ja toivoisin, että joku ennen palvelua käyttänyt kertoisi, jos tein jotain väärin.
Eli ensimmäinen käännökseni, paketti ifupdown, jonka löysin Pending translation -listalta.

Lyhyt kuvaus englanniksi:
high level tools to configure network interfaces

Käänsin:
tehokäyttäjän työkalut verkkolaitteiden konfigurointiin

Pitkä kuvaus englanniksi:
This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to
configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on
interface definitions in the file /etc/network/interfaces.

Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.

Ja sitten vain painoin submit, niin tuo katosi nyt Pending translation -listalta

Näinkö homma toimii, teinkö kaiken oikein?
Koska tuo käännös ilmestyy pakettiin, kun siihen tulee seuraava päivitys vai?
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 07.04.08 - klo:19.32
Nyt on pakko myöntää että on kääntäminen tehty järkevän helpoksi! Vielä kun se antaisi jonkun fuzzy-käännöksen ehdotukseksi tai suoraan generoisi sanalistaa viereen tms..

r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: beh - 07.04.08 - klo:19.59
Kävin nyt kokeilemassa tätä hommaa, ja toivoisin, että joku ennen palvelua käyttänyt kertoisi, jos tein jotain väärin.
Eli ensimmäinen käännökseni, paketti ifupdown, jonka löysin Pending translation -listalta.

Lyhyt kuvaus englanniksi:
high level tools to configure network interfaces

Käänsin:
tehokäyttäjän työkalut verkkolaitteiden konfigurointiin

Pitkä kuvaus englanniksi:
This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to
configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on
interface definitions in the file /etc/network/interfaces.

Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.

Ja sitten vain painoin submit, niin tuo katosi nyt Pending translation -listalta

Näinkö homma toimii, teinkö kaiken oikein?
Koska tuo käännös ilmestyy pakettiin, kun siihen tulee seuraava päivitys vai?
Tuo pitää vielä muilla/jollakin hyväksyä; siellä on vielä Pending review -lista.

Oikeastaan näyttää niin helpolta, että jopa minä saattaisin viitsiä kääntää jonkin kuvauksen silloin tällöin. Ennen en ole kääntänyt mitään, kun en ole viitsinyt tutustua aiheeseen tarkemmin; olisi pitänyt tehdä tunnuksia ja lähettää sähköpostia, asentaa ohjelmia jne./tms.

Tuonne voi kai laittaa sekaan ehdotuksia tai jotain merkintöjä. Sitten seuraavat voisivat muokata jne ja lopulta se menisi läpi. Ikäänkuin wikityyliin kehittäen.

 Esim. itse kun katoin pakettia yaboot, en oikein keksinyt hyvää käännöstä sanonnalle yet another (onko tälle jokin vakiintunut käännös?).  Vielä yksi, jälleen eräs vai pitäisikö laittaa vain "Yet another"? Niin voikohan tuollaista pohdintaa sinne heitellä?

Vielä vkkk:lle: Eikö "high level" voisi olla vain "korkean tason" tai joitain. Mikä ihmeen tehokäyttäjä? ;) En uskaltanut sinne muuttaa...
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: beh - 07.04.08 - klo:20.12
Jaa siellä onkin erillinen kommenttikenttä... ;D
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 07.04.08 - klo:20.13
Näyttääkös tuo vain kääntämättömistä osan kerrallaan vai kaikki - eli onko tosiaan muka kaikki käännetty ja vain n. 10 vaatii hyväksynnän vielä? 'What's the catch?'

r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 07.04.08 - klo:20.28
Osaako joku muuten sanoa kuinka pahasti tulee kuonoon jos ottaa käyttöön tuolla mainitun repon saadakseen tuoreimmat pakettikuvaukset:
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Koodia: [Valitse]
deb http://ddtp.debian.net/debian sid main


r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Kari Argillander - 07.04.08 - klo:21.13
Kokeile virtuaalisessa ;) On kyllä aivan loistava systeemi :)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: jori52 - 07.04.08 - klo:21.21
Kokeile virtuaalisessa ;) On kyllä aivan loistava systeemi :)

Virtuaalibox on mainio, vielä kun pystyisi käyttämään Ubuntun näytönohjain ajuria niin pelitkin pyörisi boxsissa.

Terveisin jori52
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: beh - 07.04.08 - klo:21.48
Käänsin pari pakettikuvausta ja kommentoin/korjasin sekä hyväksyin joitakin muita. Nämä käänsin alusta asti itse: hex-a-hop, sudoku. Halutessaan saa antaa kommenttia kieliasusta ja -opista yms.; olisikohan minusta kääntäjäksi? En ole oikein koskaan kunnolla mitään sääntöjä opiskellut, joten eipä tässä taida olla järkeä.

Joitakin kuvauksia lukiessa alkoi kyllä tuntumaan, että luen ne mieluummin alkuperäiskielellä. Jos ohjelmaa ei ole koskaan kokeillutkaan tai tunne aihepiirin suomenkielistä sanastoa, saattaa kuvauksien merkitykset hieman muuttua. Olisi varmaan hyvä jos kieli olisi aikanaan helposti vaihdettavissa, esim. hakuja varten.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 07.04.08 - klo:22.30
Käänsin pari pakettikuvausta ja kommentoin/korjasin sekä hyväksyin joitakin muita. Nämä käänsin alusta asti itse: hex-a-hop, sudoku. Halutessaan saa antaa kommenttia kieliasusta ja -opista yms.; olisikohan minusta kääntäjäksi? En ole oikein koskaan kunnolla mitään sääntöjä opiskellut, joten eipä tässä taida olla järkeä.

Joitakin kuvauksia lukiessa alkoi kyllä tuntumaan, että luen ne mieluummin alkuperäiskielellä. Jos ohjelmaa ei ole koskaan kokeillutkaan tai tunne aihepiirin suomenkielistä sanastoa, saattaa kuvauksien merkitykset hieman muuttua. Olisi varmaan hyvä jos kieli olisi aikanaan helposti vaihdettavissa, esim. hakuja varten.

Harjoittelemalla oppii mutta tietysti riittävät perusteet olisi hyvä olla kääntämiseen.. Eli kieli kunnossa ja termit hallussa. Ja jos käännökset on tehty hyvin, ei niitä edes huomaa lukevansa kotimaisella kielellä.. Ja erityisesti tietysti aloittelevalle käyttäjälle kotimaisuus on plussaa (ok, tähän väliin joku voi heittää sen argumentin että suomenkieliset virheilmoitukset eivät googlella paljoa kerro. Mutta heittäkää mielummin jossain toisessa threadissa).

Ja lisätietoa kääntelystä: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=539.0

r

Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Kari Argillander - 07.04.08 - klo:22.37
Itse en voi muokata ollenkaan edes omiani. Jotain luin, että aluksi pitää suomentaa paketteja, mutta kuinkakohan paljon. Olen tehnyt niin, että laittanut komenttina sitten parannus ehdotukset.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: teprrr - 08.04.08 - klo:03.37
Tulipas tehtyä korjauksia useisiin paketteihin. Merkitsin kommenttini Teemu-nimellä ja päivämäärällä, joten minua saa tökkiä täällä foorumillakin tekemistäni virheistä :-)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: eelis - 08.04.08 - klo:09.54
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

mielelläni kyllä vähän kääntelisin, jos homma pelaisi.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 08.04.08 - klo:09.57
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

Olethan kääntänyt myös 'onelinerin' eli siitä sivun yläosasta yksirivisen kuvauksen

r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: eelis - 08.04.08 - klo:10.59
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

Olethan kääntänyt myös 'onelinerin' eli siitä sivun yläosasta yksirivisen kuvauksen

r

Jos tarkoitat sitä "short description" kohtaa, niin kyllä olen. Yksi asia mitä ihmettelen myös on,
että kirjoitus kentissä "short description" ja "long description" on molemmissa valmiina teksti "<trans>".
Kokeilin ilman ko. tekstiä ja sitten kokeilin sulkea sen tekstillä "</trans>". Ei auttanut.

Olisi niin mukavaa auttaa tätä yhteistä projektia, kun se on nyt niin helppoakin. Lukuun ottamatta
tätä outoa ongelmaa :)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: beh - 08.04.08 - klo:11.39
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

Olethan kääntänyt myös 'onelinerin' eli siitä sivun yläosasta yksirivisen kuvauksen

r

Jos tarkoitat sitä "short description" kohtaa, niin kyllä olen. Yksi asia mitä ihmettelen myös on,
että kirjoitus kentissä "short description" ja "long description" on molemmissa valmiina teksti "<trans>".
Kokeilin ilman ko. tekstiä ja sitten kokeilin sulkea sen tekstillä "</trans>". Ei auttanut.

Olisi niin mukavaa auttaa tätä yhteistä projektia, kun se on nyt niin helppoakin. Lukuun ottamatta
tätä outoa ongelmaa :)
niihin <trans>:ien paikalle tulee se käännös. Siis valmiissa käännöksessä ei enää ole nuita "paikkamerkkejä". Näitähän on aluksi jokaisen kappaleen paikalla.


Jokin oma ohjesivu olisi varmaan paikallaan meille suomenkielisille. Sanalistat olis kyllä tarpeen. Ja jonkinlainen yhtenäinen kommenttikäytäntö pitäisi kanssa olla. Jotkut näyttää laittavan kommentit edellisten jälkeen, toiset taas ennen. Itse laitoin sekaan vastauksia ranskalaisella viivalla, nimimerkillä ja pvm:llä varusttettuan ja itsenäiset kommentit listan loppuun.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: eelis - 08.04.08 - klo:12.07
Joo nyt pelaa. Kiitos! Mikähän taika siinä on, että tossa on oltava noi kulmasulut?

Muokkaus: Oli hämminkiä noissa lainauksissa, otin veks...
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Kari Argillander - 08.04.08 - klo:12.11
Mihinköhän paikkaan laitettaisiin ohjeet linux wikiin, meidän wikiin vai lokalisoinnin wikiin?
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: beh - 08.04.08 - klo:12.58
Mihinköhän paikkaan laitettaisiin ohjeet linux wikiin, meidän wikiin vai lokalisoinnin wikiin?
Äänestän linux-wikiä. Eikö sen voi sitten kopioida aika helposti toisiin wikeihin.

Mietin tässä tuota one-lineria; oikeastaanhan siinä ei pitäisi olla oikeaoppinen lause. Näitähän luetaan kai yleensä whatis:lla jolloin kyseessä on jonkinlainen raskalaisviiva tyylinen muistutus. Englanniksi näyttävät yleensä olevan pienellä alkavia ja suomeksi näyttää olevan molempia ehkä enemmän isolla kirjaimella alkavia. Tähänkin kai pitöisi saada yhtenäinen käytäntö. Tähän äänestäisin pientä alkukirjainta (tietysti poikkeustapauksia on) eikä pistettä perään.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 08.04.08 - klo:13.23
Hienosti menee, sinnehän (ifupdown) on tullut kommenttejakin (hyviä parannuksia!)

Tämä on tyypillinen käännösongelma: configure=
a) konfiguroida (lainaväännös)
b) tehdä asetus (oikeaa suomea, mutta kankeahko)
c) säätää (ehkä hiukan slangi)
d) asettaa (oikeaa suomea, mutta sopii huonosti joskus)
e) jotain vielä muuta

Eli olisikohan jossain kerättynä standardeja ohjeita, etteivät toiset suomenna a, toiset b ja kolmannet c ja sitten kaikki on ihanasti sikinsokin.
Ihan yleisesti siis, tämä vain omalle kohdalle sattunut esimerkki.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 08.04.08 - klo:13.24
Tähänkin kai pitöisi saada yhtenäinen käytäntö. Tähän äänestäisin pientä alkukirjainta (tietysti poikkeustapauksia on) eikä pistettä perään.

Voi olla että tämä forum on oikeastaan aika väärä paikka päättää/äänestää tällaisia käytäntöjä.. Suurin osa kääntäjistä taitaa liikuskella muilla vesillä ja me olemme vain pisara meressä..

r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Kari Argillander - 08.04.08 - klo:16.06
deb http://ddtp.debian.net/debian etch main   <-- voi ottaa huoletta käyttöön toimi minulla :)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 09.04.08 - klo:14.18
Olet ymmärtänyt asian väärin sinun tulee kirjoittaa paketin nimi minkä haluat kääntää kohtaan Fetch specific description eikä valita sitä siitä ensimmäisestä kohdasta. Siinä mitkä ovat ensimmäisenä niin niitä ei saisi kääntää. Itse olen huomannut kun katson jotain pakettia ihan huvikseni niin kohta joku sen hulluna kääntää, koska se tulee siihen ensimmäiseen.

huh - eli mistään ei saa listausta paketeista, jotka pitäisi vielä kääntää vaan hakuammuntana pitää yrittää hakea? Mistä voin siis tietää edes mitä yrittää hakea? Esim. vaiheessa kun 80% on käännetty, on melkoista arvailua keksiä ne paketit, joita ei ole käännetty?!

r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: eliasj - 09.04.08 - klo:15.50
Olet ymmärtänyt asian väärin sinun tulee kirjoittaa paketin nimi minkä haluat kääntää kohtaan Fetch specific description eikä valita sitä siitä ensimmäisestä kohdasta. Siinä mitkä ovat ensimmäisenä niin niitä ei saisi kääntää. Itse olen huomannut kun katson jotain pakettia ihan huvikseni niin kohta joku sen hulluna kääntää, koska se tulee siihen ensimmäiseen.

huh - eli mistään ei saa listausta paketeista, jotka pitäisi vielä kääntää vaan hakuammuntana pitää yrittää hakea? Mistä voin siis tietää edes mitä yrittää hakea? Esim. vaiheessa kun 80% on käännetty, on melkoista arvailua keksiä ne paketit, joita ei ole käännetty?!
Kohtaan Pending translation tulee ohjelmia, jotka pitäisi kääntää. Kun ne on käännetty, tulee listaan uusia ohjelmia. Ensiksi listaan tulee korkean prioriteetin ohjelmia, kun ne on käännetty, tulee ei niin tärkeitä ohjelmia. Tällä varmistetaan, että tärkeät ohjelmat käännetään ensin.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Kari Argillander - 09.04.08 - klo:16.39
Aijaa kun minä olen hakenut pakettia niin se ilmestyy heti siihen ensimmäiseen kohtaan.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: eliasj - 09.04.08 - klo:17.19
Aijaa kun minä olen hakenut pakettia niin se ilmestyy heti siihen ensimmäiseen kohtaan.
Niin ilmestyy, mutta tärkeimmät ilmestyvät sinne heti. Kun tärkeät on käännetty, sinne ilmestyy vähemmän tärkeitä. Kun ne on käännetty, ilmestyy taas vähemmän tärkeitä. Ja niin edelleen.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 09.04.08 - klo:18.41
Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.

Suoraan sanottuna aika kökkö käännös. Lauseenvastikkeet ovat kömpelöitä ilmaisuja, niitä ei myöskään eroteta pilkulla. Sen sijaan relatiivilauseet (alkavat relatiivipronomineilla, esim. "joka") ovat sivulauseita ja ne erotetaan pilkulla päälauseesta. Kääntämiseen ryhtyvien kannattaa siis kaivaa vaikkapa lukion äidinkielen oppikirjat esiin ja lukea sieltä kielenhuolto-ohjeita.  Alkutekstin lauserakennetta ei ylipäänsä kannata säilyttää. Pistettä kannattaa käyttää usein.

Myös täältä saa apua: http://www.elisanet.fi/pekpalli/kielenhuolto.html

"Tämä paketti tarjoaa verkkolaitteiden asetusten tekemiseen käytettävät
työkalut ifup ja ifdown. Ne noudattavat tiedostossa /etc/network/interfaces
olevia määrityksiä."

Tuo "tarjoaa" on vähän kökkö ilmaisu edelleen... ehkä näin:

"Tähän pakettiin kuuuluvat verkkolaitteiden asetusten tekemiseen
käytettävät työkalut ifup ja ifdown."
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 09.04.08 - klo:18.44
Nyt on pakko myöntää että on kääntäminen tehty järkevän helpoksi! Vielä kun se antaisi jonkun fuzzy-käännöksen ehdotukseksi tai suoraan generoisi sanalistaa viereen tms..

Ainakin kbabelin tarjoamat fuzzy-käännökset ovat niin soopaa, että yleensä on nopeampaa tehdä alusta alkaen itse.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 09.04.08 - klo:18.46
[Voi olla että tämä forum on oikeastaan aika väärä paikka päättää/äänestää tällaisia käytäntöjä.. Suurin osa kääntäjistä taitaa liikuskella muilla vesillä ja me olemme vain pisara meressä..

Jep.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 09.04.08 - klo:19.16
Suoraan sanottuna aika kökkö käännös. Lauseenvastikkeet ovat kömpelöitä ilmaisuja, niitä ei myöskään eroteta pilkulla. Sen sijaan relatiivilauseet (alkavat relatiivipronomineilla, esim. "joka") ovat sivulauseita ja ne erotetaan pilkulla päälauseesta. Kääntämiseen ryhtyvien kannattaa siis kaivaa vaikkapa lukion äidinkielen oppikirjat esiin ja lukea sieltä kielenhuolto-ohjeita.  Alkutekstin lauserakennetta ei ylipäänsä kannata säilyttää. Pistettä kannattaa käyttää usein.
Olet osin ihan oikeassa, otan tämän rakentavana palautteena ja neuvona.
Ensimmäinen käännös ei aina ole se paras, tästä lähden kehittämään. Onneksi en ole yksin niistä vastuussa kun on tämä "review" -systeemi, jonka myötä muut voivat korjata ja antaa palautetta käännöksestä.

Kukas tietää kuinka monta reviewiä paketti tarvii ennenkuin siitä tulee valmis, luulisin että 3?

MUOKKAUS: Ja vielä, kuka tietää mistä ne ylimääräiset rivinvaihdot sinne tuuppaavat? Eivät ne siitä johdu että olisi enteriä painanut.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Kari Argillander - 11.04.08 - klo:14.25
Tarvittaisiin lisää hyväksyjiä. Tällä hetkellä paketteja on käännetty noin 50, mutta kukaan ei vaan hyväksy/korjaa niitä.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: muep - 11.04.08 - klo:19.31
[Voi olla että tämä forum on oikeastaan aika väärä paikka päättää/äänestää tällaisia käytäntöjä.. Suurin osa kääntäjistä taitaa liikuskella muilla vesillä ja me olemme vain pisara meressä..

Jep.

Tässä kannattaisi minusta huomioida vähintäänkin Debianissa jo olemassaolevat käytännöt, vaikka osaa niista voikin joutua tulkitsemaan suomen kieleen sopivaksi:

Debian Policy (http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html#s-f-Description)
Debian Developer's Reference (http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-pkg-synopsis)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 12.04.08 - klo:13.39
Taas käännösten eteneminen tökkii, kun kukaan ei käy hyväksymässä/korjaamassa käännöksiä. Vajaa 50 käännöstä odottaa tarkastusta.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 12.04.08 - klo:19.16
Taas käännösten eteneminen tökkii, kun kukaan ei käy hyväksymässä/korjaamassa käännöksiä. Vajaa 50 käännöstä odottaa tarkastusta.
Rauha rauha. Kyllä ne siitä etenee. Mahdollisimman moni vain aina välillä käy edes pari katsomassa niin homma on jo hyvissä käsissä. Itse ainakin katson muutaman joka päivä, ei mene kauaa aikaakaan siihen.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 12.04.08 - klo:20.07
Rauha rauha. Kyllä ne siitä etenee. Mahdollisimman moni vain aina välillä käy edes pari katsomassa niin homma on jo hyvissä käsissä. Itse ainakin katson muutaman joka päivä, ei mene kauaa aikaakaan siihen.

Recently translated
-lista näyttää 10 hyväksyttyä käännöstä viime vuorokauden ajalta. Tätä vauhtia päästään perille muutamassa vuodessa.  8)

Mäkin siirryn tästä taas joksikin aikaa avosussu 11.0  :o suomennosten pariin.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 12.04.08 - klo:23.01
Recently translated -lista näyttää 10 hyväksyttyä käännöstä viime vuorokauden ajalta. Tätä vauhtia päästään perille muutamassa vuodessa.
No, paketteja Ubuntussa on noin 24900 ja oletamme tämän kasvavan vaikkapa 100 vuodessa (luulisin että kohtuu realistinen tahti). Lisäksi oletamme paketteja valmistuvan 10 per päivä.

-> Vuodessa paketteja valmistuu 10*365,25 (karkauspäivä mukana) = 3652,5
Lisää paketteja varastoon tulee tässä ajassa 100, joten suomennosprosentti vuoden jälkeen on 3652,5/(24900+100)=14,6%

Kahdessa vuodessa prosentti on (2*3652,5)/(24900+2*100) =29,1%

Kolmessa vuodessa (3*3652,5)/(24900+3*100)=43,5%

No ehkä olet oikeassa, kolme vuotta on aika pitkä aika linux maailmassa. Paketit kerkiävät jo vanhentuakin ja tulee taas lisää suomennettavaa.
Kuka musitaa kolmen vuoden taakse. Silloin ilmestyi ensimmäinen Ubuntu.
Maailma oli silloin aika samanlainen paikka kuin nykyään, mutta Ubuntu-maailma oli todella erilainen!

Mutta pääasia on että yritämme  ;)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 12.04.08 - klo:23.07
No, paketteja Ubuntussa on noin 24900 ja oletamme tämän kasvavan vaikkapa 100 vuodessa (luulisin että kohtuu realistinen tahti). Lisäksi oletamme paketteja valmistuvan 10 per päivä.

Muistutan vaan, että tämähän on Debianin käännösprojekti  ;)



Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: vkkk - 12.04.08 - klo:23.13
No, paketteja Ubuntussa on noin 24900 ja oletamme tämän kasvavan vaikkapa 100 vuodessa (luulisin että kohtuu realistinen tahti). Lisäksi oletamme paketteja valmistuvan 10 per päivä.

Muistutan vaan, että tämähän on Debianin käännösprojekti  ;)
No totta kyllä. Siinähän on paljon vähemmän paketteja. Eli vaikka suomentaisimme kaikki, niin Ubuntussa ei ole kuin jok 60-70% suomennettu.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 12.04.08 - klo:23.24
No totta kyllä. Siinähän on paljon vähemmän paketteja. Eli vaikka suomentaisimme kaikki, niin Ubuntussa ei ole kuin jok 60-70% suomennettu.

Vakaassa 4.0 debianissa on kai noin 18000 pakettia, unstablen ja testingin pakettimäärästä en löytänyt tietoa. Kyllä noissakin on ihan riittävästi ollut.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 13.04.08 - klo:00.31
1) pystyisikö joku kirjoittamaan tässä sunnuntaina muutaman rivin ohjeen siitä, miten noita tulisi kääntää/miten tuo debianin käännössysteemi toimii eli hyväksynnät, muutokset jne.

2) koska maanantaina väännetään käännöksiä porukalla: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=17402 ja jonkinlainen tiivis johdatus puuhaan olisi varsin kätsy ensimmäistä kertaa tuota tekeville.

r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: MikkoJP - 13.04.08 - klo:10.35
Tuon käännössivun toiminta nyt on aika itsestään selvää jokaiselle käännöstyöhön kykenevälle. Väännetään nyt kuitenkin varmuuden vuoksi rautalankaa.  8)

Siirry sivulle http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi. Systeemi ei edellytä kirjautumista eikä käyttäjätunnuksen luomista.

Käännös: valitse käännettävä kuvaus otsikon Pending translation alta.
a) Käännä. Napsauta Submit.
b) Jos ei huvitakaan kääntää, napsauta Abandon. Nyt teksti vapautuu muiden käännettäväksi.

Tarkistus: valitse tarkistettava kuvaus otsikon Pending review alta.
a) Jos kaikki OK, hyväksy käännös napsauttamalla  Accept as is.
b) Jos haluat tehdä korjauksia, muokkaa tekstiä ja napsauta Accept with changes.

Paketin kuvaus vaatii kolme hyväksyntää ilman muutoksia tullakseen hyväksytyksi. Jokainen yhdenkin merkin laajuinen muutos tekstiin aloittaa tarkistusprosessin uudestaan.

Jos haluat kääntää tietyn paketin kuvauksen, käytä toimintoa Fetch specific description.

Ja ihan oikeasti kannattaa myös tutustua joihinkin kielenhuolto-ohjeisiin ennen kääntämiseen ryhtymistä. Tarkastakaa pilkkusäännöt, välttäkää anglismeja, älkää noudattako alkutekstin lauserakennetta. Jos koulussa oli vaikeuksia oikeinkirjoituksen ja pilkkusääntöjen kanssa, kannattaa miettiä työhön ryhtymisen järkevyyttä  ;)

--> http://www.elisanet.fi/pekpalli/kielenhuolto.html

Esim. alkutekstin based on kannattaa kääntää "joka perustuu"-relatiivilauseella, eikä lauseenvastikkeella "perustuen". Ymmärrettävyys ja selkokielisyys on tärkeää, ei käännöksen sanantarkkuus.

Sanastoja löytyy webistä:

KDE: http://www.kde-fi.org/terms.php
OpenGL: http://fi.wikibooks.org/wiki/OpenGL/Sanasto
mozilla: http://www.mozilla.fi/wiki/Lokalisoinnin_perussanasto
http://kaino.kotus.fi/www/ordlistor/dataordlista.html

www.lokalisointi.org näyttää olevan alhaalla...

Myös Wikipediasta voi hakea teknisten termien suomennoksia.
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 13.04.08 - klo:12.45
Kiitos MikkoJP ohjeista, tuolla pääsee mainiosti alkuun.

Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Heikki Mäntysaari - 27.08.08 - klo:20.57
Ubuntu-translators-listalla tuli vastaan tällainen projekti: ohjelma tekee HTML-muotoisen linkkilistan niiden pakettien käännöksiin, jotka on mahdollista asentaa Lisää/poista-sovelluksella. Tällaisten pakettien osalta pakettikuvausten kääntäminen on kaikkein tärkeintä, sillä ko. sovelluksessa kuvaukset ovat näkyvästi esillä ja niitä varmasti luetaan.

Ohjelma ja ohjeet löytyvät osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml

(Ja samalla sujuvasti nostetaan ketju pinnalle josko joku innostuisi kääntelemään näitäkin)
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 28.08.08 - klo:01.08
Ubuntu-translators-listalla tuli vastaan tällainen projekti: ohjelma tekee HTML-muotoisen linkkilistan niiden pakettien käännöksiin, jotka on mahdollista asentaa Lisää/poista-sovelluksella.
Ohjelma ja ohjeet löytyvät osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml

Laitoin hurisemaan, katsotaan tuleeko mitään.. Näyttäisi että kovin hitaasti etenee, taitaa olla jonkin verran paljon tavaraa ladattavana :)

(tosin en ihan ymmärrä miksi sekä skripti lataa jotain lp:sta että minun pitää itse latailla jotain sieltä.. No, anyway..)

edit: ohjelman lataukset onnistui, nuo manuaaliset ei vielä.. odottelen maililla launchpadista linkkiä mistä ne saisi ladattua


r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 28.08.08 - klo:07.37
Latasi ison tar.gz:n lopulta, mukana taisi olla kaikkien kielten käännökset..

No, anyway, sieltä tarvitaan vain multiverse/universe/main/restricted-kansioista ddtp_ubuntu_reponnimi-fi.po -tiedostot.

Jouduin hieman muokkaamaan tuota generate.sh -skriptiä jotta rupesi pelaamaan:
kopioin kaikki -fi.po:t po_files-kansioon (pois alikansioista) ja laitoin generate.sh:n kansiot oikein - nyt se yritti tiedostoon po_files/reponnimi_ddtp_ubuntu_reponnimi-*.po eli poistin tuon ekan reponnimen ja kovakoodasin fi:n tähden sijaan.. Katsotaan tuleeko mitään, pitkään kestää ainakin..


r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 28.08.08 - klo:07.45
Meni se läpi jossain määrin:
http://www.kurppa.fi/temp/main-fi.html
http://www.kurppa.fi/temp/multiverse-fi.html
http://www.kurppa.fi/temp/restricted-fi.html

Universe ei onnannut.. Mutta tuossa nyt alkuun dataa käytettäväksi..

Tuohan pitäisi tietysti saada riittävän usein päivittyväksi: väki aloittaa sivun alusta niin joku on jo kääntänyt.. no, anyway..


r
Otsikko: Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 28.08.08 - klo:19.04
Mainittakoon että kuten tavallista, pakettikuvausten suomennokset tulisi tehdä Debianissa:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi

Debianista kuvaukset valuvat myös Ubuntuun. Jos haluaa varmistaa lähellä julkaisua että jokin kuvaus tulee myös Ubuntuun, sen voi kopioida ja liittää Launchpadissa / näiden linkkien avulla Debianin kuvaustiedostosta:

http://ftp.fi.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-fi

Myös esim. restricted-ohjelmalähteen ohjelmat ja jotkin muut löytyvät ainoastaan Ubuntun käännöstyökalujen kautta.