(Tökkäsit ylöspäin jo marraskuulta 2009 peräisin olevaa ketjua, mutta vastataan nyt kumminkin...)
Olen myös samaa mieltä siinä että suomentamisessa mennään liian pitkälle jos suomennetaan esim erisnimet, plugareiden lisäosien nimet esim Compiz settings managerissa hyvä esimerkki. Itse osaan enklannin kieltä kohtuullisesti ja kun ollaan suomennettu tehosteiden nimet niiden vastaavuus suomenkielisessä vastineessa hämärtyy.
Sanon nyt lokalisoijien puolesta, että monissa tilanteissa käännöstä tehtäessä on lähes mahdotonta tietää, mikä merkkijono on tarkoitettu nimeksi ja mikä ei. Itse olen tehnyt lähinnä KDE:n ja openSUSEn lokalisointeja, mutta seuraava esimerkki vastannee tilannetta hyvin Gnome- ja Ubuntu-puolellakin.
Käännettävä merkkijono näkyy kääntäjälle näin:
msgid "Network Manager”
Nyt kääntäjän pitää arvata, onko tässä kyseessä sovellus
nimeltä ”Network Manager” vai onko sovelluksen nimi jossain kaukana edellä oleva jono ”Foobar” ja tässä annetaankin ohjelman (totta kai käännettävä!)
kuvaus: ”Verkonhallinta”. Sekä Gnome- että KDE-puolella on paljon sovelluksia, joissa englanninkielinen nimi ja kuvaus ovat prikulleen sama jono! Ja onpahan Gnomessa vielä ollut tapana sovellustenkin nimet kääntää, jos ne ovat ”geneerisiä”.
Virheitä siis sattuu, mutta kyllä ne myös korjataan, jos joku ne meille kääntäjille osoittaa.
Toinen juttu on se, ettei se ole ollenkaan oleellista, kuinka hyvin sinä tai Suomen kansa yleensä hallitsee englantia. Äidinkielinen käyttöympäristö on mielestäni perusihmisoikeus.