Kirjoittaja Aihe: Pohdintaa ohjelmien nimistä, parannusehdotuksia  (Luettu 4061 kertaa)

olavi

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4
    • Profiili
Näistä on aiemmin ollut puhetta tuolla: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=9841.20

Olen samaa mieltä suomentajien kanssa siitä, että Gnomen pienten perusohjelmien nimet tulee kääntää: ei ole mitään järkeä olla kääntämättä vaikkapa CD Playeriä tai Terminalia. Ehdotan kuitenkin, että About-laatikossa lukisi aina ohjelman alkuperäinen nimi kokonaisuudessaan, sillä näin vikailmoitusten tekeminen helpottuisi.

Mielestäni yhdysmerkki ei sovi ohjelman nimen ja selityksen jakamiseen. Sulut olisivat paremmat: Musiikkimaija (CD-levyjen kopiointi). Yhdysmerkki ei ole ajatusviiva eikä ajatusviivakaan oikein sovi tilanteeseen, mutta sulkuja käytetään yleisesti selittämään lyhyesti lukijalle mahdollisesti tuntematon käsite. Kaksoispiste voisi olla myös käypä vaihtoehto. Yhdysmerkkinä käytetty yhdysmerkki on OK, kuten GIMP-kuvankäsittelyohjelma.

Mielestäni huonoja nimiä ja parannusehdotuksia:
AlkuperäinenEhdotus
Tomboy -muistilaputMuistilaput tai Tomboy-muistilaput (ei välilyöntiä)
F-Spot valokuvien hallintaohjelmaF-Spot - valokuvien hallintaohjelma
Rytmilaatikko-musiikkisoitinMusiikkisoitin tai Rhythmbox-musiikkisoitin
Musiikkimaija - CD-levyjen kopiointiehkä Musiikkimaija - äänilevyjen kopiointi
Serpentiini - CD-levyjen luontiehkä Serpentine - äänilevyjen luonti

CD-levyjen kopiointi on vähän harhaanjohtava, kun ohjelmat käsittelevät vain Audio CD -levyjä. Vaihtoehdot eivät nekään kyllä ole hyviä.

Rytmilaatikko ja Serpentiini särähtävät pahasti korvaan, ja on jotenkin turha käyttää suomennettuja nimiä, joista ei käy suoraan ilmi ohjelman tarkoitus. Musiikkimaija on suorastaan mainio suomennos.

Elokuvasoittimia on yleensä käytössä useita, joten Totemin kutsuminen vain Elokuvasoittimeksi on vähän outoa, kun samaan aikaan korostetaan vaikkapa Rytmilaatikko-nimeä.

mulvila

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 109
    • Profiili
Vs: Pohdintaa ohjelmien nimistä, parannusehdotuksia
« Vastaus #1 : 27.04.07 - klo:06.56 »
Käytän suomenkielistä ubuntua, sillä minulle on tärkeää, että tällaiset pienet heimokielet pysyvät hengissä ja kehittyvät. Silti ohjelmien nimien suomennokset ovat aihettanut minulle häminkiä mainitun keskustelupätkän tavoin.  Siksi kannattaisin ohjelmien nimien kohtelemista erisniminä, mutta niiden seliittäväien osien suomentamista tässä ehdotettuun tapaan.

Jakke77

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3776
  • Oulu (Oinaansuo)
    • Profiili
Vs: Pohdintaa ohjelmien nimistä, parannusehdotuksia
« Vastaus #2 : 27.04.07 - klo:08.18 »
Alkuperäinen   Ehdotus
Tomboy -muistilaput   Muistilaput tai Tomboy-muistilaput (ei välilyöntiä) muistilaput ois parempi
F-Spot valokuvien hallintaohjelma   F-Spot - valokuvien hallintaohjelma pelkkä f-spot riittäs
Rytmilaatikko-musiikkisoitin   Musiikkisoitin tai Rhythmbox-musiikkisoitin ehdottomasti rhytmbox
Musiikkimaija - CD-levyjen kopiointi   ehkä Musiikkimaija - äänilevyjen kopiointi miksei tux-burn
Serpentiini - CD-levyjen luonti   ehkä Serpentine - äänilevyjen luonti niin
U_G_H

Aspire E5-575G V1.27 CPU: Intel i3-6100U (4) @ 2.300GHz GPU: Intel® HD Graphics 520 GPU: NVIDIA GeForce 940MX

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3563
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Pohdintaa ohjelmien nimistä, parannusehdotuksia
« Vastaus #3 : 27.04.07 - klo:17.07 »
F-Spot valokuvien hallintaohjelma   F-Spot - valokuvien hallintaohjelma pelkkä f-spot riittäs

(K)ubuntun suomennoskäytäntö horjuu tosiaan tässä kohden. Esim. Firefoxin nimeksi on Kubuntussa määritelty "Firefox-selain" (tms., en nyt pääse tarkistamaan tarkkaa muotoa), vaikka esim. Kopeten nimi on vain "Kopete". Olisi tärkeää erottaa ohjelman nimi sen kuvauksesta. Esim. yllämainitussa tapauksessa ohjelman nimen todellakin olisi hyvä olla pelkkä "F-Spot", ja kuvauksessa voi sitten mainita sen olevan "Valokuvien hallintaohjelma".
openSUSE Tumbleweed (pöytäkone 1), openSUSE Leap 15.2 (pöytäkone 2, kannettavat 1, 2 & 3), LibreELEC 8.2.5 (RPi 1), Raspbian GNU/Linux 10 (RPi 2)