Ohjelmien nimien kääntäminen on sellainen juttu, jota pohdiskellaan aika ajoin kääntäjien piirissä, ja keskusteluun voi liittyä esim. #lokalisointi tai #gnome.fi-IRC-kanavilla IRCnetissä. IRCissä toki niin jos muutenkin siellä hengailee. gnome-fi-keskustelu -postituslista löytyy myös.
Pääsääntöisesti ohjelmien nimiä ei käännetä, mutta etenkin silloin kun ne ovat esim. "selvää englannin kieltä" tehdään poikkeuksia. Usein käännetään osin, esim. GIMP Image Editor -> GIMP-kuvienkäsittelyohjelma (IMO voisi olla pelkkä GIMP-kuvienkäsittely). Suomenkielisyyden illuusio IMO häviää, jos kaikkialla olisi GAIM Internet Messengerejä ja Evolution Maileja, koska usein nuo Internet Messengerit eivät tosiaan edes ole osa ohjelman virallista nimeä. Ubuntussa myös OpenOffice.org-ohjelmat on käännetty niin että kyseessä on OpenOffice.org-[ohjelmankuvaus] kuten OpenOffice.org-tekstinkäsittely. Ei mielestäni esim. nykypuheet "PowerPoint-kalvoista" ole kovin hyvä tulos, parempi olisi kai puhua ihan vain esityskalvoista (jotka on tehty jollain esitysgrafiikkaohjelmalla). Samaten Impress-kalvot olisivat yhtä hassuja, vaikka niistä tulisikin yhtä arkikielistä. Kannattanee puhua OpenDocument-tiedostoista jos on pakko viitata siihen itse käytettyyn standardiin eikä yleiseen tiedostotyyppiin.
Sitten on joitain pelejä, esim. "Mines", jotka on käännetty ihan sellaisenaan suomeksi - onhan esim. Windowsissakin Miinaharava.
Oikeastaan ainoa poikkeus näihin melko selviin juttuihin on tuo Gnomen musiikkiohjelmien kolmikko - Sound Juicer, Serpentine ja Rhythmbox. Tuo Sound Juicer on sellaisenaan englantia muttei kerro paljon mitään suomalaiselle ja on hankala taivuttaa. Musiikkimaija oli sen verran mukava supisuomalainen käännös, että se otettiin käyttöön jo aiemmin. Voi hyvin olla sitä mieltä, että Rytmilaatikon ja Serpentiinin kanssa mentiin liian pitkälle, mutta ne tehtiin vähän sen takia että olisi sellainen selkeä kolmikko musiikkiin liittyviä Gnome-ohjelmia, jokaisen englanninkielisen nimen vielä ollessa niin että ne tarkoittavat jotain. Kukaan ei kuitenkaan vastustanut ehdotusta Rytmilaatikosta, joten sellainen pistettiin sisään. Jos näistä ohjelmien nimien käännöksistä saadaan joku selkeämpi konsensus aikaan esim. lokalisointi.org:iin, voidaan homma vielä muuttaakin.
Jos jollain on viittauksia keskusteluihin, joissa näissä on tosiaan sovittu jotain linjaa, niin saa kertoa. Itse en ole nähnyt mutta olen helposti voinut missata.
Mielestäni Elokuvasoittimen pitäisi olla Totem-elokuvasoitin, pitää katsoa jos sen saisi muutettua. Onko se englanninkieslisessä Totem Movie Player, vai johtuuko tuo käännös siitä että se on sielläkin ihan vain Movie Player?
Huom. mua saa syyttää vain Serpentiinistä, tein sen vasta Rytmilaatikon tultua Musiikkimaijan rinnalle, Serpentinen ollessa eräänlainen "kaveriohjelma" Maijalle
Ja toisena huomautuksena en ole mikään Asioista Päättävä tai muutenkaan muuta kuin yksi rivikääntäjä muiden joukossa. Asioista päätetään jos joku sanoo että nyt päätetään eikä kukaan vastusta, jollain lokalisoijien foorumilla.