Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun käyttö => Asentaminen ja käyttöönotto => Aiheen aloitti: muke - 25.04.07 - klo:10.44

Otsikko: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: muke - 25.04.07 - klo:10.44
Minusta Ubuntun suomentamisessa on menty liiallisuuksiin, kun ohjelmien nimetkin on käännetty. On hankalaa etsiä netistä apua, kun täytyy ensin selvittää ohjelman nimi. Minusta Elokuvasoitin voisi olla Totem tai Musiikkimaija Sound Juicer. Haluan kuitenkin pitää suomenkielisen käyttiksen, eli voiko nämä ohjelmien nimet jotenkin muuttaa alkuperäisiksi, muuttamatta Ubuntun kieltä muuten tai onko näistä missään sanastoa.

Muke
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Ilokaasu - 25.04.07 - klo:11.45
Ilmeisesti koskee gnomea ?

KDE suomennoksissa olen ainakin huomannut että valikoissa lukee esim "Totem (elokuvasoitin)" Eli ohjelman oikea nimi ja perässä tarkennus.

Ihan oikeassa kyllä olet että hassulta se tuntuu jos asioista ei puhuta niiden oikeilla nimillä :P
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Toni Alenius - 25.04.07 - klo:12.42
niinkö he Ubuntua tehdessään menettelevät? en ole pahemmin Ubuntu/Kubuntussa multimediaa toistanut, käytän aivan muuta jakelua.
Typerää, tosiaan, mitähän siitäkin tulisi, kun Kernelikin olisi vain "ydin", mikä ydin? atomin ydin? tai Openoffice "AvoinToimisto", moniko silloin honaisi, että sen oikea nimi on OpenOffice?
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: muke - 25.04.07 - klo:13.20
Kyllä se Gnomessa on näin. Terminal on nimeltään Pääte, Rhythmbox on rytmilaatikko, Sound Juicer on Musiikkimaija ja yhden ohjelman nimi on vain Sanakirja. Nimi ei selviä edes ohje-valikon tietoja osasta, sillä sielläkin lukee esimerkiksi "Tietoja ohjelmasta Gnomen pääte". 

Muke
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Vapaan koodin kananmuna - 25.04.07 - klo:14.27
Kyllä se Gnomessa on näin. Terminal on nimeltään Pääte, Rhythmbox on rytmilaatikko, Sound Juicer on Musiikkimaija ja yhden ohjelman nimi on vain Sanakirja. Nimi ei selviä edes ohje-valikon tietoja osasta, sillä sielläkin lukee esimerkiksi "Tietoja ohjelmasta Gnomen pääte". 

Muke
Näistä voisi koota varmaan pikkulistan, mutta annetaan nyt tällainen "kiva" komento, jolla nimi selviää:
Koodia: [Valitse]
grep -l "Musiikkimaija" /usr/share/applications/* | xargs pr -n | grep "Exec"Tuota vähän muokkaa niin saa vaikka listan kaikista valikossa olevista ohjelmista ja niiden vastaavista nimistä. Englannin kielinen nimi saadaan esim. vaihtamalla tuo "Exec" sanaan "Name="
Edit: Ja listan kaikista saa kätevästi näin:
Koodia: [Valitse]
grep -h -E "^Name\[fi\]*=|^Name=" /usr/share/applications/*
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: juyli - 25.04.07 - klo:14.34
Minusta Ubuntun suomentamisessa on menty liiallisuuksiin, kun ohjelmien nimetkin on käännetty. On hankalaa etsiä netistä apua, kun täytyy ensin selvittää ohjelman nimi.

Olen jokseenkin samaa mieltä, mutta onhan sekakielisyyskin varsin ikävä piirre, josta taas jotkut valittavat.
Suomentajat ovat tehneet linjavedon ko. asian suhteen.
Kun kieli on suht' helppoa vaihtaa, ratkennee tuo nimiongelma.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: pasipasi - 25.04.07 - klo:15.16
Heh, kyllä menee aivan liiallisuuksiin, kun lähdetään kääntämään softien nimiä. En voi ymmärtää edes, miksi elokuvien nimet pitää kääntää.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Tuplanolla - 25.04.07 - klo:15.55
Lisäksi tuossa "liiallisessa" kääntämisessä jarrutetaan mahdollisen vian etsintää, kun virheilmoituksetkin ovat suomennettu.

Mä itse käytin joskus suomenkielistä, mutta tässä Feistyn testailun aikana koin paremmaksi laittaa se englanninkieliseksi.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: muke - 25.04.07 - klo:17.28
Kyllä minä olen sitä mieltä, että virheilmoitusten pitää olla suomenkielisessä versiossa suomeksi, mutta ohjelman nimet ovat ovat erisnimiä ja niitä ei mielestäni pitäisi kääntää.

Pidän yleensä suomen kielestä, enkä esimerkiksi tykkää, siitä että Suomessa on nykyään niin paljon ravintoloita tai kauppoja, joiden nimi ei ole suomea. Enkä pidä yleensä siitäkään, että suomalaiselle tuotteelle tai yritykselle annetaan englanninkielinen nimi. Elokuvien nimet pitää myös mielestäni kääntää, jos niitä esitetään suomenkielisellä tekstillä.

Muke
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: MikkoJP - 25.04.07 - klo:17.45
Heh, kyllä menee aivan liiallisuuksiin, kun lähdetään kääntämään softien nimiä. En voi ymmärtää edes, miksi elokuvien nimet pitää kääntää.

OT: miksei pitäisi? Käännetäänhän kirjojenkin nimet.

Ohjelmien suhteen olen kyllä suunnilleen samaa mieltä. Nimi + tarkennin riittää. Niin on muuten englanninkielisessäkin gnomessa, esim. tässä debianissani lukee valikoissa: "Rhythmbox Music Player", "GIMP Image Editor" ja "OpenOffice.org writer". Mistä ihmeestä muuten nyypiö arvaisi noiden ohjelmien tarkoitusta?

Englanninkielisessä gnomessakin muuten lukee ainoastaan "Movie Player", Totemia ei edes mainita valikossa.

m
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Tuplanolla - 25.04.07 - klo:18.17
että virheilmoitusten pitää olla suomenkielisessä versiossa suomeksi
Mutta syötäpäs Googleen vaikkapa "Kernelin paniikki".

Ei löydy oikeita, joita löytyisi vaikkapa hakusanalla "kernel panic".

EDIT: Oho, Google osaakin taivuttaa sanoja suomeksi. :o
No joo, kyllä sieltä tolla löytyy.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: UbunTux - 25.04.07 - klo:19.27
Aika uskomaton piirre tuo ohjelmien nimien suomentaminen Gnomessa.
Tässäpä yksi syy noiden muiden joukosta lisää:
Entä jos en jaksa haeskella ohjelmaa valikkojen syövereistä vaan painaa Alt+F2 naputella ohjelman nimen ja enteriä perään (tai sitten vaihtoehtoisesti Katapult). Gnomessa tuo vaati uskomattoman paljon enemmän opiskelua kuin KDE:ssä, kun nimeä ei näe (gnomen yksinkertaisuus todellakin tekee jostain asioista todella monimutkaisia). Voin tietysti olla väärässä tuon Alt+F2 kanssa, koska en käytä kyseistä työpöytää.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: muke - 25.04.07 - klo:19.59
Joo. Kokeilin varmuuden vuoksi, eikä ohjelma tietenkään käynnisty Alt+F2, systeemillä suomenkielisellä nimellä. Siinäkin täytyy tosiaan tietää ohjelman oikea nimi. En kyllä juuri koskaan käynnistä ohjelmia kirjoittamalla. Voi olla että johtuu siitä, että minulla on suhteellisen vähän ohjelmia, mutta väitän. että käynnistän melkein minkä tahansa ohjelman nopeammin valikoista, kuin valitsemalla Alt+F2 ja kirjoittamalla ohjelman nimi.

Muke
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Regel - 25.04.07 - klo:20.26
itselläni käynnistyy monikin ohjelma nopeammin Alt+F2:n kautta.

Esim. thunderbird: Alt+F2  "thu" Enter
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: MikkoJP - 25.04.07 - klo:20.31
väitän. että käynnistän melkein minkä tahansa ohjelman nopeammin valikoista, kuin valitsemalla Alt+F2 ja kirjoittamalla ohjelman nimi.

Ja nopeimmin sen tekee, kun laittaa gnome-tyyliin pikakuvakkeen yläpalkkiin. On koko ajan näkyvillä, eikä jossain ikkunoiden alla tai alavalikoista etsittävänä.

m

Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: muke - 25.04.07 - klo:20.42
Joo, mutta väitän silti että käynnistän selaimen valikosta nopeammin, kuin valitsen Alt+F2 ja kirjoitan Oper ja Enter. Lisäksi yleisimmille ohjelmille on kuvakkeet yläpalkissa ja Opera minulla käynnistyy pelkkää Windows-näppäintä painamalla. Gnomessa kun voi laittaa omia pikanäppäimiä.

Muke
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: janne - 25.04.07 - klo:20.45
Typerää, tosiaan, mitähän siitäkin tulisi, kun Kernelikin olisi vain "ydin", mikä ydin? atomin ydin?

tietysti käyttöjärjestelmän ydin.

mutta kieltämättä hieman hassua antaa softille suomalaiset nimet, vaikka nimeämisessä onkin tietylllä tapaa noudatettu varsin nokkelaa linjaa. virheilmoitusten suomentaminen on puolestaan varsin järkevää, sillä on hyvin oletettavaa, että käyttöjärjestelmää suomeksi käyttävä haluaisi sen oikeasti kokonaan suomeksi tai edes mahdollisimman pitkälle suomeksi. kaikki eivät vaan osaa englantia ja suomenkieliset virheilmoitukset antavat sentään jonkinlaiset lähtökohdat virheen etsintään.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 25.04.07 - klo:21.54
Ohjelmien nimien kääntäminen on sellainen juttu, jota pohdiskellaan aika ajoin kääntäjien piirissä, ja keskusteluun voi liittyä esim. #lokalisointi tai #gnome.fi-IRC-kanavilla IRCnetissä. IRCissä toki niin jos muutenkin siellä hengailee. gnome-fi-keskustelu -postituslista löytyy myös.

Pääsääntöisesti ohjelmien nimiä ei käännetä, mutta etenkin silloin kun ne ovat esim. "selvää englannin kieltä" tehdään poikkeuksia. Usein käännetään osin, esim. GIMP Image Editor -> GIMP-kuvienkäsittelyohjelma (IMO voisi olla pelkkä GIMP-kuvienkäsittely). Suomenkielisyyden illuusio IMO häviää, jos kaikkialla olisi GAIM Internet Messengerejä ja Evolution Maileja, koska usein nuo Internet Messengerit eivät tosiaan edes ole osa ohjelman virallista nimeä. Ubuntussa myös OpenOffice.org-ohjelmat on käännetty niin että kyseessä on OpenOffice.org-[ohjelmankuvaus] kuten OpenOffice.org-tekstinkäsittely. Ei mielestäni esim. nykypuheet "PowerPoint-kalvoista" ole kovin hyvä tulos, parempi olisi kai puhua ihan vain esityskalvoista (jotka on tehty jollain esitysgrafiikkaohjelmalla). Samaten Impress-kalvot olisivat yhtä hassuja, vaikka niistä tulisikin yhtä arkikielistä. Kannattanee puhua OpenDocument-tiedostoista jos on pakko viitata siihen itse käytettyyn standardiin eikä yleiseen tiedostotyyppiin.

Sitten on joitain pelejä, esim. "Mines", jotka on käännetty ihan sellaisenaan suomeksi - onhan esim. Windowsissakin Miinaharava.

Oikeastaan ainoa poikkeus näihin melko selviin juttuihin on tuo Gnomen musiikkiohjelmien kolmikko - Sound Juicer, Serpentine ja Rhythmbox. Tuo Sound Juicer on sellaisenaan englantia muttei kerro paljon mitään suomalaiselle ja on hankala taivuttaa. Musiikkimaija oli sen verran mukava supisuomalainen käännös, että se otettiin käyttöön jo aiemmin. Voi hyvin olla sitä mieltä, että Rytmilaatikon ja Serpentiinin kanssa mentiin liian pitkälle, mutta ne tehtiin vähän sen takia että olisi sellainen selkeä kolmikko musiikkiin liittyviä Gnome-ohjelmia, jokaisen englanninkielisen nimen vielä ollessa niin että ne tarkoittavat jotain. Kukaan ei kuitenkaan vastustanut ehdotusta Rytmilaatikosta, joten sellainen pistettiin sisään. Jos näistä ohjelmien nimien käännöksistä saadaan joku selkeämpi konsensus aikaan esim. lokalisointi.org:iin, voidaan homma vielä muuttaakin.

Jos jollain on viittauksia keskusteluihin, joissa näissä on tosiaan sovittu jotain linjaa, niin saa kertoa. Itse en ole nähnyt mutta olen helposti voinut missata.

Mielestäni Elokuvasoittimen pitäisi olla Totem-elokuvasoitin, pitää katsoa jos sen saisi muutettua. Onko se englanninkieslisessä Totem Movie Player, vai johtuuko tuo käännös siitä että se on sielläkin ihan vain Movie Player?

Huom. mua saa syyttää vain Serpentiinistä, tein sen vasta Rytmilaatikon tultua Musiikkimaijan rinnalle, Serpentinen ollessa eräänlainen "kaveriohjelma" Maijalle :) Ja toisena huomautuksena en ole mikään Asioista Päättävä tai muutenkaan muuta kuin yksi rivikääntäjä muiden joukossa. Asioista päätetään jos joku sanoo että nyt päätetään eikä kukaan vastusta, jollain lokalisoijien foorumilla.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: pasipasi - 25.04.07 - klo:22.07
Heh, kyllä menee aivan liiallisuuksiin, kun lähdetään kääntämään softien nimiä. En voi ymmärtää edes, miksi elokuvien nimet pitää kääntää.
OT: miksei pitäisi? Käännetäänhän kirjojenkin nimet.
Ehkä oma Englannin kielen taitoni on sen verran hyvä, etten tarvi suomennoksia. Siksi kaikki suomennokset kalsahtaa todella oudoilta. Minulle asiat tehdään hankalammaksi suomentamalla. Esimerkiksi tyttöystäväni läppärin Kubuntu on suomeksi. Kun ongelmia syntyy, minä tietysti joudun korjailemaan ja se ei ole kovin mukavaa.

Elokuvien nimet ovat hyvin usein suomennettu todella oudosti. Ikään kuin elokuvaa ei olisi ollenkaan katsottu.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: MikkoJP - 26.04.07 - klo:22.15
Onko se englanninkieslisessä Totem Movie Player, vai johtuuko tuo käännös siitä että se on sielläkin ihan vain Movie Player?

Ihan pelkkä Movie Player (Gnome 2.14.3/Debian).

m
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Karri - 27.04.07 - klo:00.09
No huhhuh. Tiedänpä nyt ainakin varmasti etten ole laittamassa suomenkielistä versiota Ubuntusta.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: shelby - 27.04.07 - klo:08.41
Täälähän viilataan pilkkui. Itse hallitsen jollainlailla Englannin kirjakielen, but tietokone-enkku on jo paljonkin vaikeemmin tajuttavaa. Antaa vaan olla suomennokset, et mekin tavikset tajutaan jtn.
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: muke - 27.04.07 - klo:08.49
Täälähän viilataan pilkkui. Itse hallitsen jollainlailla Englannin kirjakielen, but tietokone-enkku on jo paljonkin vaikeemmin tajuttavaa. Antaa vaan olla suomennokset, et mekin tavikset tajutaan jtn.

Kyllä minustakin kaiken muun pitää olla käännetty, mutta ohjelmien nimien pitäisi pysyä alkuperäisinä tai ainakin alkuperäisten nimien pitäisi olla selvästi näkyvillä.

Muke
Otsikko: Vs: Ohjelmien nimet
Kirjoitti: Timo Jyrinki - 27.04.07 - klo:15.25
Tosiaan, "taviksille" ne suomennokset on tarkoitettu. Monelta unohtuu, että Ubuntua alkaa nykyään käyttää ihan täysin tavalliset ihmiset, joilla ei ole paljon tietokonekokemusta ja jotka ovat aina käyttäneet tietokonettaan suomeksi. Suomennokset kuulostavat aina oudoilta, hyvätkin, jos ei ole koskaan käyttänyt tietokonettaan suomeksi, koska tällöin ei ole mieltänyt välttämättä esim. käyttöliittymien osien nimiä minään varsinaisina käsitteinä vaan englanninkielisinä erisnimen tapaisina sanoina.

Kyllä mullekin suomi oli muutama vuosi sitten todellinen ihmettelyn aihe, eikä asiaa auttanut että joidenkin harvinaisempien ohjelmien suomennokset o(li)vat oikeasti huonoja.

Mutta tosiaan, itse parannuksista voidaan puhua muualla (http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=9897.0). Toistettakoon vielä, että pääsääntöisesti ohjelmien nimiä ei käännetä koskaan. Ei ole käännetty Ekigaa, Gaimia, Firefoxia, OpenOfficea, Inkscapea jne., eikä niin tulla koskaan tekemäänkään.