Yksi tapa päästä mukaan on irkissä IRCnetin kanava #lokalisointi. Siellä saa ohjeita alkuun. Kubuntun KDE-ohjelmia kannattaa mieluummin kääntää KDE:n palvelimelta/palvelimelle, sillä silloin ne tulevat myös muiden distribuutioiden käyttöön ja leviävät myös Kubuntu-distribuutioon. Ja lisäksi voi tietenkin omalle koneelle laittaa vaikka heti. Kubuntu Edgyssä on joitakin poikkeavuuksia originaaliin KDE:hen verrattuna. Niitä voi kääntää Rosetassa ja niitä on käännettykin siellä jo.
Jotta voit kääntää Rosetassa, sinun tulee liittyä Rosetan suomentajien ryhmään. KDE:tä voi kääntää ilman liittymisiä ja käännökset lähetetään KDE:n suomentajien koordinaattorille, joka tarkastaa ne ja lähettää edelleen KDE:lle.
Aloittelevalle ohjeeksi se, että melkein kaikilla termeillä on vakiintuneet suomennokset. Niistä poikkeaminen vaikeuttaa loppukäyttäjien työskentelyä tietokoneen parissa kun toimintaa joutuu arvailemaan.
Puolestani toivotan uusia ihmisiä tervetulleeksi käännöstyöhön. KDE on käännetty suomeksi tällä hetkellä noin 80%:sesti. Vielä on tehtävää varsinkin Kofficessa.