Kirjoittaja Aihe: Mandelbulber2 ja suomennos  (Luettu 648 kertaa)

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1532
  • Kubuntu
    • Profiili
Mandelbulber2 ja suomennos
« : 11.06.25 - klo:07.14 »
Laitan tämän nyt tähän ryhmään kun ohjelmaa on kokeiltu Kubuntu 25.04:ssä. Selailin huvikseni Discover-ohjelmassa kaikenlaisia ohjelmia, mitä siinä on tarjolla. Löysin fraktaalikuvioita tekevän ohjelman mandelbulber2. Asensin sen siitä napin painalluksella koneelleni. Esitteissä oli hienoja fraktaaleja. Ohjeita oli YouTubessa ja ohjelmalla on myös kotisivut sekä foorumi.

Itse ohjelma toimi kummallisesti. Esimerkiksi siinä kun halusi renderöidä toisen fraktaalin. Ehkä syy outouteen on kun en lukenut ohjeita ensin. Ohjelma ei siis toimi niin kuin ihminen ajattelee vaan tietokoneen tavalla. Ja yhdessä vaiheessa ohjelma kaatui ja hävisi kokonaan työpöydältä (se ikkuna). Etsin KDE:n bugiraporttisivulta ohjelmaa, mutta sitä ei löytynyt sieltä. Siinä sitten mietin, että noita plasmoideja ja muita kikkareita tekee lukuisa joukko ihmisiä. Ja heidän ohjelmankehitystaitonsa vaihtelevat.

Kun menin GitHubiin, niin huomasin, että ohjelma on käännetty muutamalle eri kielelle. Mutta ei suomeksi. Latasin sieltä en.ts tiedoston ja laitoin linguist-ohjelmaan. Sitten käänsin muutaman fraasin suomeksi. Ja käänsin lrelease komennolla sen .qm tiedostoksi.

Mutta sittenpä tulikin taas ihmeteltävää. Missä on ohjelman asetustiedostot ja kielipaketit. Löytyi koneelta hakemistoja, joissa oli flatpak. Kelasin niitä hakemistoja läpi, mutta missään ei ollut .qm tiedostoa/tiedostoja.

Esimerkki tiedostopolusta:
Koodia: [Valitse]
/home/user/.local/share/flatpak/app/com.github.buddhi1980.mandelbulber2/x86_64/stable/...

Onko mahdollista löytää tai saada selville, mihin hakemistoon .qm tiedoston voi viedä vai voiko ollenkaan tuonne flatpak hakemistoihin mitään omaa tallettaa? Yritin jopa Githubin lähdekoodeista etsiä polkua kielitiedostolle. En löytänyt ihan heti.

Jos joskus käännän koko ohjelman suomeksi, niin voisin lähettää sen kehittäjille, jotka lisäisivät sen GitHubiin. Mielelläni sitä ennen kokeilisin käännöksiä ohjelmassa, jotta fraasien konteksti tulisi tarkistettua.

Kuvia niistä fraktaaleista. Näistä en tiedä, onko juuri tuolla ohjelmalla tehty ja on copyrightejäkin kuvia.
« Viimeksi muokattu: 11.06.25 - klo:07.25 kirjoittanut ilkant »

nm

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 16665
    • Profiili
Vs: Mandelbulber2 ja suomennos
« Vastaus #1 : 11.06.25 - klo:12.14 »
Käännä koko sovellus itse lähdekoodista niin, että käännöstiedostot ovat paikallaan koodin language-hakemistossa.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4186
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Mandelbulber2 ja suomennos
« Vastaus #2 : 11.06.25 - klo:16.23 »
Käännä koko sovellus itse lähdekoodista niin, että käännöstiedostot ovat paikallaan koodin language-hakemistossa.

Ei sen sinänsä pitäisi olla tarpeen: riittää, kunhan käännetty *.qm-tiedosto on oikeassa paikassa. ”Oikea paikka” taas Qt-käännösten osalta on ohjelmakohtainen, toisin kuin Gettext-käännöksissä, jotka yleensä majailevat yhteisessä /usr/share/locale /KIELI/LC_MESSAGES-kansiossa.

Sitä en sitten tiedä, voiko Flatpak-ohjelmaa ”paikata” näin. Paketinhallinnasta asennetun voi.
pöytäkone 1, NUC, kannettavat 1–3: openSUSE Leap 15.6; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 12

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1532
  • Kubuntu
    • Profiili
Vs: Mandelbulber2 ja suomennos
« Vastaus #3 : 12.06.25 - klo:03.14 »
Kiitokset vinkeistä. Ajattelin vähän samaan suuntaan, että itse käännettynä (compile) homman voisi saada toimimaan siis suomenkielen saisi mukaan. Ja tuo flatpak on myös mielenkiintoinen tutustumiskohde vähän syvemmältä tekniikkaa ajatellen. Käännän nyt pikkuhiljaa tuota fi.ts tiedostoa linguistilla ja kun se alkaa olla valmis, niin voin edetä asiassa kehittäjien kanssa tai kääntämällä itse ohjelman. Ja voi tässä jotain fraktaaleistakin oppia.  ;)