Kääntämällä (translate) tietokoneohjelmia esimerkiksi englannista suomeksi oppii ohjelmasta sen ominaisuuksia. Nyt huomasin, että myös bugiraportteja läpikäymällä oppii. Esimerkkinä tähtitieteen Stellarium-ohjelma. Kääntäessä tutustui moniin tähtitieteen termeihin, jotka olivat ennestään tuntemattomia. Viime yönä bugiraporttien lukemisella ja kokeillessani niitä, huomasin, että tähtitieteellinen laskin onkin paljon muutakin kuin laskin.
Koko kääntämisjuttu alkoi kohdallani KDE:n KCalc-ohjelman suomennoksessa olleesta pienestä typo-virheestä. Halusin, että se oikaistaisiin. Aie johti ottamaan selvää, miten käännöksiä tehdään. Ja siitä sitten homma laajeni.