Kirjoittaja Aihe: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea  (Luettu 15325 kertaa)

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1380
  • Kubuntu
    • Profiili
Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« : 05.02.21 - klo:04.37 »
Asentelin Kubuntu 20.10 läppärille. ISO-image on ladattu Kubuntun lataussivulta. Kyse on asennusohjelmasta, ei itse Kubuntusta. Kun asennus eteni siihen asti, että asennus kertoi Kubuntu-yhteisöstä, se teksti oli englanniksi. Ei suomeksi. Hassua se, että toinen kappale oli taas suomea.

Olen tästä sanonut noin kaksi vuotta aiemmin. Mistä tämän voi muuttaa? Launchpadissa? Voisin kääntää tuon tekstin suomeksi.

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5776
    • Profiili
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #1 : 05.02.21 - klo:23.50 »
Kannattanee lähteä täältä liikkeelle, mikäli käännöshommat kiinnostaa.
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi

En sano yhtään varmaksi, mutta luulisin tuon johtuvan siitä, että Ubuntussa ja Kubuntussa tuo kyseinen tekstipätkä taitaa olla erilainen jos en väärin muista. Olen suht varma, että tuo mainitsemasi sivu on juuri Kubuntu spesifistinen juttu.

Täällä varmasti on kyllä kääntäjiä, jotka osanee kyllä korjata mikäli omat spekuloinnit meni metsään. Sitten todella hakuammuntaa, mutta asentimen paketti lienee jokin "greeter" paketti?

Off-topic: Tämä on kyllä aika timanttinen kun pikaisesti selailin
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1019172
Lainaus
Quoting bug #976781 correspondence:
>> aliprosessi installed post-installation script palautti virhetilakoodin 255
> apologies for the really stupid half-translated error message you got.
« Viimeksi muokattu: 05.02.21 - klo:23.58 kirjoittanut qwertyy »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4060
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #2 : 06.02.21 - klo:12.47 »
Myös KDE Plasman käännöstyöhön saa mieluusti osallistua! Meillä on pulaa etenkin jostakusta kuvankäsittelyn suomalaista termistöä tuntevasta…
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1380
  • Kubuntu
    • Profiili
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #3 : 10.02.21 - klo:20.56 »
Olen kääntänyt viimeaikoina Transifexissä Signalia. Mielestäni Transifex on kätevä kun ei tarvitse lähetellä .po -tiedostoja jne. Omasta mielestäni yhden Oscarin suomentaminen muiden kääntäjien ohella saavutti hyvän tason. Käytti Suomessa vakiintunutta uniapnean sanastoa. Jne. On ollut joitakin muitakin ohjelmia, joiden kääntämisiin olen osallistunut. KDE:täkin olen kääntänyt vuosia sitten. Mutta taso ei ollut silloin järin hyvä.
« Viimeksi muokattu: 10.02.21 - klo:21.06 kirjoittanut ilkant »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4060
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #4 : 10.02.21 - klo:21.15 »
KDE:täkin olen kääntänyt vuosia sitten. Mutta taso ei ollut silloin järin hyvä.

Nyt voin vakuuttaa, että on hyvä 8) Varmasti ainakin paremmin käännetty kuin muut työpöytäympäristöt, Windows mukaan lukien!
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5776
    • Profiili
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #5 : 11.02.21 - klo:19.33 »
Haluan muuten näin ohimennen kiittää KDE:n kääntäjiä. Se on oikeasti varsin hyvällä mallilla ja kiitettävän selkeä. Itse kun luen melkein kaikki materiaalit englanniksi, niin vähän väliä on eri järjestelmissä tullut tunne, että haluaisin vaihtaa koko järjestelmäkielen erikoisten käännösten takia. KDE:lla ei niinkään.

Windows todellakin kuuluu tähän hiukan ongelmallisempaan ryhmään. Siinä olen erityisesti kokenut ongelmia kun olen alkanut soveltamaan jotain englanniksi tehtyä ohjetta. Se on minusta muuten hyvin käännetty, mutta ne syvemmällä olevat ominaisuudet, niin niiden kanssa tuuppaa itsellä tuleen ongelmia esim. Tapahtumienvalvonta on joskus aika sekava tutkia.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4060
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #6 : 11.02.21 - klo:20.17 »
Kiitos kiitos kiitoksista! ;D

Windows todellakin kuuluu tähän hiukan ongelmallisempaan ryhmään. Siinä olen erityisesti kokenut ongelmia kun olen alkanut soveltamaan jotain englanniksi tehtyä ohjetta. Se on minusta muuten hyvin käännetty, mutta ne syvemmällä olevat ominaisuudet, niin niiden kanssa tuuppaa itsellä tuleen ongelmia esim. Tapahtumienvalvonta on joskus aika sekava tutkia.

Minulle on joskus kerrottu, että Microsoft satsasi  hirveästi rahaa ja vaivaa kääntämiseen Win95:tä lanseerattaessa, mutta sen jälkeen käännöstä on lähinnä paikkailtu. Valitettavasti se vaikutelma myös syntyy. Osat, jotka ovat säilyneet riittävän muuttumattomina Win95:stä lähtien, voivat olla todella hyvin käännettyjä, mutta uudempien käännös on mitä sattuu.

Microsoftilla on joka tapauksessa se etu puolellaan, että sen valitsemasta käännöstermistöstä tulee de facto standardi on siinä järkeä tai ei. Linuxin työpöytäympäristöjä kääntävien on turha yrittää olla kovin innovatiivisia, käyttäjät vain valittavat, jolleivat Windowsin jonojen perusteella saa selvää.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5776
    • Profiili
Vs: Kubuntun asennuksessa muuta kuin suomea
« Vastaus #7 : 11.02.21 - klo:20.25 »
Microsoftilla on joka tapauksessa se etu puolellaan, että sen valitsemasta käännöstermistöstä tulee de facto standardi on siinä järkeä tai ei.
Eipä ole tullut koskaan ajateltua tuota, mutta noin se kyllä varmasti käytännössä menee.

Olisi sinänsä mielenkiintoista tietää, että miten tuo käännöshomma siellä toimii ja paljonko käyttäjiltä käytännössä tulee palautetta käännöksistä. Ei ole tullut insider preview:tä käytettyä enää pitkään aikaan, mutta joistain jutuista laitoin itse palautetta kun oikein alkoi häiritsemään. Olisi mielenkiintoista tietää minkälaisen byrokratiamyllyn läpi nuo oikein menee, vai meneekö lainkaan  :D