Itsekin olen huomannut Kubuntu yms. asennusohjelmien olevan vähän kielipuolia ( Lue: hoono soomi)
Kde:en käännöksen laatu Kubuntussa on muutenkin aika huonoa.
Voisiko noita korjata jonnekin?
Mikä KDE:n tai Kubuntun käännöksen laadussa on huonoa järjestelmän asentamisen jälkeen? Onko käännös huono tietyissä ohjelmissa? Onko käännös puutteellinen? Sisältääkö se outoja termejä, outoja rakenteita, kielioppivirheitä, mitä?
KDE:n lokalisoijana korjaan mielelläni kaiken konkreettisen, josta ilmoitetaan. KDE:ssa on niin paljon viestejä (yli 230 000), että niiden kaikkien tarkistamisessa menisi ikä ja terveys. Testailen ohjelmien suomennoksia silloin tällöin, mutta en kaikkia ohjelmia jatkuvasti. Huomaan joskus Kubuntu-spesifisiä ongelmia kuukausia ongelman syntymisen jälkeen, koska en testaa esim. Muonia jatkuvasti. Esimerkiksi viimeksi vähän aikaa sitten Muon muuttui yhtäkkiä lähes englanninkieliseksi, kun kehittäjät muuttivat lähdekoodin kansiorakennetta eivätkä muistaneet päivittää käännöstiedoston nimeä kaikkialla. Korjasin, mutta korjaus ehti vasta seuraavaan (tai ehkä vasta sitä seuraavaan) korjausjulkaisuun.
Otan siis mielelläni vastaan kaikenlaisia raportteja ohjelmien puolikielisyydestä sekä hoonosta soomesta. Tiettyjen ohjelmien (Digikam, Kdenlive, Kstars ja muita) käännös tosin on tunnetusti puutteellinen (ja sisältää outouksia) ja varmaan pysyy sellaisena, jos joku ei ala huolehtia niiden käännöksestä säännöllisesti. Niihinkin toki teen yksittäisiä korjauksia, kun pyydetään, mutta mulla ja SuperOscarilla ei oikein riitä rahkeet niiden ylläpitämiseen niin kuin SuperOscar jo mainitsikin. Ja niin, Amarokin vakaan julkaisun käännös on myös tunnetusti puutteellinen ja parempi käännös on ollut olemassa ties kuinka pitkään, mutta Amarokin kehittäjät eivät ole saaneet aikaiseksi julkaista uutta versiota yli kahteen vuoteen.
KDE:n lokalisointitiimi ei muuten käännä kaikkia Kubuntussa näkyviä viestejä. Esimerkiksi asennusohjelma on tällainen. Tässä on lisää tietoa:
https://community.kde.org/Kubuntu/TranslationMuokkaus: Käsittääkseni vielä on aikaa parantaa noita Launchpadissä tehtäviä käännöksiä 16.04:ää varten. Siinä mielessä nyt on siis hyvä hetki.
Muokkaus2: Selvitin, että asennuksen oikean puolen diaesityksen suomennos ei ole näin puutteellinen, vaan suomennetut viestit eivät näy jonkin muun ongelman takia. Bugiraportti:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/1512834 (tuo on 16.04:lle, mutta yhdessä kommentissa on linkit aiempien versioiden vastaaviin bugeihin)