Kirjoittaja Aihe: DivX Finland laiton?  (Luettu 5272 kertaa)

suppo84

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 175
    • Profiili
DivX Finland laiton?
« : 19.10.12 - klo:20.01 »
Luin juuri hauskan uutisen iltasanomien sivuilta, siinä sanottiin että netflix on käyttänyt luvatta divx finlandin tekstityksiä jossain elokuvassa, tv-sarjassa tms.. Mutta kuitenkin, silmiini osui myös kohta että kyseiset tekstitykset ovat alunperin laittomia ja myöskin divx finlandin toiminta on laitonta?

Millä perusteilla ja lakipykälillä voidaan tuomita noiden tekstityksien kirjoittajat ja divx finlandin toiminta?!

Uutinen löytyy osoitteesta: http://www.iltasanomat.fi/digi/art-1288509172149.html

Ihmettelen oikeasti että mitä rikollista tuossa on ja haluaisin tietää sen lain pykälän/pykälät joka tekee tuosta toiminnasta rikollista.

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5672
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #1 : 19.10.12 - klo:20.13 »
Tuohan ikivanhaa juttua. Varmaan jostain 2005 vuodelta asti käytyä juttua. Afterdawnin sivuilta yms. varmasti löytyy juttua vaikka kuinka paljon.

Überlyhyesti: tekstityksetkin kuuluu tekijänsuojanpiiriin ja sellaisten levittäminen ilman lupaa on laissa kielletty.


*edit*
Surkuhupaisaa että warepellet inisee, kun heidän teokset kopioidaan  ;D
« Viimeksi muokattu: 19.10.12 - klo:20.15 kirjoittanut qwertyy »

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #2 : 19.10.12 - klo:21.46 »
Tuohan ikivanhaa juttua. Varmaan jostain 2005 vuodelta asti käytyä juttua. Afterdawnin sivuilta yms. varmasti löytyy juttua vaikka kuinka paljon.

Überlyhyesti: tekstityksetkin kuuluu tekijänsuojanpiiriin ja sellaisten levittäminen ilman lupaa on laissa kielletty.

Totta kai, mutta siitähän ei ole nyt kyse. Kyse on siitä, että joku on kääntänyt ja julkaissut käännöksensä tekstityksenä, ja TÄTÄ sanotaan nyt laittomaksi.

Ilmeisesti kyse on siitä, että käännöksen tekijänoikeudet kuuluvat myös alkuperäiselle tekijälle. Toisin sanoen, kääntäjä ei saa julkaista käännöstään ottamatta yhteyttä käännettävän tekstin omistajaan (normaalin 70 vuoden suojarajan sisäpuolella siis).

Lainaus
*edit*
Surkuhupaisaa että warepellet inisee, kun heidän teokset kopioidaan  ;D

Ei todellakaan. Kukaanhan ei yritä nujertaa tekijänoikeutta vaan ainoastaan sen tulkintaa.

Esim. Pirate Bayn tapaiset toimijat ovat jopa äärimmäisen paljon tiukempia tekijänoikeudesta kuin kaupalliset toimijat, koska kunnia tyypillisesti osoitetaan äärimmäisen tiukasti aina sille, kenelle se kuuluu. Kaupallisista CD:istä ja DVD:istä voi olla lähes mahdotonta saada tietoonsa tarkkoja tietoja muusta kuin pääartistista, kun taas piraattilevityksessä usein raportoidaan tunnontarkasti kaikki asiaan vaikuttaneet. Eri mieltä ollaan vain siitä, mistä saa vaatia rahaa ja millä tavoin.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Karvameduusa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1055
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #3 : 19.10.12 - klo:23.31 »
Sääli, että harraste työkin tulkintaan laittomaksi. Samoin koko Linux:kin voisi kutsua laittomaksi. Tekstitykset taisivat olla vielä CC-lisenssin alla. Tekstityksiä saa ladata ja käyttää, mutta sen kaupallinen käyttö on kiellettyä. Itse kaadun tässä Divxfinland kannalle.

matsukan

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2148
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #4 : 19.10.12 - klo:23.31 »
Lainaus
Ilmeisesti kyse on siitä, että käännöksen tekijänoikeudet kuuluvat myös alkuperäiselle tekijälle. Toisin sanoen, kääntäjä ei saa julkaista käännöstään ottamatta yhteyttä käännettävän tekstin omistajaan (normaalin 70 vuoden suojarajan sisäpuolella siis).

Nyt tarkkana, jos kyseessä on käännöstyö elokuvassa olevassa dialogista. käännöstyön tekijällä on tekijäinoikeus käännökseen jos alkuperäisteos ylittää teoskynnyksen. Se miten käännös syntyy,  ei ole merkitystä. käännös voi syntyä vaikka alkuperäisen elokuvan perusteella taikka sitten vaikka käsikirjoituksen mukaisesti niin joka tapauksessa copyright käännökseen on käännöstyön tekijällä.

http://fi.wikipedia.org/wiki/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen

« Viimeksi muokattu: 19.10.12 - klo:23.33 kirjoittanut syrtek66 »
Pohjois-pohjanmaa
-- motto:  backupin tarve huomataan aina liian myöhään

mrl586

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4638
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #5 : 20.10.12 - klo:00.22 »
Käännös on johdannaisteos alkuperäisestä teoksesta, ja sen käytössä pitää huomioida tekijänoikeudet. Jos alkuperäisteoksen laatijalta ei ole lupaa, käännöstä ei saa levittää.

Petri Y

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 186
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #6 : 20.10.12 - klo:10.59 »
Käännös on johdannaisteos alkuperäisestä teoksesta, ja sen käytössä pitää huomioida tekijänoikeudet. Jos alkuperäisteoksen laatijalta ei ole lupaa, käännöstä ei saa levittää.

Sinänsä aika hauska että yhteisöllinen tekele ainakin tekstitysten puolella on sata kertaa parempi kuin originaali. Mielestäni teoksen tekijälle ei ainakaan tässä tapauksessa kuuluisi mitään oikeuksia. Ainakin johdannaisteoksia ajatellen se estää maailmaa kehittymästä rauhanomaisesti ja joustavasti kun Kaupallisuus on joka välissä. Toivoisin että tulevaisuus olisi vielä enemmän yhteisöllisempi ja kansa saisi oikeasti päättää eikä Raha. Ison maan ja Eun ajateltu vapaakauppa sopimus on osittain hyvä mutta tulee vaikuttamaan uskoakseni radikaalisti kaikkiin lainsäädäntö, tekijänoikeus ja patentti asioihin sivullisesti, nurkan kautta...
- kaunis päivä asentaa ubuntu -

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #7 : 20.10.12 - klo:13.13 »
Nyt tarkkana, jos kyseessä on käännöstyö elokuvassa olevassa dialogista. käännöstyön tekijällä on tekijäinoikeus käännökseen jos alkuperäisteos ylittää teoskynnyksen.

Kuten mrl586 mainitsi, tekijänoikeus käännökseen ei ohita sitä, että käännös itsessään on johdannaisteos.  Jos esim. menisit kääntämään nobelpalkitun Mo Yanin runoja, et saisi muitta mutkitta mennä niitä julkaisemaan, vaan sinun olisi neuvoteltava julkaisusta Mo Yanin runojen oikeuksienomistajan kanssa. Tämä lienee selvää?

Näennäisesti epäselvemmäksi juttu menee vasta, kun käännös julkaistaan avoimesti eikä kukaan tavoittele siitä rahaa. Juridisesti tilanne on kuitenkin täsmälleen samanlainen kuin ennen, ja tästä syystä DivX Finlandinkin käännökset laittomia.

Sinänsä aika hauska että yhteisöllinen tekele ainakin tekstitysten puolella on sata kertaa parempi kuin originaali.

Mitä tarkoitat ”originaalilla”? DVD-käännökset teetetään yleensä riistopalkoilla ja tekijöinä ovat usein vielä ammattitaidottomat opiskelijat, joilla motivaatiokin on alhainen kovan työtahdin ja huonon korvauksen takia. Ylen (ja aivan tähän syksyyn saakka) Maikkarin käännösten taso on ollut aivan toinen, koska näissä taloissa on ollut vakipalkkaisia omia kääntäjiä. Nythän Maikkari tosin ulkoisti käännöstoimintansa eli rupeaa ostamaan käännökset ”DVD-tasoiselta” (lue: surkealta) riistofirmalta.

Sinänsä en ole kanssasi tekijänoikeuskysymyksistä eri mieltä, päinvastoin, olen maltillinen piratisti.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Tomin

  • Palvelimen ylläpitäjä
  • Käyttäjä / moderaattori+
  • Viestejä: 11440
    • Profiili
    • Tomin kotisivut
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #8 : 20.10.12 - klo:14.54 »
Nythän Maikkari tosin ulkoisti käännöstoimintansa eli rupeaa ostamaan käännökset ”DVD-tasoiselta” (lue: surkealta) riistofirmalta.
Olenkin ihmetellyt tason laskua, niissä on viime aikoina ollut entistä enemmän kirjoitusvirheitä.

Piratismia taas en kannata, vaikka tekijänoikeuslaissa olisikin korjattavaa.
Automaattinen allekirjoitus:
Lisäisitkö [RATKAISTU] ketjun ensimmäisen viestin aiheeseen ongelman ratkettua, kiitos.

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5672
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #9 : 20.10.12 - klo:15.52 »
Lainaus
Totta kai, mutta siitähän ei ole nyt kyse. Kyse on siitä, että joku on kääntänyt ja julkaissut käännöksensä tekstityksenä, ja TÄTÄ sanotaan nyt laittomaksi.

Ilmeisesti kyse on siitä, että käännöksen tekijänoikeudet kuuluvat myös alkuperäiselle tekijälle. Toisin sanoen, kääntäjä ei saa julkaista käännöstään ottamatta yhteyttä käännettävän tekstin omistajaan (normaalin 70 vuoden suojarajan sisäpuolella siis).
Juuri tätä kyllä tarkoitinkin.

Sinänsä aika hauska että yhteisöllinen tekele ainakin tekstitysten puolella on sata kertaa parempi kuin originaali.
Tästä kyllä todellakin voi olla erimieltä. Toki hyviäkin tekstityksiä tuolla on ollut, mutta minusta valtaosa ihan luokattoman huonoja. Jos minä olen noista erottanut räikeitä virheitä, niin ne ei voi olla laadukkaita  :)

Lainaus
Sääli, että harraste työkin tulkintaan laittomaksi. Samoin koko Linux:kin voisi kutsua laittomaksi.
Nämä asiat nyt ei vaan kyllä liity millään tasolla toisiinsa. Ei edes käännöstyön kannalta.

Lainaus
Tekstitykset taisivat olla vielä CC-lisenssin alla. Tekstityksiä saa ladata ja käyttää, mutta sen kaupallinen käyttö on kiellettyä
No tämäkin on minusta yhdensortin vitsi. Ensin otetaan oikeasti lailla suojattua materiaalia käyttöön, käännetään se ja laitetaan cc-lisenssin alle? Tällä logiikalla pitäisi tieten ostaa kaikki ulkomaalainen kirjallisuus, kääntää se suomeksi ja tadaa. Meillä onkin cc-lisenssin alaisia kirjoja  ::)

Ei toki sillä, että tietysti kannatan kääntäjien työtä ja minustakin he toki ansaitsevat palkkansa ja kunniansa työstään, mutta näissä leffasubi tapauksissa en anna piiruakaan sympatiaa. Kaikki tietää miksi ja mihin käyttöön nämä tekstitykset on tehty. Ennen kuin joku alkaa puolustulemaan, että siellä on mahdollisesti myös joitain tekstityksiä pätkiin, joihin ei yksinkertaisesti löydy tekstityksiä siitä syystä, että teosta ei tuotu myyntiin tänne tai ovat oikeasti jonkinlaista cc-teosta, niin se on kyllä totta, että niitäkin löytyy tiedetään. Vaan ne ovat kyllä äärimmäisiä harvinaisuuksia kyseisillä sivuistoilla ja voisi sanoa, että kutakuinkin 99% materiaalista palvelee käytännössä vain piratismia harrastavia henkilöitä.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4000
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #10 : 20.10.12 - klo:17.24 »
Lainaus
Ilmeisesti kyse on siitä, että käännöksen tekijänoikeudet kuuluvat myös alkuperäiselle tekijälle. Toisin sanoen, kääntäjä ei saa julkaista käännöstään ottamatta yhteyttä käännettävän tekstin omistajaan (normaalin 70 vuoden suojarajan sisäpuolella siis).
Juuri tätä kyllä tarkoitinkin.

Ookoo. Siitä mitä sanoit sain vain kuvan, että kuvittelit DivX Finlandissa jonkun ripanneen tekstitykset DVD-levyiltä ja levittävän niitä. Siinä kiistakapulana olisi kääntäjän tekijänoikeus, kun todellisuudessa kiistellään alkuperäisteoksen tekijän tekijänoikeuksista.

Lainaus
Sinänsä aika hauska että yhteisöllinen tekele ainakin tekstitysten puolella on sata kertaa parempi kuin originaali.
Tästä kyllä todellakin voi olla erimieltä. Toki hyviäkin tekstityksiä tuolla on ollut, mutta minusta valtaosa ihan luokattoman huonoja. Jos minä olen noista erottanut räikeitä virheitä, niin ne ei voi olla laadukkaita  :)

Se on vähän niin ja näin. Innokkaat harrastelijat ovat harvoin ammattikääntäjiä, joten he tekevät paljon helppoja kielivirheitä. Sen sijaan he saattavat tehdä ammattilaisia harvemmin virheitä fanikulttuurin sisäisissä viittauksissa, koska todennäköisesti elävät vahvasti siinä kulttuurissa, jonka tuotteita kääntävät.

Esimerkkinä: hyvä ammattikääntäjä saattaa olla täysin tietämätön, miten vakiintuneita sellaiset käsitteet kuin phaser (vaiheinen) tai ansible (ansibeli) voivat suomeksikin olla, jollei satu harrastamaan tieteisfiktiota.

Lainaus
voisi sanoa, että kutakuinkin 99% materiaalista palvelee käytännössä vain piratismia harrastavia henkilöitä.

Piratismista en lähde nyt riitelemään, mutta minulle (huonokuuloisena) noista ilmaistekstityksistä on kyllä ollut laillistakin hyötyä. Varsinkin vielä briteistä tahtoo tulla DVD-julkaisuja, joissa ei ole kuulovammaistekstitystäkään.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Petri Y

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 186
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #11 : 20.10.12 - klo:17.27 »
Juu, u. En minäkään piratismia kannata ja divxfin tekstityksissä on paljon kuraakin mutta mm. joissakin
Stargate kausien dvd versioissa on selkeästi lähes kaikissa käännökset aivan hirveitä. Yhteisön tekemät tekstitykset ovat paljon exäctimpää ja luonteen mukaisempaa kuin dvd versioissa.
- kaunis päivä asentaa ubuntu -

qwertyy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5672
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #12 : 20.10.12 - klo:19.14 »
Ookoo. Siitä mitä sanoit sain vain kuvan, että kuvittelit DivX Finlandissa jonkun ripanneen tekstitykset DVD-levyiltä ja levittävän niitä. Siinä kiistakapulana olisi kääntäjän tekijänoikeus, kun todellisuudessa kiistellään alkuperäisteoksen tekijän tekijänoikeuksista.
Kieltämättä kun näin jälkikäteen lukee oman kirjoituksen, niin siitä kyllä varmaan helposti tuohon käsitykseen pääseekin.

Lainaus
Se on vähän niin ja näin. Innokkaat harrastelijat ovat harvoin ammattikääntäjiä, joten he tekevät paljon helppoja kielivirheitä. Sen sijaan he saattavat tehdä ammattilaisia harvemmin virheitä fanikulttuurin sisäisissä viittauksissa, koska todennäköisesti elävät vahvasti siinä kulttuurissa, jonka tuotteita kääntävät.
Tämän kyllä alleviivaan. Itse tulee välillä seurattua autonrakennusohjelmia ja melkein itku pääsee kuinka pahasti metsään mennään monesti käännöksissä. Pahimmillaan tarkoitetaan jotain ihan muuta asiaa kuin todellisuudessa ollaan käsittelemässä tai käännöksessä ei muuten vain ole enää mitään yhteyttä asiaan. Parhaimmillaan taas näkee todella ammattimaisia käännöksiä kun sopivassa yhteydessä on käännetty hiukan johonkin sopivaan slangimuotoon tekstin lyhentämiseksi, jonka harrastajat kyllä varmasti tuntevat. Ts. huomaa että aihealue on takuulla ollut tuttu kääntäjälle.

Aiheista vaikkapa esim. tiede, lääketiede ja muut tekniset aiheet on epäilemättä kyllä todella pahoja paikkoja todellisille ammattikääntäjillekin jos aihealue ei satu olemaan itselle tuttu ja epäilemättä monesti näin onkin. Varsinkin jos aiheita käsitellään oikein syvällisesti. Käytännössä tähän tuli törmättyä kun koulussa eräät tutut ottivat sivuhommiksi oliko nyt mönkijöiden vai moottoripyörien käyttöohjekirjojen käännöksen ja kyllä he aika paljon kyselivät, että mikäs tämän osan suomenkielinennimi tarkalleen nyt onkaan. Eräs tuumailikin että melkoisen paha tilanne kun tavallaan tietää tarkalleen minkälaista osaa tarkoitetaan, mutta kun pitäisi saada se tarkka nimi oikein paperille ylös, niin homma meneekin paljon vaikeammaksi kun aluksi on luullut.

Karvameduusa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1055
    • Profiili
Vs: DivX Finland laiton?
« Vastaus #13 : 20.10.12 - klo:19.21 »
Nämä asiat nyt ei vaan kyllä liity millään tasolla toisiinsa. Ei edes käännöstyön kannalta.
Totta, viesti provo, mutta tulevaisuudessa tuo voi olla mahdollistakin. Hyvää vauhtia on softapatentit kasvamassa. Pohdintoja piratismista.