Kirjoittaja Aihe: Minne raportoida käännösvirheistä tai parannusehdotuksista?  (Luettu 20540 kertaa)

CP

  • Vieras
Minne olisi paras raportoida käännösvirheistä tai parannusehdotuksista lokalisointiin liittyen?
Tiedän kyllä, että osa-alueita on todella paljon mutta auttaisi jos näistä saisi jonkinlaisen listan.

Esimerkkinä voisin ottaa vaikkapa Ubuntun asennuksessa käytetyn sanan "romppu". Eikö sen voisi korvata virallisemmalla ilmaisulla, koska ainakin minua huvitti kun Ubuntu ilmoitti asennuksen aikana lukevansa romppua?  ::)

Voisihan siinä ilmoittaa yksinkertaisesti vain "luetaan tiedostoa x" tai muuta vastaavaa koska tuo CD-ROM:sta mainitseminen on melko turhaa.

Muokkaus: Lisätty tekstiä ja korjattu pari kirjoitusvirhettä.
« Viimeksi muokattu: 15.09.05 - klo:11.16 kirjoittanut CP »

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1256
    • Profiili
    • kotisivu
Minne olisi paras raportoida käännösvirheistä tai parannusehdotuksista lokalisointiin liittyen?
Tiedän kyllä, että osa-alueita on todella paljon mutta auttaisi jos näistä saisi jonkinlaisen listan.

Aika suuri osa Ubuntun ohjelmista liittyy Gnomeen, jota Gnomen suomentajaryhmä kääntää. Jos virheitä on enemmän, niin todennäköisemmin saa ongelmat korjattua kun ottaa käännösohjeiden avulla CVS:stä suomennoksen nykyversion, tekee muutokset ja lähettää diff:n saatetekstin kera ryhmänjohtajalle. Muutenkin pitäisi tarkistaa ensin että onko kehitysversiossa jo kyseinen käännosongelma korjattu, esim. cvs.gnome.org:n kautta.

OpenOffice.org-käännöksestä löytyy tietoa osoitteesta http://fi.openoffice.org/. OpenOffice 1.x-versioiden käännökset tosin eivät edusta nykytilaa, kun 2:ta on ahkerasti käännetty.

Lisäksi:
- Mozilla-tuoteperhe
- KDE

Olisin tietty voinut vain antaa osoitteen http://www.lokalisointi.org/ryhmat/, mutta kun nyt aloin jo kirjoittaa...

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Tätä kirjoittaessani Ubuntu Dapper Drake (6.04) on siinä vaiheessa, että uusia ominaisuuksia ei enää oteta mukaan, vaan keskitytään olemassa olevien hiomiseen.

Siksi nyt on juuri oikea aika aloittaa hillitön kääntämissessio, sillä nyt voit olla melko varma siitä, että käännöksesi päätyy osaksi tulevaa Ubuntun versiota  8)

Myös testaajia kaivataan, jotta kaikki bugit löydettäisiin ja niistä päästäisiin eroon ajoissa.

Katso vaikka täältä lisätietoa.

Mikko

Mikko Saarinen

CP

  • Vieras
Tätä kirjoittaessani Ubuntu Dapper Drake (6.04) on siinä vaiheessa, että uusia ominaisuuksia ei enää oteta mukaan, vaan keskitytään olemassa olevien hiomiseen.

Siksi nyt on juuri oikea aika aloittaa hillitön kääntämissessio, sillä nyt voit olla melko varma siitä, että käännöksesi päätyy osaksi tulevaa Ubuntun versiota  8)

Myös testaajia kaivataan, jotta kaikki bugit löydettäisiin ja niistä päästäisiin eroon ajoissa.

Katso vaikka täältä lisätietoa.

Mikko
Kiitos tiedosta, tätä olenkin jo odotellut. En nimittäin ole tehnyt käännöksiä pitkään aikaan, koska odottelin juuri tätä kääntämissessiota :).  Toivottavasti tosiaan täältä foorumilta löytyy innokkaita kokeilijoita jotka haluavat testailla myös uusia käännöksiä käytännössä.

ps. Lainaten erään vanhan biisin sanoja "2 sekuntia aikaa, nyt koodataan!!!".

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1256
    • Profiili
    • kotisivu
Esimerkkinä voisin ottaa vaikkapa Ubuntun asennuksessa käytetyn sanan "romppu". Eikö sen voisi korvata virallisemmalla ilmaisulla, koska ainakin minua huvitti kun Ubuntu ilmoitti asennuksen aikana lukevansa romppua?  ::)

Muistaakseni tuota on nyt viilattu vähän enemmän esim. "CD-levyn" suuntaan. Pitää vielä tarkistaa. Ja gnome-volume-managerin käännöstä on hiottu 2.14:een, siinäkin oli dataromppuja ja muuta.

CP

  • Vieras
Muistaakseni tuota on nyt viilattu vähän enemmän esim. "CD-levyn" suuntaan. Pitää vielä tarkistaa. Ja gnome-volume-managerin käännöstä on hiottu 2.14:een, siinäkin oli dataromppuja ja muuta.

Hieno homma! Voisitko sen verran valaista, että mistä paketista nuo kyseiset käännökset löytyvät? Haluaisin ihan mielenkiinnosta tietää. Itse olen kääntänyt pelkästään Rosetassa ja muualle en ole juurikaan koskenut.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1256
    • Profiili
    • kotisivu
Hieno homma! Voisitko sen verran valaista, että mistä paketista nuo kyseiset käännökset löytyvät? Haluaisin ihan mielenkiinnosta tietää. Itse olen kääntänyt pelkästään Rosetassa ja muualle en ole juurikaan koskenut.

Asennusohjelman raakakäännös tulee Debianilta, volume manager on Gnomen suomennosprojektin kautta suomennettuna Gnomen CVS-versionhallinnassa: http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-volume-manager/ (po-alahakemisto).

Molempien pitäisi tulla sinne Rosettaankin, mutta aina vain tuntuu viivästyvän dapperin käännösten sinne tulo kokonaisuudessaan. Siellä on kuitenkin jo noita pkgconf-*-paketteja, jotka ovat siis asennusohjelman eri osia ja joita olenkin jonkin verran jo päivittänyt. Ne tarvitsevat aina joka tapauksessa täydentelyä koska Debian-asentimen käännöksistä puuttuu tietty Ubuntu-spesifiset osat.

Myös gnome-volume-manager löytyy Rosettasta, mutta toivoisin ettei siihen vielä koskettaisi - olen nimittäin toimittanut muutokseni Gnomen suomennosprojektin vetäjän kautta tuonne Gnomen CVS:ään, ja yrittänyt samaa PO-tiedostoa viedä (upload) Rosettaan jo viikkokaudet. Rosetta vaan on taas niin rikki ettei se ole suostunut ottamaan tätä käännöstiedostoa tietokantaansa. Huoh... mutta voit täällä tai sähköpostitse antaa mahdollisia muutosehdotuksia siihen CVS-version suomennokseen, niin yritän sitten saada muutokset sekä Gnomeen että lopulta Rosettaan kunhan se alkaa taas toimia tuolta osin.

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Itse olen käyttänyt Rosettaa ja viimeksi eilen katselin gdm:n käännöksiä sillä silmällä että josko niistä jotain löytyisi. Ja löytyihän niistä.

Ilmeisesti aika moni eri henkilö on tuota suomennosta ollut vääntämässä, kun samat asiat on sanottu niin monella eri tapaa. Lisäksi tuolla oli jotain mikä särähti korvaan (jos puhutaan hiiren asettamisesta, niin minusta se kuulostaa siltä että pitäisikö se hiiri sitten asettaa oikealle vai vasemmalle puolelle näppäimistöä. Parempi olisi puhua vaikka asetusten määrittämisestä).

Hätäisenä ihmisenä korjailin noita yhtenäisemmiksi, mutta sitten tuli mieleeni että onko tähän joku parempi tapa. Pitäisikö asia ottaa ensin esille laatulistalla ja ehdottaa siellä muutoksia nykyisiin suomennoksiin? Sitten kun muutoksista on keskusteltu niin ne voitaisiin toteuttaa. Mikä on se käytäntö jota tuolla Rosettassa suositaan?

Rosettassa on se huono puoli että kuka tahansa voi mennä muokkaamaan toisen suomennosta ja pahimmassa tapauksessa tämä muokkaaja tekee hommasta entistä sekavampaa. Mielestäni olisi parempi jos jokaisella ohjelmalla/paketilla olisi vastuuhenkilö (vaikkapa sitten se kääntäjä kuka ensin ehtii kyseisen paketin käännöstä aloittamaan) ja muut voisivat tehdä Rosettan kautta muutosehdotuksia käännökseen. Ainoastaan nimetty kääntäjä voisi kuitenkin toteuttaa nämä muutokset.
Ongelmatapauksissa (pitkä poissaolo ym.) ryhmänjohtaja voisi nimetä paketille uuden kääntäjän tai jättää sen auki, jolloin seuraava halukas voisi jatkaa.

Miltäs tällainen kuulostaisi?

Mikko

P.S. Tuolla Launchpadissa on jotain mätää CSS-koodissa, tai sitten meidän firman IE6 ei osaa sitä tulkita. Nimittäin se vasemman reunan palkki jossa on valikko Products, Distributions, People, ym. on hyvin harvoin siellä vasemmassa reunassa. Yleensä se seilaa jossain näytön keskellä peittäen alleen puolet käännettävästä tekstistä. En pääse vaikuttamaan käyttämääni selaimeen töissä (ruokatunnilla on aikaa näihin harrastuksiin), mutta kuka pystyisi vaikuttamaan tuohon sivujen virheelliseen koodaukseen?
« Viimeksi muokattu: 12.04.06 - klo:11.27 kirjoittanut mikk0 »

Mikko Saarinen

Owdy

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1954
    • Profiili

fly

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 265
    • Profiili
    • o_O
miten ihmeessä mä sain mailin pari tuntia sitten tosta bugista vaikka en oo sitä ilmottanu niin mua kiitellään sen ilmottamisesta? vai oonko nyt tajunnu väärin seuraavan:

Lainaus
Thanks for your bug. I've forwarded it upstream:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=339349. You might want to
contact the finnish ubuntu translators team too to get it fixed for
dapper, I'm Cc-ing on the bug with that comment

** Summary changed:

- Html typo in create group screen - Dapper drake
+ gnome-system-tools finnish typo

** Changed in: gnome-system-tools (Ubuntu)
    Severity: Normal => Minor
      Status: Needs Info => Confirmed

** Bug watch added: GNOME Bug Tracker #339349
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=339349

** Also affects: gnome-system-tools (upstream) via
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=339349
    Severity: Unknown
    Priority: Unknown
      Status: Unknown

--
gnome-system-tools finnish typo
https://launchpad.net/bugs/37842

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Mä sain saman.

Ilmeisesti kyseessä on viesti kaikille Finnish Translation Teamin jäsenille, jotta kyseinen bugi tulisi korjattua. Vähän tuon jälkeen tuli nimittäin toinenkin viesti, jossa bugi ilmoitettiin korjatuksi.

Näköjään homma toimii  ;D

Mikko

Mikko Saarinen

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1256
    • Profiili
    • kotisivu
Ilmeisesti kyseessä on viesti kaikille Finnish Translation Teamin jäsenille, jotta kyseinen bugi tulisi korjattua. Vähän tuon jälkeen tuli nimittäin toinenkin viesti, jossa bugi ilmoitettiin korjatuksi.

Näköjään homma toimii  ;D

Joo, itsekin vähän ihmettelin että mistäs tuo viesti tuli, mutta ilmeisesti bugeja tosiaan voi nykyään osoittaa käännösryhmän tehtäväksi. Laitoin lisäksi menemään tuosta korjauksen kohti Gnomen CVS:ää, jossa vika jo oli (ei ole kukaan vahingossa siis Rosettassa rikkonut).

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Lainaus
Miltäs tällainen kuulostaisi?
Kuulostaa oikein hyvältä. :)
alias vililikku

Tomaatti

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 151
    • Profiili
En tiedä minne lähettäisin tämän bugin, joten lähetän sen tänne:

"Hae seuraavaksi kehittäjäpakettija kopioi paketin sisältömä tiedosto GoogleSearch.wsdl tiedostostoksi"
Eikö tuossa pitäisi olla välilyönti ^.

Tuo käännös löytyi GNOME 2.14.1, Työpöytäpalkki ja sieltä "Google-haku (lisää)". Ajattelin vaan ilmoittaa, mutta luultavasti tuo on jo korjattu. En ole ihan varma edes siitä, että tuleeko tuo GNOME:n vai Ubuntun mukana.

Jay_Dogg

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1
    • Profiili
Dapper Draken Synaptic-pakettienhallinnan kommentissa on kirjoitusvirhe: "... ohjelmsistopaketteja"

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1256
    • Profiili
    • kotisivu
"Hae seuraavaksi kehittäjäpakettija kopioi paketin sisältömä tiedosto GoogleSearch.wsdl tiedostostoksi"
Eikö tuossa pitäisi olla välilyönti ^.

Pitäisihän siinä, ja varmaan "sisältömä":n saa myös korjata. Ja korjattuja ovat nyt, ehtivät vielä ennen 6.06:n julkaisua. Deskbar-appletissa oli muutenkin paha moka, minkä takia se ei tällä hetkellä (ennen uusia kielipaketteja) juuri näytä mitään oikeata tekstiä hakukentässä...

Lainaus
Dapper Draken Synaptic-pakettienhallinnan kommentissa on kirjoitusvirhe: "... ohjelmsistopaketteja"

Etsitään ja korjataan...

fly

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 265
    • Profiili
    • o_O
miten muuten toi etsiminen tapahtuu tuolla? löysin jonkun virheen (jota en nyt muista minkä) ja reilun puolen tunnin ettimisen jälkeen luovutin. ei vaan löytynyt sitä pakettia mistään missä kyseinen käännös oli. onko siellä joku kätevä hakutoiminto joka jäänyt huomaamatta, vai pitääkö yhtä käännöstä etsiä "tosta se vois löytyy"-tuntumalla kaikkien seasta?

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1256
    • Profiili
    • kotisivu
miten muuten toi etsiminen tapahtuu tuolla?

Hyvin heikosti Rosettalla... otan yleensä PO-tiedoston itselleni (Download) ja korjaan joko siinä (ja vien takaisin Rosettaan) tai sitten yleensä vain katson merkkijonon paikan ko. tiedostossa ja arvon Rosettan "offsetin" siitä. Hankalaa on, mutta onnistuu.

-Timo

fly

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 265
    • Profiili
    • o_O
rosettalla oon ainoostaan tähän mennessä käännöksiä tehny, pitänee harjotella toi jatkoa varten. kiitos neuvosta  :)

wally

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 138
    • Profiili
Esimerkkinä voisin ottaa vaikkapa Ubuntun asennuksessa käytetyn sanan "romppu". Eikö sen voisi korvata virallisemmalla ilmaisulla, koska ainakin minua huvitti kun Ubuntu ilmoitti asennuksen aikana lukevansa romppua?  ::)

Muistaakseni 'romppu' voitti aikanaan äänestyksen suomenkielisestä cd-rom:n vastineesta. En tosin muista, mikä taho tämän äänestyksen järjesti.

Kielitoimisto varmaankin tietäisi tämän asian.