Itse olen käyttänyt Rosettaa ja viimeksi eilen katselin
gdm:n käännöksiä sillä silmällä että josko niistä jotain löytyisi. Ja löytyihän niistä.
Ilmeisesti aika moni eri henkilö on tuota suomennosta ollut vääntämässä, kun samat asiat on sanottu niin monella eri tapaa. Lisäksi tuolla oli jotain mikä särähti korvaan (jos puhutaan hiiren asettamisesta, niin minusta se kuulostaa siltä että pitäisikö se hiiri sitten asettaa oikealle vai vasemmalle puolelle näppäimistöä. Parempi olisi puhua vaikka asetusten määrittämisestä).
Hätäisenä ihmisenä korjailin noita yhtenäisemmiksi, mutta sitten tuli mieleeni että onko tähän joku parempi tapa. Pitäisikö asia ottaa ensin esille laatulistalla ja ehdottaa siellä muutoksia nykyisiin suomennoksiin? Sitten kun muutoksista on keskusteltu niin ne voitaisiin toteuttaa. Mikä on se käytäntö jota tuolla Rosettassa suositaan?
Rosettassa on se huono puoli että kuka tahansa voi mennä muokkaamaan toisen suomennosta ja pahimmassa tapauksessa tämä muokkaaja tekee hommasta entistä sekavampaa. Mielestäni olisi parempi jos jokaisella ohjelmalla/paketilla olisi vastuuhenkilö (vaikkapa sitten se kääntäjä kuka ensin ehtii kyseisen paketin käännöstä aloittamaan) ja muut voisivat tehdä Rosettan kautta muutosehdotuksia käännökseen. Ainoastaan nimetty kääntäjä voisi kuitenkin toteuttaa nämä muutokset.
Ongelmatapauksissa (pitkä poissaolo ym.) ryhmänjohtaja voisi nimetä paketille uuden kääntäjän tai jättää sen auki, jolloin seuraava halukas voisi jatkaa.
Miltäs tällainen kuulostaisi?
Mikko
P.S. Tuolla Launchpadissa on jotain mätää CSS-koodissa, tai sitten meidän firman IE6 ei osaa sitä tulkita. Nimittäin se vasemman reunan palkki jossa on valikko Products, Distributions, People, ym. on hyvin harvoin siellä vasemmassa reunassa. Yleensä se seilaa jossain näytön keskellä peittäen alleen puolet käännettävästä tekstistä. En pääse vaikuttamaan käyttämääni selaimeen töissä (ruokatunnilla on aikaa näihin harrastuksiin), mutta kuka pystyisi vaikuttamaan tuohon sivujen virheelliseen koodaukseen?