Kirjoittaja Aihe: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet  (Luettu 9418 kertaa)

wicke

  • Vieras
Ketjun alkuun lisäys, t. Timo:

12.10.2008: Uusimmat tiedot postituslistan viesteistä: [1], [2]

28.8.2008: Katso tietopaketti Ubuntu 8.10:n käännöksistä ja aikatauluista suomentajaryhmän postituslistan viestistä.
Kääntämättömistä kohdista kannattaa ilmoittaa vasta lokakuussa, kun päivitettyjä kielipaketteja on tullut saataville.

Universe-ohjelmalähteen ohjelmien käännöksiä eivät Ubuntun suomentajaryhmän jäsenet voi korjata. Korjaukset näiden ohjelmien suomennoksiin tulee lähettää alkuperäiselle ohjelmaprojektille esimerkiksi virheraportilla tai ottamalla yhteyttä kyseisen ohjelman viimeisimpään suomentajaan.



Ja tämmöstä löyty, kun käännöstä väänti file-roller:in manuaalille. Kuva valintaikkunasta, jonka alareunassa on englanniksi muutama termi.

edit/rhk: vaihdoin otsikon yleisemmäksi, vielä puuttui keskusteluketju Ibexin käännöksistä

[ylläpito on poistanut liitteen]
« Viimeksi muokattu: 13.10.08 - klo:19.09 kirjoittanut Timo Jyrinki »

Heikki Mäntysaari

  • Käyttäjä / tiedottaja
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: Intrepid Ibex 8.10 käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #1 : 27.08.08 - klo:21.00 »
8.10:n kääntäminen ei vielä ole mahdollista (ei ole vielä mahdollistettu Launchpadissa sillä mm. ohjelmien käyttöliittymätkin voivat vielä muuttua). Käännökset myös päivittynevät vielä upstreamista ennen kuin Launchpadissa päästään tekemään muutoksia.

Virheitä voi kuitenkin hyvin ilmoitella jo nyt. Niiden korjaaminen vaan kestää vielä jonkin aikaa.
Suomenkielinen Linux-wiki: Linux.fi - katso myös http://linux.fi/foorumi

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #2 : 28.08.08 - klo:19.06 »
Kirjoitin Ubuntu 8.10:n käännöksistä kiinnostuneille suomentajaryhmän postituslistalle:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-August/000092.html

wicke

  • Vieras
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #3 : 30.08.08 - klo:14.49 »
Ja Apport:in ilmoituskuplassa on typo. Lukee "kaatumisraporrti".

Jakke77

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3933
  • Oulu (Oinaansuo)
    • Profiili
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #4 : 30.08.08 - klo:15.36 »
kaksois ärrä
U_G_H

Aspire E5-575G V1.27 CPU: Intel i3-6100U (4) @ 2.300GHz GPU: Intel® HD Graphics 520 GPU: NVIDIA GeForce 940MX Samsung SSD 970 EVO Plus 500GB

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #5 : 01.09.08 - klo:07.42 »
pingus-pelin suomennoksissa olisi parantamisen varaa: Alkuvalikon kohdat ovat '-Tarina', '-Kenttäsuunnittelu', 'Poistuja' ja 'Poistu'.
Tarinassa ja kenttäsuunnittelussa tosiaan noin noi viivat alussa.
Poistuja vie kenttäeditoriin ja -Kenttäsuunnittelu tilastoihin/high scoreseihin..

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Petri Järvisalo

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 579
    • Profiili
    • Kotisivut
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #6 : 01.09.08 - klo:15.39 »
Päivitysten hallinta:
Puuttuu suomennoksia, mutta tämä kyllä on niin näkyvä, että on varmaan jo kääntäjien tiedossa, mutta ilmoitan silti.



[ylläpito on poistanut liitteen]
Lisää [ratkaistu] ketjun ensimmäisen viestin otsikkoon, kun ongelma on ratkennut.

wicke

  • Vieras
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #7 : 01.09.08 - klo:18.56 »
Käyttäjän vaihtimesta (se sovelma yläpaneelissa, jossa näkyy käyttäjän nimi). Kaikki valinnat on vielä englanniksi. Pitänee hakea omatoimisesti käännökset Gnomelta. Jos vaikka nuo pätkät olisivat jo käännettynä.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #8 : 01.09.08 - klo:21.56 »
Tässä vaiheessa ei ketjussa kannata käsitellä muuta kuin kääntämiseen osallistumista, ks. ketjun ensimmäisen viestin ohjelinkki. Yksiäkään päivitettyjä kielipaketteja ei 8.10:een ole tullut.

Virhe/puuteraportteja lähinnä sitten lokakuussa. Sitä ennenkin voi kyllä esim. kirjoitusvirheitä ilmoittaa. Niitäkin on toki saatettu havaita käännösprojekteissa 8.04:n jälkeen, mutta jotteivät jäisi korjaamatta.

Toisekseen en ole varma kuinka moni suomentajaryhmän jäsen lukee näitä keskustelualueita, mutta eiköhän jokunen.
« Viimeksi muokattu: 01.09.08 - klo:22.04 kirjoittanut Timo Jyrinki »

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #9 : 02.09.08 - klo:11.51 »
Käyttäjän vaihtimesta (se sovelma yläpaneelissa, jossa näkyy käyttäjän nimi). Kaikki valinnat on vielä englanniksi. Pitänee hakea omatoimisesti käännökset Gnomelta. Jos vaikka nuo pätkät olisivat jo käännettynä.

Jeps, siellä on kyllä käännetty ainakin suurimmaksi osaksi. Kunhan intrepidin käännökset yleensä avautuisivat, niin pääsisimme suomentajaryhmän jäseninä paikkaamaan mahdolliset Ubuntun omien muutosten aiheuttamat puutteet.

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #10 : 02.09.08 - klo:11.53 »
pingus-pelin suomennoksissa olisi parantamisen varaa

Pingus on universe-ohjelmalähteen ohjelmistoja, joten Ubuntun suomentajaryhmä ei voi korjata niitä. Korjaukset tulee lähettää alkuperäiselle ohjelmaprojektille.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #11 : 02.09.08 - klo:13.25 »
pingus-pelin suomennoksissa olisi parantamisen varaa

Pingus on universe-ohjelmalähteen ohjelmistoja, joten Ubuntun suomentajaryhmä ei voi korjata niitä. Korjaukset tulee lähettää alkuperäiselle ohjelmaprojektille.

Joo, vilkaisin, hirviää kuraa: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=400.msg158051#msg158051

r
« Viimeksi muokattu: 03.09.08 - klo:14.44 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

elias_a

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 77
    • Profiili
Ubuntun Gnomen Etsi tiedostoja-toiminnon käännökset
« Vastaus #12 : 06.09.08 - klo:00.34 »
Hei,

Antakaapas mielipiteenne tällaisesta. Lokalisoidussa versiossa on mielestäni ihan selkeä käännösvirhe.

Kun avaa valikosta lisää hakuehtoja, siellä lukee "Muokattu myöhemmin kuin x päivää" vaikka toiminto itse asiassa palauttaa x päivän aikana muokatut tiedostot.

Oikea käännös olisi siis "Muokattu viimeisinä x päivänä."

Ja sama juttu vastaavassa "aiemmin kuin"-määrityksessä.

Oletteko samaa mieltä?


Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Ubuntun Gnomen Etsi tiedostoja-toiminnon käännökset
« Vastaus #13 : 08.09.08 - klo:11.41 »
Kun avaa valikosta lisää hakuehtoja, siellä lukee "Muokattu myöhemmin kuin x päivää" vaikka toiminto itse asiassa palauttaa x päivän aikana muokatut tiedostot.

Korjasin tuota viikonloppuna kääntämällä "days" -> "päivää sitten" edellisen "päivää" sijaan. Nuo alkuosat ovat siis "Date modified less than" -> "Muokattu myöhemmin kuin" ja "Date modified more than" -> "Muokattu aiemmin kuin". Nyt alkuosatkin sopisi kyllä muuttaa muistuttamaan alkuperäisiä enemmän.

Korjaukset siis Gnome 2.24:n ja Ubuntu 8.04:n käännöksissä.

wicke

  • Vieras
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #14 : 15.09.08 - klo:11.25 »
Sun-java6-pakettihaarasta asennettaessa näytettävä lisenssidialogi on kääntämättä. Sekä hyväksymiseen käytettävä ruksilaatikko, että itse lisenssitekstikin ovat englanniksi.

wicke

  • Vieras
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #15 : 21.09.08 - klo:11.53 »
Update-manager:  "Pakettitiedot päivitetty viimeksi 1 tunti sitten" . Eiköhän numeron voisi tuossa tilanteessa jättää kokonaan pois.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #16 : 25.09.08 - klo:22.15 »
Näin tänään että Hardy-XFCE-Eee:ssä ei ollut käännetty Applications-nappulaa. Koko valikko näytti muuten käännetyltä. Pystyisikö joku vilkaisemaan onko tämä käännetty Intrepidissä tai onko käännettävissä vai missä vika.

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1255
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #17 : 29.09.08 - klo:11.16 »
Näin tänään että Hardy-XFCE-Eee:ssä ei ollut käännetty Applications-nappulaa. Koko valikko näytti muuten käännetyltä. Pystyisikö joku vilkaisemaan onko tämä käännetty Intrepidissä tai onko käännettävissä vai missä vika.

Tämähän selvisi siten että Ubuntussa on liian vanha versio XFCE:stä.

Update-manager:  "Pakettitiedot päivitetty viimeksi 1 tunti sitten" . Eiköhän numeron voisi tuossa tilanteessa jättää kokonaan pois.

Joo-o. Jotkin työkalut valittavat jos %d/%s-tyyppisiä määreitä jätetään pois, en ole varman huomauttaako esim. Launchpad.

Sun-java6-pakettihaarasta asennettaessa näytettävä lisenssidialogi on kääntämättä. Sekä hyväksymiseen käytettävä ruksilaatikko, että itse lisenssitekstikin ovat englanniksi.

Kellään ei taida olla tietoa missä tuollainen käännettäisiin, kun ei ole kukaan vastaillut? Lisenssitekstiä ei välttämättä edes saa kääntää, koska merkitys voi muuttua. Sinänsähän OpenJDK alkaa olla korvaamassa koko proprietary-Javan.

gdm

  • Sitä saa mitä tilaa...
  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4363
    • Profiili
    • Keskustelualueiden säännöt
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #18 : 08.10.08 - klo:12.58 »
Kokeiltaessa, salattua kansiota https://wiki.ubuntu.com/EncryptedPrivateDirectory ohjeen mukaan.
Jos kansion yrittää "unmountata" nautiluksen kautta, seuraava virheteksti ilmestyy

"Osoita Private ei voi irrottaa

umount:/home/user/Private ei
ole tiedostossa fstab (etkä ole root)"

Eli, title on kait väärin suomennettu " Osiota x ei voi irroittaa" lienee oikea?
« Viimeksi muokattu: 08.10.08 - klo:13.03 kirjoittanut gdm »
Lisää [Ratkaistu] aloitusviestiin jos ongelmasi selviää!
Saamasi tuki on ilmaista, joten älä vaadi tai uhkaile saadaksesi apua!

Jallu59

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3430
    • Profiili
Vs: Intrepid Ibex 8.10 - käännökset & käännösvirheet
« Vastaus #19 : 08.10.08 - klo:13.06 »
Parempi käännös lienee "kohdetta" sillä kyseessähän voi olla tiedosto, kansio, osio tai laite ;D
Alkuperäinen sana saattaa olla "point" tai "mount point" ta "mount target" tms.

T:Jallu59
Jari J. Lehtinen, Wanhempi (iki?)tietoteekkari & tietotekniikkakonsultti Turust, P4-HT / 3,0 GHz, Intel945 IGP 226MB & 4GBram & UbuntuStudio 14.04. Toshiba Satellie 50-C, i5 dual-core 2,3GHz, ubuntu-mate 16.04 LTS