Ubuntu Suomen keskustelualueet
Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntun kehitysversio => Aiheen aloitti: wicke - 27.08.08 - klo:19.08
-
Ketjun alkuun lisäys, t. Timo:
12.10.2008: Uusimmat tiedot postituslistan viesteistä: [1 (https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-October/000097.html)], [2 (https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-October/000098.html)]
28.8.2008: Katso tietopaketti Ubuntu 8.10:n käännöksistä ja aikatauluista suomentajaryhmän postituslistan viestistä (https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-August/000092.html). Kääntämättömistä kohdista kannattaa ilmoittaa vasta lokakuussa, kun päivitettyjä kielipaketteja on tullut saataville.
Universe-ohjelmalähteen ohjelmien käännöksiä eivät Ubuntun suomentajaryhmän jäsenet voi korjata. Korjaukset näiden ohjelmien suomennoksiin tulee lähettää alkuperäiselle ohjelmaprojektille esimerkiksi virheraportilla tai ottamalla yhteyttä kyseisen ohjelman viimeisimpään suomentajaan.
Ja tämmöstä löyty, kun käännöstä väänti file-roller:in manuaalille. Kuva valintaikkunasta, jonka alareunassa on englanniksi muutama termi.
edit/rhk: vaihdoin otsikon yleisemmäksi, vielä puuttui keskusteluketju Ibexin käännöksistä
[ylläpito on poistanut liitteen]
-
8.10:n kääntäminen ei vielä ole mahdollista (ei ole vielä mahdollistettu Launchpadissa sillä mm. ohjelmien käyttöliittymätkin voivat vielä muuttua). Käännökset myös päivittynevät vielä upstreamista ennen kuin Launchpadissa päästään tekemään muutoksia.
Virheitä voi kuitenkin hyvin ilmoitella jo nyt. Niiden korjaaminen vaan kestää vielä jonkin aikaa.
-
Kirjoitin Ubuntu 8.10:n käännöksistä kiinnostuneille suomentajaryhmän postituslistalle:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-fin/2008-August/000092.html
-
Ja Apport:in ilmoituskuplassa on typo. Lukee "kaatumisraporrti".
-
kaksois ärrä
-
pingus-pelin suomennoksissa olisi parantamisen varaa: Alkuvalikon kohdat ovat '-Tarina', '-Kenttäsuunnittelu', 'Poistuja' ja 'Poistu'.
Tarinassa ja kenttäsuunnittelussa tosiaan noin noi viivat alussa.
Poistuja vie kenttäeditoriin ja -Kenttäsuunnittelu tilastoihin/high scoreseihin..
r
-
Päivitysten hallinta:
Puuttuu suomennoksia, mutta tämä kyllä on niin näkyvä, että on varmaan jo kääntäjien tiedossa, mutta ilmoitan silti.
[ylläpito on poistanut liitteen]
-
Käyttäjän vaihtimesta (se sovelma yläpaneelissa, jossa näkyy käyttäjän nimi). Kaikki valinnat on vielä englanniksi. Pitänee hakea omatoimisesti käännökset Gnomelta. Jos vaikka nuo pätkät olisivat jo käännettynä.
-
Tässä vaiheessa ei ketjussa kannata käsitellä muuta kuin kääntämiseen osallistumista, ks. ketjun ensimmäisen viestin ohjelinkki. Yksiäkään päivitettyjä kielipaketteja ei 8.10:een ole tullut.
Virhe/puuteraportteja lähinnä sitten lokakuussa. Sitä ennenkin voi kyllä esim. kirjoitusvirheitä ilmoittaa. Niitäkin on toki saatettu havaita käännösprojekteissa 8.04:n jälkeen, mutta jotteivät jäisi korjaamatta.
Toisekseen en ole varma kuinka moni suomentajaryhmän jäsen lukee näitä keskustelualueita, mutta eiköhän jokunen.
-
Käyttäjän vaihtimesta (se sovelma yläpaneelissa, jossa näkyy käyttäjän nimi). Kaikki valinnat on vielä englanniksi. Pitänee hakea omatoimisesti käännökset Gnomelta. Jos vaikka nuo pätkät olisivat jo käännettynä.
Jeps, siellä on kyllä käännetty ainakin suurimmaksi osaksi. Kunhan intrepidin käännökset yleensä avautuisivat, niin pääsisimme suomentajaryhmän jäseninä paikkaamaan mahdolliset Ubuntun omien muutosten aiheuttamat puutteet.
-
pingus-pelin suomennoksissa olisi parantamisen varaa
Pingus on universe-ohjelmalähteen ohjelmistoja, joten Ubuntun suomentajaryhmä ei voi korjata niitä. Korjaukset tulee lähettää alkuperäiselle ohjelmaprojektille.
-
pingus-pelin suomennoksissa olisi parantamisen varaa
Pingus on universe-ohjelmalähteen ohjelmistoja, joten Ubuntun suomentajaryhmä ei voi korjata niitä. Korjaukset tulee lähettää alkuperäiselle ohjelmaprojektille.
Joo, vilkaisin, hirviää kuraa: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=400.msg158051#msg158051
r
-
Hei,
Antakaapas mielipiteenne tällaisesta. Lokalisoidussa versiossa on mielestäni ihan selkeä käännösvirhe.
Kun avaa valikosta lisää hakuehtoja, siellä lukee "Muokattu myöhemmin kuin x päivää" vaikka toiminto itse asiassa palauttaa x päivän aikana muokatut tiedostot.
Oikea käännös olisi siis "Muokattu viimeisinä x päivänä."
Ja sama juttu vastaavassa "aiemmin kuin"-määrityksessä.
Oletteko samaa mieltä?
-
Kun avaa valikosta lisää hakuehtoja, siellä lukee "Muokattu myöhemmin kuin x päivää" vaikka toiminto itse asiassa palauttaa x päivän aikana muokatut tiedostot.
Korjasin tuota viikonloppuna kääntämällä "days" -> "päivää sitten" edellisen "päivää" sijaan. Nuo alkuosat ovat siis "Date modified less than" -> "Muokattu myöhemmin kuin" ja "Date modified more than" -> "Muokattu aiemmin kuin". Nyt alkuosatkin sopisi kyllä muuttaa muistuttamaan alkuperäisiä enemmän.
Korjaukset siis Gnome 2.24:n ja Ubuntu 8.04:n käännöksissä.
-
Sun-java6-pakettihaarasta asennettaessa näytettävä lisenssidialogi on kääntämättä. Sekä hyväksymiseen käytettävä ruksilaatikko, että itse lisenssitekstikin ovat englanniksi.
-
Update-manager: "Pakettitiedot päivitetty viimeksi 1 tunti sitten" . Eiköhän numeron voisi tuossa tilanteessa jättää kokonaan pois.
-
Näin tänään että Hardy-XFCE-Eee:ssä ei ollut käännetty Applications-nappulaa. Koko valikko näytti muuten käännetyltä. Pystyisikö joku vilkaisemaan onko tämä käännetty Intrepidissä tai onko käännettävissä vai missä vika.
r
-
Näin tänään että Hardy-XFCE-Eee:ssä ei ollut käännetty Applications-nappulaa. Koko valikko näytti muuten käännetyltä. Pystyisikö joku vilkaisemaan onko tämä käännetty Intrepidissä tai onko käännettävissä vai missä vika.
Tämähän selvisi siten että Ubuntussa on liian vanha versio XFCE:stä.
Update-manager: "Pakettitiedot päivitetty viimeksi 1 tunti sitten" . Eiköhän numeron voisi tuossa tilanteessa jättää kokonaan pois.
Joo-o. Jotkin työkalut valittavat jos %d/%s-tyyppisiä määreitä jätetään pois, en ole varman huomauttaako esim. Launchpad.
Sun-java6-pakettihaarasta asennettaessa näytettävä lisenssidialogi on kääntämättä. Sekä hyväksymiseen käytettävä ruksilaatikko, että itse lisenssitekstikin ovat englanniksi.
Kellään ei taida olla tietoa missä tuollainen käännettäisiin, kun ei ole kukaan vastaillut? Lisenssitekstiä ei välttämättä edes saa kääntää, koska merkitys voi muuttua. Sinänsähän OpenJDK alkaa olla korvaamassa koko proprietary-Javan.
-
Kokeiltaessa, salattua kansiota https://wiki.ubuntu.com/EncryptedPrivateDirectory ohjeen mukaan.
Jos kansion yrittää "unmountata" nautiluksen kautta, seuraava virheteksti ilmestyy
"Osoita Private ei voi irrottaa
umount:/home/user/Private ei
ole tiedostossa fstab (etkä ole root)"
Eli, title on kait väärin suomennettu " Osiota x ei voi irroittaa" lienee oikea?
-
Parempi käännös lienee "kohdetta" sillä kyseessähän voi olla tiedosto, kansio, osio tai laite ;D
Alkuperäinen sana saattaa olla "point" tai "mount point" ta "mount target" tms.
T:Jallu59
-
Pitäisi kai raportoida kovakoodatut merkkijonot i18n bugina kyseistä ohjelmaa vastaan. Vai pitäisikö tällaissa tapaukssa?
--
Template "hwtest" in Ubuntu Intrepid package "hwtest"
...
English: $(network_test)
Developer note: description
Current Finnish: $(network_test)
Translated and reviewed by Timo Jyrinki on 2008-04-24
...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/hwtest/+pots/hwtest/fi/+translate?show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&start=20 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/hwtest/+pots/hwtest/fi/+translate?show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&start=20)
[ylläpito on poistanut liitteen]
-
Pitäisi kai raportoida kovakoodatut merkkijonot i18n bugina kyseistä ohjelmaa vastaan. Vai pitäisikö tällaissa tapaukssa?
Joo, pitäisi juuri tuollaisissa tapauksissa raportoida bugina.
-
Näppäimistöasetuksissa Hiirinäppäimet-välilehdellä lukee:
Kohdistinta voi ohjaus näppäimistöltä
:)