Kirjoittaja Aihe: Full Circle Magazinen suomentaminen  (Luettu 19194 kertaa)

Tommi S.

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 240
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #40 : 21.08.08 - klo:10.12 »
Jos ajatellaan että meillä on nyt kolme eri yhteydenpitovälinettä käytettävissä, sähköpostilista, keskustelupalsta ja wiki ( + mahd. neljäs = IRC), niin näillä jokaisella on omat erityisominaisuutensa, joita voisin tässä hieman pohtia.

Keskustelupalsta
Keskustelupalsta sopii keskusteluun ja yhteiseen pohdintaan, mutta esim. tiedostojen ja käännösten välittämisessä siinä on rajoitteita.

Wiki

Wiki sopii käännösten välittämiseen paremmin kuin keskustelupalsta, sillä sinne saa kaiken tarpeellisen näkyviin yhdelle sivulle, haluamaansa järjestykseen, kun taas keskustelupalstalla käännökset hajautuvat useille sivuille aikajärjestyksessä. Toisaalta wikiä ei kannata käyttää vähänkään pidempään keskusteluun, keskustelupalsta on tällöin ylivertainen.

Sähköpostilista

Sähköposti sopii tiedostojen välittämiseen, ja sähköpostin etu on myös siinä että se tulee suoraan sähköpostilaatikkoon, ja voidaan olettaa että sähköposti tarkastetaan useammin kuin esim. wiki tai keskustelupalsta, jolloin uusista asioista kannattaa tiedottaa sähköpostilistalla jotta tieto nopeimmin saavuttaa kaikki.

Yhteenvetona voisin ehdottaa että aina kun aloitetaan uusi käännöstyö, perustetaan sille oma wikisivu ja keskusteluketju, ja lähetetään sähköpostilistalle tiedotus joka sisältää linkit edellämainittuihin.
Valmiiksi saadut (tai vaikka keskeneräiset) käännökset laitetaan esille wikiin, siten että myös alkuperäinen englanninkielinen teksti on näkyvissä, jotta vertailu on helppoa. Voisi jopa tehdä niin että vastuuhenkilö joka valmistaa wikisivun laittaa valmiiksi englanninkieliset tekstit wikiin näkyville, josta kääntäjät voivat helposti leikata/liimata ne itselleen, ja lisätä valmiit (tai keskeneräiset) käännökset wikiin. Aina kun wikiin lisätään uusi käännös niin siitäkin olisi ehkä hyvä tiedottaa sähköpostilistalla, jotta kaikki tietävät käydä katsomassa.
Jos kääntämisessä on ongelmia jotka vaativat keskustelua muiden kääntäjien kanssa niin tällöin käytetään keskustelupalstalle avattua ketjua (tai mahd. IRC:tä). Wikisivulle voisi myös laittaa linkin em. keskusteluketjuun.

Töiden jakaminen eri kääntäjien kesken onnistuu periaatteessa yhtä hyvin kaikilla kolmella eri välineellä, joten tästä en osaa sen tarkemmin vielä laatia suositusta.

Sorkkarauta

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 988
  • locked interfaces an' formats sucks fe real rank.
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #41 : 21.08.08 - klo:10.24 »
Juu varmaan noin pääpiirteiltään. Itse toivoisin mikäli hommaan ryhtyisin olisi se, että "päätoimittaja" lähettää sähköpostilla aineiston jonka käännän ja lähetän takaisin. En jaksaisi alkaa juuri tekekmään muuta, kun on tässä muita kiireitä.
Ubuntu iz da community developed, linux-based operatin system dat iz snoop fe laptops, desktops an' servers. hit contains all da applications yous need - da web browsa, presentashun, bit hof papa an' spreadsheet software, instant messagin an' much more.

Tommi S.

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 240
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #42 : 21.08.08 - klo:11.02 »
Entä miten toivoisit että käännettävän aineiston valinta suoritetaan? Ennenkuin päättää mitä juttua alkaa kääntämään niin täytyy varmaankin tutustua jonkinverran siihen englanninkieliseen lehteen, eli olisiko paras että päätoimittaja/vastuuhenkilö lähettää sähköpostilla linkin uuteen lehteen josta sitten voi valita haluamansa artikkelin?
Vai ajattelitko että voisit suomentaa ihan liukuhihnaperiaatteella mitä tahansa mitä sähköpostiin tippuu, aineistoa ennalta näkemättä?
Vai pitäisikö päätoimittajan/vastuuhenkilön ehkä tehdä jonkinlaiset tiivistelmät kaikista jutuista ja lähettää tämä sähköpostilla, ja näiden tiivistelmien perusteella sitten valitaan itselle sopiva käännöstyö? Tällöin ei tarvitsisi käyttää aikaa lehteen tutustumiseen, mutta samalla kuitenkin säilyttäisi jonkinlaisen valinnanvapauden siihen mitä tekee.

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #43 : 21.08.08 - klo:15.45 »
Niitä kännöksiä voi ettiä tuolta, http://fullcirclemagazine.org/docs/pmwiki.php?n=Issue15.Issue15, valitsee vain jutun itse minkä haluaa suomentaa. Kunhan ei suomenna päällekäin muiden kanssa.
alias vililikku

Tommi S.

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 240
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #44 : 21.08.08 - klo:21.03 »
http://wiki.ubuntu-fi.org/FCM/Numero_15/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s

Tein tuollaisen kokeeksi. Ainakin wikiin näyttää saavan kansioita. Nyt menen katsomaan Housea.

Sorkkarauta

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 988
  • locked interfaces an' formats sucks fe real rank.
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #45 : 25.08.08 - klo:15.35 »
Entä miten toivoisit että käännettävän aineiston valinta suoritetaan? Ennenkuin päättää mitä juttua alkaa kääntämään niin täytyy varmaankin tutustua jonkinverran siihen englanninkieliseen lehteen, eli olisiko paras että päätoimittaja/vastuuhenkilö lähettää sähköpostilla linkin uuteen lehteen josta sitten voi valita haluamansa artikkelin?
Vai ajattelitko että voisit suomentaa ihan liukuhihnaperiaatteella mitä tahansa mitä sähköpostiin tippuu, aineistoa ennalta näkemättä?
Vai pitäisikö päätoimittajan/vastuuhenkilön ehkä tehdä jonkinlaiset tiivistelmät kaikista jutuista ja lähettää tämä sähköpostilla, ja näiden tiivistelmien perusteella sitten valitaan itselle sopiva käännöstyö? Tällöin ei tarvitsisi käyttää aikaa lehteen tutustumiseen, mutta samalla kuitenkin säilyttäisi jonkinlaisen valinnanvapauden siihen mitä tekee.

Kyllähän se linkki alkuperäiseen lähdeaineistoon olisi hyvä olla olemassa. Olisi hyvä vielä, jos hommaa pyörittävä päätoimittaja jaksaisi oikolukea julkaistavat jutut.
Ubuntu iz da community developed, linux-based operatin system dat iz snoop fe laptops, desktops an' servers. hit contains all da applications yous need - da web browsa, presentashun, bit hof papa an' spreadsheet software, instant messagin an' much more.

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #46 : 26.08.08 - klo:22.03 »
Sivulla http://wiki.ubuntu-fi.org/FCM/Numero_15/Käännös on nyt kaksi artikkelia oikoluettavana, joten kaikki kynnelle kykenevät sitä tekemään!
alias vililikku

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #47 : 27.08.08 - klo:08.55 »
Sivulla http://wiki.ubuntu-fi.org/FCM/Numero_15/Käännös on nyt kaksi artikkelia oikoluettavana, joten kaikki kynnelle kykenevät sitä tekemään!

Artikkelien kirjoittajat voisivat antaa tekstin vähintään voikon vilkaistavaksi (eli copy-paste openofficeen tms) niin saa pahimmat typot pois.

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Tommi S.

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 240
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #48 : 27.08.08 - klo:17.22 »
Tässä vähän ehdotuksia tuohon Command & Conquer-juttuun:

Lainaus
Viime kuussa näytimme teille, kuinka komentoriviä käytetään turvallisesti. Nyt kun tiedätte sen, voitte aloittaa käyttämään komentoriviä hyödyllisesti. Seuraavien julkaisuiden aikana näytämme teille tiedostonhallinnan perusteita, joita käytetään myöhemmin haastavampia tehtäviä tehdessä.
Suomeksi voi jättää noita "te", "teille" sanoja pois. Merkitsin tähän punaisella.

Tässä sama:
Lainaus
Komento näyttää tietenkin sinun kotihakemistosi, eikä minun. Mutta mitä käyttöä tällä on sinulle? Mitä merkitsee "olla kotihakemistossa"?

Lainaus
Ensimmäinen komento tässä julkaisussa kertoo tilan viime kuun artikkelista, "[sinä] olet kotihakemistossasi". Kuten näet, ~[-merkki] tarkoittaa kotihakemistoasi. Varmistaaksesi tämän komenna "pwd" päätteessä. Minä saan seuraavanlaisen tulosteen:
Tässä on jotain häikkää. Ehdotan oikeaksi suomennokseksi:
Ensimmäinen komento tässä numerossa vain todistaa viime kuun kirjoituksen alkusanat, "olet kotihakemistossasi". Aina kun näet ~-merkin, se tarkoittaa kotihakemistoasi. Todistaaksesi tämän, kirjoita päätteeseen "pwd". Minä saan seuraavanlaisen tulosteen:

Lainaus
$ cd ~/Documents

Jos nyt komennat "pwd", näet, että olet hakemistossasi Documents. ~/ -merkki ei ollut tarpeellinen [hakemiston polussa]/[tuossa komennossa], mutta se [on]/[voi olla] kätevä tapa säästää aikaa. Tässä esimerkissä olit valmiiksi kotihakemistossasi, joten "cd Documents" olisi myös toiminut. Jos olisit ollut jossain muussa hakemistossa, kuten hakemistossa "/home/robert/Pictures/2007/Joulukuu/Joulu", olisi kestänyt kauan vaihtaa hakemistoa ilman ~/ -merkintää. Nyt olet +[kuitenkin] Documents-hakemistossasi, joten miten vaihdat takaisin kotihakemistoon? Siihen on muutama tapa.

Documents on varmaankin suomenkielisessä Ubuntussa "Asiakirjat". Tuo /home/robert/Pictures on myös suomenkielisessä nimeltään "Kuvat". Pictures-kansiota käsitellään myöhemmin Pi-alkuisena kansiona, joka olisi hyvä vaihtaa Ku-alkuiseksi.

Lainaus
Tässä tilanteessa vaihdoimme hakemistosta "/home/robert/Documents" edelliseen hakemistoon, "/home/robert. Kolmas käyttää ~ merkkiä, jota voidaan käyttää /-merkin kanssa tai olla käyttämättä. Viimeinen komento käyttää koko polkua, joka vaihtaa sinut aina siihen hakemistoon minkä määrittelet, jos se vain on olemassa.
Tästä puuttui ~, ja ehdotan myös lisättäväksi yhtä lausetta loppuun. Merkitty keltaisella.

Lainaus
Nyt jotain ajansäästövinkkejä.
"Jotain" voidaan pudottaa.

Lainaus
Korvaa <tab> painamalla tabulaattoria. Huomaat, kuinka hakemiston nimi täydentyy automaattisesti. Voit käyttää tätä tapaa monien useimpien hakemistojen kanssa ja näin säästää aikaa.
Ehdotan "monien" tilalle "useimpien". Värikoodattu.

Lainaus
Komentorivillä isoilla ja pienillä kirjaimilla on eroa! "Documents" ja "documents" ovat kaksi ihan eri asiaa päätteen kannalta, joten käytä aina oikeaa kirjainkokoa. Voit saada tämän virheen myös, jos sinulla ei ole Documents-hakemistoa Asiakirjat-hakemistoa ei ole, jos olet vaikkapa poistanut sen. Olet voinut vaikkapa poistaa sen.
Ehdotan värikoodattua muutosta. Punainen poistetaan ja keltainen lisätään.

eliasj

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4075
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #49 : 27.08.08 - klo:17.44 »
Kiitos Tommi korjausehdotuksista, ne on nyt korjattu myös wikisivulle.

Jatkossa olisi suotavampaa korjata virheitä itse suoraan wikisivulle, siksi ne artikkelit wikissä onkin, että kaikki voivat niitä muokata.
alias vililikku

Tommi S.

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 240
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #50 : 27.08.08 - klo:17.46 »
Tässä ehdotuksia Top 5 selaimet kirjoitukseen:

Lainaus
Jos tykkäät yksinkertaisesta, Dillo on täydellinen vaihtoehto sinulle. Se on yksi rumimmista sovelluksista, mitä olen ikinä nähnyt, mutta se vie ikkunasta hyvin pienen määrän tilaa. Se on myös salamannopea, mutta sillä kustannuksella, että se ei tue Javaa, JavaScriptiä tai CSS:ää. Se ei hitto vie edes pysty näyttämään kaikkia kirjaisimia kirjaimia! Vaikuttaa siltä, että se on kuin graafinen Lynx, paitsi se voi näyttää kuviaAjattele että se on kuin graafinen Lynx, joka osaa näyttää kuvia. Tämä ei tarkoita sitä, että Dillo olisi hyödytön. Se on täydellinen tiedon etsintään kun Firefox hidastelee, ja haluat päästää internetiin heti. Kyllä, olen amerikkalainen.
Yksi kirjoitusvirhe(?) ja yksi suomennoksen tarkennus.

Lainaus
Tämä yksinkertainen ja monialustainen selain on yksi suosikeistani tällä listalla, koska se on nopea. Se on todella nopea, jopa nopeampi kuin Firefox 3 oli epävirallisissa testeissäni. Se näyttää myös hyvältä sekä KDE:ssä että Gnomessa. Koko projektissa on alle 10 000 riviä koodia, mutta siinä on kuitenkin muutamia melkoisesti ominaisuuksia, kuten välilehdet, kirjanmerkit ja historiatoiminto. Ota kuitenkin huomioon, että se on hiukan epävakaa (alfa-versiokaan ei ole vielä ilmestynyt).
Suomennoksen korjaus.

Lainaus
Niille, jotka pitävät Aroran nopeudesta, keveydestä, WebKit-moottorista, mutta eivät pidä QT:stä Midori on sopivaNiiden, jotka pitivät Aroran nopeasta, kevyestä, Webkit-pohjaisesta moottorista, mutta eivät pidä QT:sta, kannattaa kokeilla Midoria. Koska se perustuu WebKit-moottoriin, se on erittäin nopea ja siinä on muutama ominaisuuskin melko paljon ominaisuuksia, kuten välilehdet, paljon ulkoasun muokkaamismahdollisuuksia, proxy ja erittäin kätevä tilapalkki. Se on silti onnistunut pysymään kevyenä ja paisumattomana, mistä muut selaimet voisivat ottaa oppia. Kuten Arora, se on kuitenkin alfa-asteella ja vain uutta kokeilevan kokeilunhaluisen tulisi asentaa se.
Suomennoksen tarkennusta. Tarkoittaako muuten "a very handy form fill" kätevää automaattista kaavakkeidentäyttö-ominaisuutta?

Tommi S.

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 240
    • Profiili
Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
« Vastaus #51 : 27.08.08 - klo:17.49 »
Joo, tuonne Wikiin nämä olisi paras tehdä, mutta laiskuus iski, ja tänne oli helpoin laittaa. Lisäksi tässä ihmiset voivat oppia palautteesta, ja käännöksistä on mahdollisuus keskustella useamman hengen voimalla.