Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntu Suomi ja yhteisöt => Aiheen aloitti: veet123 - 27.07.08 - klo:12.44

Otsikko: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 27.07.08 - klo:12.44
http://fullcirclemagazine.org/

Hei! Olen jo pitkään miettinyt Full Circle Magazinen suomentamisen aloittamista.
Kyseessä on siis Ubuntua ja sen rinnakkaisversioita käsittelevä verkkolehti, joka ilmestyy nyt kerran kuussa, ja käsittelee Linuxia yleisesti, mutta erityisesti Ubuntua. Lehden numeroita onkin jo kertynyt 15 eli todella aktiivisesta formaatista on kyse. Sitä tehdään pelkästään avoimia ohjelmia käyttäen jotka löytyvät suoraan pakettivarastoista: Scribus, OpenOffice.org ja Gimp. Lehdestä on avoimesti saatavilla olevat projektitiedostot (en tiedä onko oikea termi ;D) joita voi ilmeisesti lähteä suoraan suomentamaan.

Oma ajatukseni oli, että suomennettaisiin kaikki lehdet järjestyksessä uusimmasta vanhimpaan, ja uusi numero aina sitä mukaan kun se ilmestyy. Olisihan se ihan kiva saada tämä vielä enemmän suomalaisten Linux ja Ubuntu-käyttäjien saataville kun meillä on näin hieno foorumikin   ;)

Eli etsisin tässä siis suomentamisesta kiinnostuneita, josko jokin tiimi saataisiin koottua. Itselläni englanti on auttavasti halussa, mutta lehti ei onneksi ole tungettu täyteen teknisiä termejä ja on siis helposti kenen tahansa vähemmänkin Linuxiin uppoutuneen luettavissa. Onneksi netistä löytää paljon sanakirjoja, ja termit selviävät suhteellisen helposti, ja itsekin niistä jotain (pientä) ymmärrän ;D. Saa pistää yksityisviestiä jos kiinnostusta ja innostusta löytyy, mutta tähän alle voi mielellään laittaa viestiä, seurailen aihetta josko suomentajia löytyisi WINK WINK  :) ;D!

Artikkelit koitetaan varmaan jotenkin jakaa eri henkilöille eli aloitetaan todennäköisesti (jos muita ideoita ilmenee) uusimmasta (15#) numerosta, eli jos haluat varata itsellesi jonkin tietyn ja mieluisen artikkelin, laita se ihmeessä viestiin  :)!

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
Ylläolevasta osoitteesta löytyy prjektitiedostot ja tarkemmat ohjeet kääntämiseen, sekä lista jo olemassa olevista tiimeistä. Toivottavasti meidän nimi sinne pian ilmestyy :)!

Tämä oli muuten wikin Toimintaideoita osiossa, ja jos päästään aloittamaan voisi sinne pistää toivottavasti tulevan tiimin sähköpostiosoitteen.

Aloitetaan muuten tosiaan tästä, mutta jos joku nyt tai myöhemmin osaa järjestää lehden painatukseen, olisi se todella mahtavaa  :), mutta koitetaan ensin saada jotain painettavaksi :).

e: Lähden kahdeksi päiväksi mökille, mutta katson viestit sitten  :)
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: gdm - 27.07.08 - klo:12.49
Siirsin tänne, sillä tuntui paremmalta paikalta, koskien koko yhteisöä.
Olisi hienoa kyllä lukea Suomeksi(kin) noita lehtiä.

Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 27.07.08 - klo:12.55
Juu, kiitos siirrosta en heti ajatellut  :)
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 27.07.08 - klo:22.41
Hienoa olisi jos näitä saataisiin suomeksi. Liian suurta kakunpalaa ei kannata heti haukata vaan yrittää alkuun suomentaa lehtiä sitä mukaa kun niitä ilmestyy (=kuukausittain) ja jos intoa riittää niin lähteä kääntämään vanhempiakin.

Toivottavasti tekijöitä löytyy - ilmoittakaa itsestänne tässä ketjussa.

Ja veet123: voithan päättää että esim. numero 16 tai 17 on ensimmäinen minkä kääntämistä yritetään riippumatta siitä minkä verran on väkeä ilmoittautunut mukaan ja katsotaan mihin asti rahkeet riittää..

r
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: kukka - 28.07.08 - klo:13.31
Vaikuttaa mielenkiintoiselta projektilta. Minulta löytyisi kielitaitoa, tekninen osaaminen on vähän heikompi (tosin siinäkin yritän kehittyä). Tiimityöskentely olisi sikäli hyvä juttu, että minä ainakin tarvisin jonkun tönäisemään itseni vauhtiin ja mahdollisesti neuvomaan esim. Scribuksen kanssa. Että siis ilmoittaudun kiinnostuneeksi!

-kukka
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Sorkkarauta - 28.07.08 - klo:19.05
Voin olla mukana jos vaikka tuotan käännöksestä raakatekstiä, joku vastatkoon muotoonsaattamisesta...
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: s0r05000 - 30.07.08 - klo:10.53
Kiinnostuin!
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Sorkkarauta - 30.07.08 - klo:11.36
Jotta homma etenisi, jonkun pitäisi ottaa kokonaisvastuu homman pyörittämisestä. Nyt kun muutamat ovat kiinnostuneet, niin olisi varmaan hyvä suunnitella ennen varsinaista käännöstyön aloittamista se, miten julkaistaan, missä julkaistaan ja kuinka tiedotettaisiin. Sen jälkeen voitaisiin sopia työmenetelmistä ja periaatteellisista aikatauluista. Kuka ottaisi pallon haltuun?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 30.07.08 - klo:14.31
Hei! Tulin takaisin mökiltä ja ilmeisesti kiinnostusta olisi.
Tuolla käännössivulla oli ohjeet miten aloittaa eli lähdetään liikkeelle siitä.
Kaikilla pitää ilmeisesti olla ohjelmista uusimmat versiot jotka ovat saatavilla, niin tuolla ainakin neuvottiin. Tämän jälkeen pitäisi ottaa yhteyttä projektin adminiin, ja kertoa mille kielelle haluaisi kääntää yms. Ja lopuksi kun lehti on käännetty lähetetään se pdf:nä "päätoimittajan" sähköpostiin. Näin se yksinkertaisuudessaan on, ja kaikki sähköpostiosoitteet sekä projektitiedostot ovat saatavilla käännössivulla.
Yksi huono puoli tässä on se, että projektitiedostot saa vasta sen jälkeen kun englanninkielinen lehti on valmis, eli suomenkielinen versio ilmestyy paljon myöhemmin, riippuen kääntämisen nopeudesta.
Ehdotan ainakin, että otetaan kaikille haluaville yksi oma artikkeli jota aletaan suomentamaan. Ei kannata ottaa paineita "aikataulusta" tai muusta. Sitten kun ensimmäinen artikkeli on suomennettu ilmoitetaan taas mitä artikkelia alkaa suomentamaan ja niin edespäin. Kenenkään ei ole pakko suomentaa yhtään tai vain yksi artikkeli, se on jokaisesta kiinni itsestään. Jos tämä menettely on ok niin aletaan valitsemaan artikkeleita lehdestä 15#.

Itse voisin mielellään ottaa aluksi artikkelin Top 5 Slim web browsers  :)

Ajattelin myös, että jos kääntäminen lähtee käyntiin, niin pitäisikö myöhemmin tehdä joku sähköpostilista, eikä kasvattaa tätä ketjua ilmoituksilla artikkelien kääntämisestä.

edit: vielä se, että suomennettu lehti julkaistaan Full Circle Magazinen kotisivuilla muiden käännösten joukossa. Jos tähän kaivataan jotain "tiiminvetäjää" niin voin koittaa suoriutua siitä, mutta saa mielellään ilmoittautua jos joku muu haluaa. Ei tähän välttämättä tarvita sellaista, vaan tarvitaan joku viestintäkeino millä selvitetään milloin lehti on valmis, oma ehdotus on sähköpostilista, mutta ne ei oo mun alaa ;D. IRC on turhan epävarma, koska kaikki eivät välttämättä aina ole paikalla. Jos joku osaa myöhemmin järjestää sähköpostilistan, olisi se todella hyvä, tai antaa ohjeet miten se luodaan.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 31.07.08 - klo:09.30
HIenoa jos alatte kääntämään!

Maililistaksi voinee käyttää täältä sivulta löytyviä http://wiki.ubuntu-fi.org/Suomen_laajuinen_toiminta
dokumentaatio tai ubuntu-l10n-fin -listaa.

Kysäisin mielipidettä muutamalta näillä listoilla olijoilta ja he olivat mieltä että tuo ubuntu-l10n-fin -lista olisi sopiva paikka keskustella tästä. Noin muuten ko. lista on ilmeisesti suht hiljainen mutta siitä ei kannattane välittää vaan 'antaa palaa'. Ja jos satutte innostumaan muusta Ubuntun suomentamisesta siinä ohella niin ei sekään väärin ole :)

eli hypätkää ko. listalle mukaan: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin


Ja vielä sanon että kun saatte uuden käännettyä niin raapaiskaa muutama rivi kokoon julkaistavaksi blog.ubuntu-fi.org -blogissa.

Zemppiä!

r
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Sunar - 01.08.08 - klo:00.13
Ilmoittaudun vapaaehtoiseksi tiimiin. Taittamiseen liittyvä osaaminen on tällä hetkellä nolla, mutta eiköhän sitäkin tarvittaessa voisi opetella.

Aikataulun suhteen kannattaisin sitä, että uusimman numeron julkaisu olisi aina ykkösenä prioriteettilistalla ja vanhempia julkaistaisiin sitä mukaa kun aikaa riittää.

Sopiva postituslista näemmä löytyi jo ja liitinkin jo itseni sinne. IRC olisi myös hyvä apuväline, vaikka kaikki kääntäjät eivät kanavalla koko aikaa roikkuisikaan. Ubuntun suomentamiselle varmaan joku kanava on jo olemassa. Eiköhän sinne yhden lehden kääntäjät mahtuisi?

Ohjeiden mukaan lehti pitää ensin julkaista virallisten käännösten joukossa, ennen kuin sen saa julkaista muilla sivuilla. Mitään estettä sille, että lehti julkaistaisiin myös Ubuntu Suomen sivuilla tuskin on. Vähintään olisi hyvä laittaa linkki sivujen "Ubuntu-yhteisö"-valikkoon.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 01.08.08 - klo:14.48
Hei! Olen ollut hetken poissa, ja näyttää ihan kivalta. Olen itse koittanut opetella Scribuksen käyttöä, mutta se ei olekaan niin helppoa kuin luulin. No, tällä hetkellä suomennan sitä erilliseen tekstitiedostoon, mutta olisi tosi hyvä jos joku muu osaisi tekstit sovittaa itse lehteen. Jos täällä on ketään joka tämän osaa ja kiinnostaa niin voi mielellään ilmoittautua mukaan.
Juu siis suomennetaan aina uudet lehdet ensin ja jätetään vaikka vanhan lehden suomentaminen tauolle siinä välissä, blogiin olisi tosiaan hyvä joku ilmoitus pistää, kun lehti on valmis

Eli Scribuksen taitajia kaivattaisiin, mutta koitan sitä itse myös opetella. Olisi hyvä se saada haltuun ainakin siihen mennessä kun kaikki artikkelit on suomennettu :)
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Heikki Mäntysaari - 01.08.08 - klo:20.04
IRC olisi myös hyvä apuväline, vaikka kaikki kääntäjät eivät kanavalla koko aikaa roikkuisikaan. Ubuntun suomentamiselle varmaan joku kanava on jo olemassa. Eiköhän sinne yhden lehden kääntäjät mahtuisi?
Ubuntun suomentajatiimin jäseniä löytyy Freenoden kanavalta #ubuntu-fi-tiimit. Yleisemmin kääntäjäporukkaa pyörii IRCnetissä kanavalla #lokalisointi.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 03.08.08 - klo:12.26
Kuulostaa hyvältä! Ja suomennokset ovat laadukkaita, voisi noita aina tulosta muutaman kappaleen ja viedä kirjastoihin, mitä olette mieltä?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 13.08.08 - klo:21.31
Minäkin ilmoittaudun vapaaehtoiseksi jos on vielä tarvetta. Englannissa olen asunut muutaman vuoden, mutta noita taittohommia en ole oikeastaan tehny eli voisin suomennella ja jos joku muu sitte taittaa.

Ottakaahan yhteyttä jos tarvitte apua.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: E.K.Virtanen - 14.08.08 - klo:06.36
Idea on hieno ja toivottavasti se saa kunnolla "miesvoimaa" taakseen.

Käännöstyötä voisin lähteä parhaani mukaan tukemaan. Termistö on hieman hakusessa mutta muuten tulee englantia haasteltua työn ja harrastuksien takia päivittäin.
Aika jota voin tähän käyttää on vain pieni ongelma. Jonain päivänä en ehdi kääntämäänn yhtään, kun taas jonain päivänä sitä aikaa löytyy reippaastikin.
Tosin jos voisin tehdä puhdasta raakakäännöstä (alkup. -> .txt) niin uskoisin ainakin yhden artikkelin verran pystyväni auttamaan.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Kari Argillander - 14.08.08 - klo:07.13
Tämä projekti pitää nyt saada lähtemään käyntiin jossei viikon päästä kukaan ole päässyt kääntämään niin varmaan sitten minä otan asian hoitaakseni. Tämä olisi hienoa jos saisimme mikro-bitin mukaan juttuun. Tällöin antaisimme lehden aina mikro-bitille ja se julkaisee sen aina lehtensä mukana vaikka nimellä Buntu-Bitti. Tällöisiä lehtisiä on bitin mukana tullut ennenkin joten homma voisi toimia ellei 42 sivua ole liian paljoa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 14.08.08 - klo:09.06
Tämä olisi hienoa jos saisimme mikro-bitin mukaan juttuun. Tällöin antaisimme lehden aina mikro-bitille ja se julkaisee sen aina lehtensä mukana vaikka nimellä Buntu-Bitti. Tällöisiä lehtisiä on bitin mukana tullut ennenkin joten homma voisi toimia ellei 42 sivua ole liian paljoa.

Hyvä ajatus - Mikrobitti voisi olla tähän käypä lehti. Ja jos ei julkaisemaan koko lehteä niin ehkäpä jutun, pari siitä muiden juttujensa ohessa.

r
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Petri Järvisalo - 14.08.08 - klo:19.38
Tämä olisi hienoa jos saisimme mikro-bitin mukaan juttuun. Tällöin antaisimme lehden aina mikro-bitille ja se julkaisee sen aina lehtensä mukana vaikka nimellä Buntu-Bitti. Tällöisiä lehtisiä on bitin mukana tullut ennenkin joten homma voisi toimia ellei 42 sivua ole liian paljoa.

Hyvä ajatus - Mikrobitti voisi olla tähän käypä lehti. Ja jos ei julkaisemaan koko lehteä niin ehkäpä jutun, pari siitä muiden juttujensa ohessa.

r

kannatan ideaa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 14.08.08 - klo:20.04
Hei taas! Olen ollut jonkin aikaa poissa kuvioista koulujen alkamisen takia joten käännöstyö on minun osaltani pahasti kesken. Tuo mikrobitti kuulostaa todella hyvältä. Heti kun saan kouluhommat ja harrastukset käyntiin jatkan kääntämistä  :) muuten, maksaako tuo mikrobitti meille jotain?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 14.08.08 - klo:21.46
muuten, maksaako tuo mikrobitti meille jotain?
Ei vielä ole varmaankaan edes kysytty MikroBitiltä käykö näiden juttujen julkaiseminen.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Kari Argillander - 14.08.08 - klo:23.00
veet123 oletko ihan oikeasti alkamassa vetämään tätä projektia vai teetkö ihan itse vain. Meinaan tässä jo kovasti ihmiset odottavat, että homma alkaisi ja nyt puhut, että käännät "yksin". Jos aijot projektia vetää sinun tulisi kertoa mitä sähköpostilistaa käyttää nakittaa ihmsiä ja antaa heille selvät ohjeet miten homma menee. Jos apua tarvitsee on hyvä vaihtoehto ircissä kanavalla #ubuntu-fi-tiimit . Voit myös aivan hyvin kertoa ettet pysty olemaan tämän projektin pääpilari jolloin joku toinen ottaa ohjat käsiinsä ja näin homma voi hypätä vauhtiin.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 15.08.08 - klo:00.11
Maililistana kannattaa tosiaan tähän käyttää suomentajaryhmän maililistaa: http://wiki.ubuntu-fi.org/Suomen_laajuinen_toiminta#head-951b1d3a94688472bac6af0ff0b2a2bee08d45b9 - sieltä saa myös arvokkaita vinkkejä kääntämisessä.

Lopullinen käännös kannattaa käyttää oikoluettavana #lokalisointi -irc-kanavan porukalla, kts myös http://www.lokalisointi.org/

Ja tosiaan yksin on melkoinen homma kääntää - varsinkin laadukkaasti. Ja ennen kuin mitään Mikrobitin porukan kanssa sovitaan, kannattaa esim. ensimmäinen lehti jo kääntää ja tämän jälkeen kysäistä heidän kiinnostusta, kun on jo näyttää jotain materiaalia.

Julkaisu hoituu mm. ubuntu blogissa blog.ubuntu-fi.org

Yhteistyötä ja yhteisöä, ihmiset :)


r
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 17.08.08 - klo:22.37
Katselin tuossa tuota lehteä tarkemmin ja tuli mieleen että kyllä se taittaminenkin onnistuis jos sais vaikka ne pohjat sieltä full circleltä ni vois tarpeen vaatiessa vaikka tiivistää suomennosta. Tai ainakin voisi käyttää niitä samoja kuvia ja templatea.

Onko hommat muuten edennyt tämän loistavan projektin eteen?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 19.08.08 - klo:11.43
Onko hommat muuten edennyt tämän loistavan projektin eteen?
Ilmeisesti ei. Jonkun pitäisi tehdä selkeät ohjeet miten noita voisi suomentaa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 19.08.08 - klo:14.51
No löysin ne 'raakaversiot'. Tsekkaan niitä tänä iltana tarkemmin ja miten se onnistuu kääntää suoraan Scribukseen.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Kari Argillander - 19.08.08 - klo:14.54
Tällä hetkellä toivomme, että saisimme uuden aktiivi ihmisen "ubuntu tiimiin" joten olemme halunneet antaa veet123:lle aikaa ja mahdollisuuden tämän toteuttamiseen. Mutta totta kai voit aloittaa projektin vetämisen kun kerta veer123:ta ei tuntuisi valitettavasti näkyvän.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 19.08.08 - klo:20.44
Odotellaan vain. Tsekkaan vaan huvikseen ni onpahan sitten valmis ku veet tulee takaisin.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 19.08.08 - klo:21.06
Joo eli kun sieltä lataa (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle))
ja purkaa tar tiedoston ja aukaisee Scribuksella *.sla tiedoston niin kaikki on valmiina ja tekstin voi suoraan siihen muuttaa.

Kyllähän tuossa hommaa riittää kaikille halukkaille :)  .
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 19.08.08 - klo:21.31
Kyllähän tuossa hommaa riittää kaikille halukkaille :)  .
Jep. Mutta pitäisi vain tietää, mitä artikkeleja kukin suomentaa. Ettei tehdä päällekkäistä työtä. Siksi wikisivu olisi tärkeä, ja muutenkin organisoituminen.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 19.08.08 - klo:22.24
Ei ohhoh. Viikon kun on täältä poissa niin hommat jo leviää käsistä  :)

Eli siis nyt on kyse siitä kuka vetää tiimiä? Voin vetää tiimiä JOS siihen tarvitaan joku rityinen tiiminvetäjä.
Eli:
Minun mielestäni tiimin keskustelukanavana voisi käyttää tuota sähköpostilistaa. Itse en osaa käyttää tuota scribusta joten olisi hyvä jos olisi joku joka ymmärtää jotain taittamisesta. Ehdotan siis, että ihmiset alkavat ilmoittaa tuolle sähköpostilistalle, mitä artikkelia alkavat suomentaa. Tuolta transalate sivulta taisi löytyä linkki pelkkiin teksteihin. Sitten kun lehti on valmis, lähetetään se lehden päätoimittajalle ja ilmoitetaan siitä blogiin. Voimme itse siitä jonkin jutun blogiin tehdä, eli vapaaehtoisia saa ilmoittautua.

Huhhuh, sen verran nopeasti tuli kirjoitettua, että täydennän tätä viestiä (ohjetta) pikimmiten, mutta täytyy nukkua joskus, on tullut valvottua tämä viikko. Eli siis minä voin olla niin sanottu tiiminvetäjä. Voin kerätä listaa siitä mitä artikkelia kukakin suomentaa, kunhan ne tuonne sähköpostilistalle informoidaan. Kun lehti näyttää olevan valmis, ilmoitan siitä tuonne listalle.

No tästä kiireestä ainakin huomaa, että projekti on ottanut tuulta alleen  :)
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 19.08.08 - klo:22.30
Okei, hyvä. Aloitan vaikkapa huomenna suomentamaan jotain artikkelia.


Sovitaanko, että suomennetaan ensiksi lehden numero 15?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: veet123 - 19.08.08 - klo:22.45
Juu, numerosta 15 olisi hyvä aloittaa
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 20.08.08 - klo:00.26
No niin liityin nyt tuohon Ubuntu-l10n-fin postituslistalle.

Pitäskö tehdä Veeti silleen et pistät emailin jossa on kaikki artikkeli otsakkeet ja jokainen voi siitä valita itselleen sopivan, jonka sitten yliviivaa emailista ja lähettää taas eteenpäin. Näin ei kukaan suomenna samoja artikkeleita.

Vai oisko jokin iisimpi keino?

Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 20.08.08 - klo:12.12
Minäkin voin osallistua. Liitin itseni postituslistalle.

Minusta tällainen projekti kannattaa tehdä niin että jokainen laittaa kääntämänsä artikkelin jonnekin näkyviin, josta muut voivat sen lukea ja kommentoida, jotta käännöksiä saadaan mahdollisesti korjattua ennen kuin mitään varsinaista julkaisua tehdään.

Samoin joidenkin juttujen otsikoita olisi hyvä miettiä porukalla. Kun vilkaisin tuota uusinta lehteä, niin tuli mieleen että miten käännetään "How-To", tai "Command & Conquer" ('command' viittaa shell-komentoihin)? Etusivulla oli otsikko "Moving Home", joka käsitteli kotihakemiston siirtämistä, ja tähän ajattelin että sopiva käännös voisi olla "Uuteen Kotiin", mutta siis osa näistä käännöksistä ei ole pelkkää mekaanista kääntämistä, vaan niissä täytyy keksiä kaikenlaisia hauskoja sanaleikkejä, ja useamman pään yhteenlyömisellä tämä olisi helpompaa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: n0gear - 20.08.08 - klo:15.03
Joo samaa mietiskelin kun tuossa suomentelin mielessäni.

Jos joku tietäs miten semmonen wiki meille tehtäis niin ilmoitelkaapa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 20.08.08 - klo:16.51
Jos joku tietäs miten semmonen wiki meille tehtäis niin ilmoitelkaapa.
Millanen wiki?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Kari Argillander - 20.08.08 - klo:17.09
Mihis wikiä tarvitsee. Onhan meillä meidän oma wiki jo.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 20.08.08 - klo:22.17
NIin eli wiki.ubuntu-fi.org lienee käytettävissä.

Ensisijaisesti suosittelen vähän vilkaisemaan miten muut maat homman hoitaa eli esim. missä wikeissä tekstejä kirjoittelevat.

Ja jos meidän wikiin päädytte, suosittelen yhtenäistä nimeämiskäytäntöä, esim. FCM_15_Miksi_KDE_4_on_niin_hyva  tai jotain. Eli FCM niputtamaan kaikki FCM-artikkelit, perään julkaisun numero ja loppuun artikkelin otsikko. En tiedä salliiko wiki kansioiden käyttöä eli /fcm/15/miksi_kde_4_on_niin_hyva

Uusia wikejä ei kannata lähteä perustamaan..

r
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Sorkkarauta - 20.08.08 - klo:22.45
Ehdotan seuraavaa:

1. Organisointi
a) Jollain on kokonaisvastuu (päätoimittaja). Vastaa esim. käännettävien tekstien lähettämisistä ja julkaisusta sekä mahdollisista lukjan kirjoituksista

b) kääntäjät tuottavat suomenkieliset tekstit jotka päätoimittaja lähettää vaikka sähköpostilla, sitten kääntämisen jälkeen lähetetään jutut takaisin  päätoimittajalle

c) päätoimittaja tai graafikko tekee ulkoasun ja tuottaa varsinaisen painoksen

d) joku keskittyy jakeluun ja markkinointiin

2. Toimintatavat

Lähinnä päätetään yhteyskäytännöt ja aikataulut. Toki jotain tavoitteellisuuttakin voitaisiin tähän laittaa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 21.08.08 - klo:10.12
Jos ajatellaan että meillä on nyt kolme eri yhteydenpitovälinettä käytettävissä, sähköpostilista, keskustelupalsta ja wiki ( + mahd. neljäs = IRC), niin näillä jokaisella on omat erityisominaisuutensa, joita voisin tässä hieman pohtia.

Keskustelupalsta
Keskustelupalsta sopii keskusteluun ja yhteiseen pohdintaan, mutta esim. tiedostojen ja käännösten välittämisessä siinä on rajoitteita.

Wiki

Wiki sopii käännösten välittämiseen paremmin kuin keskustelupalsta, sillä sinne saa kaiken tarpeellisen näkyviin yhdelle sivulle, haluamaansa järjestykseen, kun taas keskustelupalstalla käännökset hajautuvat useille sivuille aikajärjestyksessä. Toisaalta wikiä ei kannata käyttää vähänkään pidempään keskusteluun, keskustelupalsta on tällöin ylivertainen.

Sähköpostilista

Sähköposti sopii tiedostojen välittämiseen, ja sähköpostin etu on myös siinä että se tulee suoraan sähköpostilaatikkoon, ja voidaan olettaa että sähköposti tarkastetaan useammin kuin esim. wiki tai keskustelupalsta, jolloin uusista asioista kannattaa tiedottaa sähköpostilistalla jotta tieto nopeimmin saavuttaa kaikki.

Yhteenvetona voisin ehdottaa että aina kun aloitetaan uusi käännöstyö, perustetaan sille oma wikisivu ja keskusteluketju, ja lähetetään sähköpostilistalle tiedotus joka sisältää linkit edellämainittuihin.
Valmiiksi saadut (tai vaikka keskeneräiset) käännökset laitetaan esille wikiin, siten että myös alkuperäinen englanninkielinen teksti on näkyvissä, jotta vertailu on helppoa. Voisi jopa tehdä niin että vastuuhenkilö joka valmistaa wikisivun laittaa valmiiksi englanninkieliset tekstit wikiin näkyville, josta kääntäjät voivat helposti leikata/liimata ne itselleen, ja lisätä valmiit (tai keskeneräiset) käännökset wikiin. Aina kun wikiin lisätään uusi käännös niin siitäkin olisi ehkä hyvä tiedottaa sähköpostilistalla, jotta kaikki tietävät käydä katsomassa.
Jos kääntämisessä on ongelmia jotka vaativat keskustelua muiden kääntäjien kanssa niin tällöin käytetään keskustelupalstalle avattua ketjua (tai mahd. IRC:tä). Wikisivulle voisi myös laittaa linkin em. keskusteluketjuun.

Töiden jakaminen eri kääntäjien kesken onnistuu periaatteessa yhtä hyvin kaikilla kolmella eri välineellä, joten tästä en osaa sen tarkemmin vielä laatia suositusta.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Sorkkarauta - 21.08.08 - klo:10.24
Juu varmaan noin pääpiirteiltään. Itse toivoisin mikäli hommaan ryhtyisin olisi se, että "päätoimittaja" lähettää sähköpostilla aineiston jonka käännän ja lähetän takaisin. En jaksaisi alkaa juuri tekekmään muuta, kun on tässä muita kiireitä.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 21.08.08 - klo:11.02
Entä miten toivoisit että käännettävän aineiston valinta suoritetaan? Ennenkuin päättää mitä juttua alkaa kääntämään niin täytyy varmaankin tutustua jonkinverran siihen englanninkieliseen lehteen, eli olisiko paras että päätoimittaja/vastuuhenkilö lähettää sähköpostilla linkin uuteen lehteen josta sitten voi valita haluamansa artikkelin?
Vai ajattelitko että voisit suomentaa ihan liukuhihnaperiaatteella mitä tahansa mitä sähköpostiin tippuu, aineistoa ennalta näkemättä?
Vai pitäisikö päätoimittajan/vastuuhenkilön ehkä tehdä jonkinlaiset tiivistelmät kaikista jutuista ja lähettää tämä sähköpostilla, ja näiden tiivistelmien perusteella sitten valitaan itselle sopiva käännöstyö? Tällöin ei tarvitsisi käyttää aikaa lehteen tutustumiseen, mutta samalla kuitenkin säilyttäisi jonkinlaisen valinnanvapauden siihen mitä tekee.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 21.08.08 - klo:15.45
Niitä kännöksiä voi ettiä tuolta, http://fullcirclemagazine.org/docs/pmwiki.php?n=Issue15.Issue15, valitsee vain jutun itse minkä haluaa suomentaa. Kunhan ei suomenna päällekäin muiden kanssa.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 21.08.08 - klo:21.03
http://wiki.ubuntu-fi.org/FCM/Numero_15/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s

Tein tuollaisen kokeeksi. Ainakin wikiin näyttää saavan kansioita. Nyt menen katsomaan Housea.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Sorkkarauta - 25.08.08 - klo:15.35
Entä miten toivoisit että käännettävän aineiston valinta suoritetaan? Ennenkuin päättää mitä juttua alkaa kääntämään niin täytyy varmaankin tutustua jonkinverran siihen englanninkieliseen lehteen, eli olisiko paras että päätoimittaja/vastuuhenkilö lähettää sähköpostilla linkin uuteen lehteen josta sitten voi valita haluamansa artikkelin?
Vai ajattelitko että voisit suomentaa ihan liukuhihnaperiaatteella mitä tahansa mitä sähköpostiin tippuu, aineistoa ennalta näkemättä?
Vai pitäisikö päätoimittajan/vastuuhenkilön ehkä tehdä jonkinlaiset tiivistelmät kaikista jutuista ja lähettää tämä sähköpostilla, ja näiden tiivistelmien perusteella sitten valitaan itselle sopiva käännöstyö? Tällöin ei tarvitsisi käyttää aikaa lehteen tutustumiseen, mutta samalla kuitenkin säilyttäisi jonkinlaisen valinnanvapauden siihen mitä tekee.

Kyllähän se linkki alkuperäiseen lähdeaineistoon olisi hyvä olla olemassa. Olisi hyvä vielä, jos hommaa pyörittävä päätoimittaja jaksaisi oikolukea julkaistavat jutut.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 26.08.08 - klo:22.03
Sivulla http://wiki.ubuntu-fi.org/FCM/Numero_15/Käännös on nyt kaksi artikkelia oikoluettavana, joten kaikki kynnelle kykenevät sitä tekemään!
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Risto H. Kurppa - 27.08.08 - klo:08.55
Sivulla http://wiki.ubuntu-fi.org/FCM/Numero_15/Käännös on nyt kaksi artikkelia oikoluettavana, joten kaikki kynnelle kykenevät sitä tekemään!

Artikkelien kirjoittajat voisivat antaa tekstin vähintään voikon vilkaistavaksi (eli copy-paste openofficeen tms) niin saa pahimmat typot pois.

r
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 27.08.08 - klo:17.22
Tässä vähän ehdotuksia tuohon Command & Conquer-juttuun:

Lainaus
Viime kuussa näytimme teille, kuinka komentoriviä käytetään turvallisesti. Nyt kun tiedätte sen, voitte aloittaa käyttämään komentoriviä hyödyllisesti. Seuraavien julkaisuiden aikana näytämme teille tiedostonhallinnan perusteita, joita käytetään myöhemmin haastavampia tehtäviä tehdessä.
Suomeksi voi jättää noita "te", "teille" sanoja pois. Merkitsin tähän punaisella.

Tässä sama:
Lainaus
Komento näyttää tietenkin sinun kotihakemistosi, eikä minun. Mutta mitä käyttöä tällä on sinulle? Mitä merkitsee "olla kotihakemistossa"?

Lainaus
Ensimmäinen komento tässä julkaisussa kertoo tilan viime kuun artikkelista, "[sinä] olet kotihakemistossasi". Kuten näet, ~[-merkki] tarkoittaa kotihakemistoasi. Varmistaaksesi tämän komenna "pwd" päätteessä. Minä saan seuraavanlaisen tulosteen:
Tässä on jotain häikkää. Ehdotan oikeaksi suomennokseksi:
Ensimmäinen komento tässä numerossa vain todistaa viime kuun kirjoituksen alkusanat, "olet kotihakemistossasi". Aina kun näet ~-merkin, se tarkoittaa kotihakemistoasi. Todistaaksesi tämän, kirjoita päätteeseen "pwd". Minä saan seuraavanlaisen tulosteen:

Lainaus
$ cd ~/Documents

Jos nyt komennat "pwd", näet, että olet hakemistossasi Documents. ~/ -merkki ei ollut tarpeellinen [hakemiston polussa]/[tuossa komennossa], mutta se [on]/[voi olla] kätevä tapa säästää aikaa. Tässä esimerkissä olit valmiiksi kotihakemistossasi, joten "cd Documents" olisi myös toiminut. Jos olisit ollut jossain muussa hakemistossa, kuten hakemistossa "/home/robert/Pictures/2007/Joulukuu/Joulu", olisi kestänyt kauan vaihtaa hakemistoa ilman ~/ -merkintää. Nyt olet +[kuitenkin] Documents-hakemistossasi, joten miten vaihdat takaisin kotihakemistoon? Siihen on muutama tapa.

Documents on varmaankin suomenkielisessä Ubuntussa "Asiakirjat". Tuo /home/robert/Pictures on myös suomenkielisessä nimeltään "Kuvat". Pictures-kansiota käsitellään myöhemmin Pi-alkuisena kansiona, joka olisi hyvä vaihtaa Ku-alkuiseksi.

Lainaus
Tässä tilanteessa vaihdoimme hakemistosta "/home/robert/Documents" edelliseen hakemistoon, "/home/robert. Kolmas käyttää ~ merkkiä, jota voidaan käyttää /-merkin kanssa tai olla käyttämättä. Viimeinen komento käyttää koko polkua, joka vaihtaa sinut aina siihen hakemistoon minkä määrittelet, jos se vain on olemassa.
Tästä puuttui ~, ja ehdotan myös lisättäväksi yhtä lausetta loppuun. Merkitty keltaisella.

Lainaus
Nyt jotain ajansäästövinkkejä.
"Jotain" voidaan pudottaa.

Lainaus
Korvaa <tab> painamalla tabulaattoria. Huomaat, kuinka hakemiston nimi täydentyy automaattisesti. Voit käyttää tätä tapaa monien useimpien hakemistojen kanssa ja näin säästää aikaa.
Ehdotan "monien" tilalle "useimpien". Värikoodattu.

Lainaus
Komentorivillä isoilla ja pienillä kirjaimilla on eroa! "Documents" ja "documents" ovat kaksi ihan eri asiaa päätteen kannalta, joten käytä aina oikeaa kirjainkokoa. Voit saada tämän virheen myös, jos sinulla ei ole Documents-hakemistoa Asiakirjat-hakemistoa ei ole, jos olet vaikkapa poistanut sen. Olet voinut vaikkapa poistaa sen.
Ehdotan värikoodattua muutosta. Punainen poistetaan ja keltainen lisätään.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: eliasj - 27.08.08 - klo:17.44
Kiitos Tommi korjausehdotuksista, ne on nyt korjattu myös wikisivulle.

Jatkossa olisi suotavampaa korjata virheitä itse suoraan wikisivulle, siksi ne artikkelit wikissä onkin, että kaikki voivat niitä muokata.
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 27.08.08 - klo:17.46
Tässä ehdotuksia Top 5 selaimet kirjoitukseen:

Lainaus
Jos tykkäät yksinkertaisesta, Dillo on täydellinen vaihtoehto sinulle. Se on yksi rumimmista sovelluksista, mitä olen ikinä nähnyt, mutta se vie ikkunasta hyvin pienen määrän tilaa. Se on myös salamannopea, mutta sillä kustannuksella, että se ei tue Javaa, JavaScriptiä tai CSS:ää. Se ei hitto vie edes pysty näyttämään kaikkia kirjaisimia kirjaimia! Vaikuttaa siltä, että se on kuin graafinen Lynx, paitsi se voi näyttää kuviaAjattele että se on kuin graafinen Lynx, joka osaa näyttää kuvia. Tämä ei tarkoita sitä, että Dillo olisi hyödytön. Se on täydellinen tiedon etsintään kun Firefox hidastelee, ja haluat päästää internetiin heti. Kyllä, olen amerikkalainen.
Yksi kirjoitusvirhe(?) ja yksi suomennoksen tarkennus.

Lainaus
Tämä yksinkertainen ja monialustainen selain on yksi suosikeistani tällä listalla, koska se on nopea. Se on todella nopea, jopa nopeampi kuin Firefox 3 oli epävirallisissa testeissäni. Se näyttää myös hyvältä sekä KDE:ssä että Gnomessa. Koko projektissa on alle 10 000 riviä koodia, mutta siinä on kuitenkin muutamia melkoisesti ominaisuuksia, kuten välilehdet, kirjanmerkit ja historiatoiminto. Ota kuitenkin huomioon, että se on hiukan epävakaa (alfa-versiokaan ei ole vielä ilmestynyt).
Suomennoksen korjaus.

Lainaus
Niille, jotka pitävät Aroran nopeudesta, keveydestä, WebKit-moottorista, mutta eivät pidä QT:stä Midori on sopivaNiiden, jotka pitivät Aroran nopeasta, kevyestä, Webkit-pohjaisesta moottorista, mutta eivät pidä QT:sta, kannattaa kokeilla Midoria. Koska se perustuu WebKit-moottoriin, se on erittäin nopea ja siinä on muutama ominaisuuskin melko paljon ominaisuuksia, kuten välilehdet, paljon ulkoasun muokkaamismahdollisuuksia, proxy ja erittäin kätevä tilapalkki. Se on silti onnistunut pysymään kevyenä ja paisumattomana, mistä muut selaimet voisivat ottaa oppia. Kuten Arora, se on kuitenkin alfa-asteella ja vain uutta kokeilevan kokeilunhaluisen tulisi asentaa se.
Suomennoksen tarkennusta. Tarkoittaako muuten "a very handy form fill" kätevää automaattista kaavakkeidentäyttö-ominaisuutta?
Otsikko: Vs: Full Circle Magazinen suomentaminen
Kirjoitti: Tommi S. - 27.08.08 - klo:17.49
Joo, tuonne Wikiin nämä olisi paras tehdä, mutta laiskuus iski, ja tänne oli helpoin laittaa. Lisäksi tässä ihmiset voivat oppia palautteesta, ja käännöksistä on mahdollisuus keskustella useamman hengen voimalla.