Kirjoittaja Aihe: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti  (Luettu 26135 kertaa)

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #40 : 12.04.08 - klo:23.24 »
No totta kyllä. Siinähän on paljon vähemmän paketteja. Eli vaikka suomentaisimme kaikki, niin Ubuntussa ei ole kuin jok 60-70% suomennettu.

Vakaassa 4.0 debianissa on kai noin 18000 pakettia, unstablen ja testingin pakettimäärästä en löytänyt tietoa. Kyllä noissakin on ihan riittävästi ollut.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #41 : 13.04.08 - klo:00.31 »
1) pystyisikö joku kirjoittamaan tässä sunnuntaina muutaman rivin ohjeen siitä, miten noita tulisi kääntää/miten tuo debianin käännössysteemi toimii eli hyväksynnät, muutokset jne.

2) koska maanantaina väännetään käännöksiä porukalla: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=17402 ja jonkinlainen tiivis johdatus puuhaan olisi varsin kätsy ensimmäistä kertaa tuota tekeville.

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

MikkoJP

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1148
  • iBook 600 MHz + Debian 4.0
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #42 : 13.04.08 - klo:10.35 »
Tuon käännössivun toiminta nyt on aika itsestään selvää jokaiselle käännöstyöhön kykenevälle. Väännetään nyt kuitenkin varmuuden vuoksi rautalankaa.  8)

Siirry sivulle http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi. Systeemi ei edellytä kirjautumista eikä käyttäjätunnuksen luomista.

Käännös: valitse käännettävä kuvaus otsikon Pending translation alta.
a) Käännä. Napsauta Submit.
b) Jos ei huvitakaan kääntää, napsauta Abandon. Nyt teksti vapautuu muiden käännettäväksi.

Tarkistus: valitse tarkistettava kuvaus otsikon Pending review alta.
a) Jos kaikki OK, hyväksy käännös napsauttamalla  Accept as is.
b) Jos haluat tehdä korjauksia, muokkaa tekstiä ja napsauta Accept with changes.

Paketin kuvaus vaatii kolme hyväksyntää ilman muutoksia tullakseen hyväksytyksi. Jokainen yhdenkin merkin laajuinen muutos tekstiin aloittaa tarkistusprosessin uudestaan.

Jos haluat kääntää tietyn paketin kuvauksen, käytä toimintoa Fetch specific description.

Ja ihan oikeasti kannattaa myös tutustua joihinkin kielenhuolto-ohjeisiin ennen kääntämiseen ryhtymistä. Tarkastakaa pilkkusäännöt, välttäkää anglismeja, älkää noudattako alkutekstin lauserakennetta. Jos koulussa oli vaikeuksia oikeinkirjoituksen ja pilkkusääntöjen kanssa, kannattaa miettiä työhön ryhtymisen järkevyyttä  ;)

--> http://www.elisanet.fi/pekpalli/kielenhuolto.html

Esim. alkutekstin based on kannattaa kääntää "joka perustuu"-relatiivilauseella, eikä lauseenvastikkeella "perustuen". Ymmärrettävyys ja selkokielisyys on tärkeää, ei käännöksen sanantarkkuus.

Sanastoja löytyy webistä:

KDE: http://www.kde-fi.org/terms.php
OpenGL: http://fi.wikibooks.org/wiki/OpenGL/Sanasto
mozilla: http://www.mozilla.fi/wiki/Lokalisoinnin_perussanasto
http://kaino.kotus.fi/www/ordlistor/dataordlista.html

www.lokalisointi.org näyttää olevan alhaalla...

Myös Wikipediasta voi hakea teknisten termien suomennoksia.
« Viimeksi muokattu: 13.04.08 - klo:12.09 kirjoittanut MikkoJP »

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #43 : 13.04.08 - klo:12.45 »
Kiitos MikkoJP ohjeista, tuolla pääsee mainiosti alkuun.

« Viimeksi muokattu: 13.04.08 - klo:12.47 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Heikki Mäntysaari

  • Käyttäjä / tiedottaja
  • Viestejä: 377
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #44 : 27.08.08 - klo:20.57 »
Ubuntu-translators-listalla tuli vastaan tällainen projekti: ohjelma tekee HTML-muotoisen linkkilistan niiden pakettien käännöksiin, jotka on mahdollista asentaa Lisää/poista-sovelluksella. Tällaisten pakettien osalta pakettikuvausten kääntäminen on kaikkein tärkeintä, sillä ko. sovelluksessa kuvaukset ovat näkyvästi esillä ja niitä varmasti luetaan.

Ohjelma ja ohjeet löytyvät osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml

(Ja samalla sujuvasti nostetaan ketju pinnalle josko joku innostuisi kääntelemään näitäkin)
Suomenkielinen Linux-wiki: Linux.fi - katso myös http://linux.fi/foorumi

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #45 : 28.08.08 - klo:01.08 »
Ubuntu-translators-listalla tuli vastaan tällainen projekti: ohjelma tekee HTML-muotoisen linkkilistan niiden pakettien käännöksiin, jotka on mahdollista asentaa Lisää/poista-sovelluksella.
Ohjelma ja ohjeet löytyvät osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml

Laitoin hurisemaan, katsotaan tuleeko mitään.. Näyttäisi että kovin hitaasti etenee, taitaa olla jonkin verran paljon tavaraa ladattavana :)

(tosin en ihan ymmärrä miksi sekä skripti lataa jotain lp:sta että minun pitää itse latailla jotain sieltä.. No, anyway..)

edit: ohjelman lataukset onnistui, nuo manuaaliset ei vielä.. odottelen maililla launchpadista linkkiä mistä ne saisi ladattua


r
« Viimeksi muokattu: 28.08.08 - klo:01.53 kirjoittanut Risto H. Kurppa »
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #46 : 28.08.08 - klo:07.37 »
Latasi ison tar.gz:n lopulta, mukana taisi olla kaikkien kielten käännökset..

No, anyway, sieltä tarvitaan vain multiverse/universe/main/restricted-kansioista ddtp_ubuntu_reponnimi-fi.po -tiedostot.

Jouduin hieman muokkaamaan tuota generate.sh -skriptiä jotta rupesi pelaamaan:
kopioin kaikki -fi.po:t po_files-kansioon (pois alikansioista) ja laitoin generate.sh:n kansiot oikein - nyt se yritti tiedostoon po_files/reponnimi_ddtp_ubuntu_reponnimi-*.po eli poistin tuon ekan reponnimen ja kovakoodasin fi:n tähden sijaan.. Katsotaan tuleeko mitään, pitkään kestää ainakin..


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #47 : 28.08.08 - klo:07.45 »
Meni se läpi jossain määrin:
http://www.kurppa.fi/temp/main-fi.html
http://www.kurppa.fi/temp/multiverse-fi.html
http://www.kurppa.fi/temp/restricted-fi.html

Universe ei onnannut.. Mutta tuossa nyt alkuun dataa käytettäväksi..

Tuohan pitäisi tietysti saada riittävän usein päivittyväksi: väki aloittaa sivun alusta niin joku on jo kääntänyt.. no, anyway..


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Timo Jyrinki

  • Sr. Member
  • ****
  • Viestejä: 1260
    • Profiili
    • kotisivu
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #48 : 28.08.08 - klo:19.04 »
Mainittakoon että kuten tavallista, pakettikuvausten suomennokset tulisi tehdä Debianissa:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi

Debianista kuvaukset valuvat myös Ubuntuun. Jos haluaa varmistaa lähellä julkaisua että jokin kuvaus tulee myös Ubuntuun, sen voi kopioida ja liittää Launchpadissa / näiden linkkien avulla Debianin kuvaustiedostosta:

http://ftp.fi.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-fi

Myös esim. restricted-ohjelmalähteen ohjelmat ja jotkin muut löytyvät ainoastaan Ubuntun käännöstyökalujen kautta.