Kirjoittaja Aihe: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti  (Luettu 26155 kertaa)

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« : 07.04.08 - klo:17.29 »

Tämä oli Laatu-listalla.

"Arvon lokalisoijat,

DDTP (Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti) toimii nykyisin 
kätevästi netissä. Jos ja kun energiaa riittää pieniin käännöksiin 
(tyypillisesti muutama lause kerrallaan) tai niiden tarkistamiseen, 
niin osoite on

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi

Mitään kirjautumista ei tarvita, joskin tunnarin voi tehdä jos haluaa 
että omat tekemiset näkyvät muillakin selaimilla. Tuolla kun käyttää 
vaikka 5 minuuttia kerran viikossa, päästään Debianin / Ubuntun 
suomennoksessakin iloisesti eteenpäin."

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #1 : 07.04.08 - klo:17.58 »
Tää on ilmeisesti aika uus juttu, kun vasta ihan viime-aikoina huomasin parissa paketissa olevan suomenkielisen kuvauksen (olikohan libc6 ainaski).
Mielelläni autan tässä kun homma tehdään helpoksi auttaa.
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.

vkkk

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 326
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #2 : 07.04.08 - klo:18.32 »
Kävin nyt kokeilemassa tätä hommaa, ja toivoisin, että joku ennen palvelua käyttänyt kertoisi, jos tein jotain väärin.
Eli ensimmäinen käännökseni, paketti ifupdown, jonka löysin Pending translation -listalta.

Lyhyt kuvaus englanniksi:
high level tools to configure network interfaces

Käänsin:
tehokäyttäjän työkalut verkkolaitteiden konfigurointiin

Pitkä kuvaus englanniksi:
This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to
configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on
interface definitions in the file /etc/network/interfaces.

Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.

Ja sitten vain painoin submit, niin tuo katosi nyt Pending translation -listalta

Näinkö homma toimii, teinkö kaiken oikein?
Koska tuo käännös ilmestyy pakettiin, kun siihen tulee seuraava päivitys vai?
Ihmisiä on 10 eri tyyppiä, niitä jotka ymmärtävät binääriä ja niitä jotka eivät.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #3 : 07.04.08 - klo:19.32 »
Nyt on pakko myöntää että on kääntäminen tehty järkevän helpoksi! Vielä kun se antaisi jonkun fuzzy-käännöksen ehdotukseksi tai suoraan generoisi sanalistaa viereen tms..

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

beh

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 154
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #4 : 07.04.08 - klo:19.59 »
Kävin nyt kokeilemassa tätä hommaa, ja toivoisin, että joku ennen palvelua käyttänyt kertoisi, jos tein jotain väärin.
Eli ensimmäinen käännökseni, paketti ifupdown, jonka löysin Pending translation -listalta.

Lyhyt kuvaus englanniksi:
high level tools to configure network interfaces

Käänsin:
tehokäyttäjän työkalut verkkolaitteiden konfigurointiin

Pitkä kuvaus englanniksi:
This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to
configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on
interface definitions in the file /etc/network/interfaces.

Käänsin:
Tämä paketti tarjoaa työkalut ifup ja ifdown joita voidaan käyttää
verkkolaitteiden konfiguroimiseen, tiedostossa /etc/network/interfaces
oleviin laitemäärityksiin perustuen.

Ja sitten vain painoin submit, niin tuo katosi nyt Pending translation -listalta

Näinkö homma toimii, teinkö kaiken oikein?
Koska tuo käännös ilmestyy pakettiin, kun siihen tulee seuraava päivitys vai?
Tuo pitää vielä muilla/jollakin hyväksyä; siellä on vielä Pending review -lista.

Oikeastaan näyttää niin helpolta, että jopa minä saattaisin viitsiä kääntää jonkin kuvauksen silloin tällöin. Ennen en ole kääntänyt mitään, kun en ole viitsinyt tutustua aiheeseen tarkemmin; olisi pitänyt tehdä tunnuksia ja lähettää sähköpostia, asentaa ohjelmia jne./tms.

Tuonne voi kai laittaa sekaan ehdotuksia tai jotain merkintöjä. Sitten seuraavat voisivat muokata jne ja lopulta se menisi läpi. Ikäänkuin wikityyliin kehittäen.

 Esim. itse kun katoin pakettia yaboot, en oikein keksinyt hyvää käännöstä sanonnalle yet another (onko tälle jokin vakiintunut käännös?).  Vielä yksi, jälleen eräs vai pitäisikö laittaa vain "Yet another"? Niin voikohan tuollaista pohdintaa sinne heitellä?

Vielä vkkk:lle: Eikö "high level" voisi olla vain "korkean tason" tai joitain. Mikä ihmeen tehokäyttäjä? ;) En uskaltanut sinne muuttaa...

beh

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 154
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #5 : 07.04.08 - klo:20.12 »
Jaa siellä onkin erillinen kommenttikenttä... ;D

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #6 : 07.04.08 - klo:20.13 »
Näyttääkös tuo vain kääntämättömistä osan kerrallaan vai kaikki - eli onko tosiaan muka kaikki käännetty ja vain n. 10 vaatii hyväksynnän vielä? 'What's the catch?'

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #7 : 07.04.08 - klo:20.28 »
Osaako joku muuten sanoa kuinka pahasti tulee kuonoon jos ottaa käyttöön tuolla mainitun repon saadakseen tuoreimmat pakettikuvaukset:
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Koodia: [Valitse]
deb http://ddtp.debian.net/debian sid main


r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Kari Argillander

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 437
  • Kubuntu - Hardy
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #8 : 07.04.08 - klo:21.13 »
Kokeile virtuaalisessa ;) On kyllä aivan loistava systeemi :)
Kaikkea täällä sanomaani saa käyttää public domain lisenssillä. Lainauksia ei saa käyttää ellei lainauksen lähde sitä salli. Tiedostoja ei saa käyttää ellei sitä erikseen sallita.

jori52

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 2047
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #9 : 07.04.08 - klo:21.21 »
Kokeile virtuaalisessa ;) On kyllä aivan loistava systeemi :)

Virtuaalibox on mainio, vielä kun pystyisi käyttämään Ubuntun näytönohjain ajuria niin pelitkin pyörisi boxsissa.

Terveisin jori52
Linux counter #348392
 Asus G750JW ja ubuntu 13.10

beh

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 154
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #10 : 07.04.08 - klo:21.48 »
Käänsin pari pakettikuvausta ja kommentoin/korjasin sekä hyväksyin joitakin muita. Nämä käänsin alusta asti itse: hex-a-hop, sudoku. Halutessaan saa antaa kommenttia kieliasusta ja -opista yms.; olisikohan minusta kääntäjäksi? En ole oikein koskaan kunnolla mitään sääntöjä opiskellut, joten eipä tässä taida olla järkeä.

Joitakin kuvauksia lukiessa alkoi kyllä tuntumaan, että luen ne mieluummin alkuperäiskielellä. Jos ohjelmaa ei ole koskaan kokeillutkaan tai tunne aihepiirin suomenkielistä sanastoa, saattaa kuvauksien merkitykset hieman muuttua. Olisi varmaan hyvä jos kieli olisi aikanaan helposti vaihdettavissa, esim. hakuja varten.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #11 : 07.04.08 - klo:22.30 »
Käänsin pari pakettikuvausta ja kommentoin/korjasin sekä hyväksyin joitakin muita. Nämä käänsin alusta asti itse: hex-a-hop, sudoku. Halutessaan saa antaa kommenttia kieliasusta ja -opista yms.; olisikohan minusta kääntäjäksi? En ole oikein koskaan kunnolla mitään sääntöjä opiskellut, joten eipä tässä taida olla järkeä.

Joitakin kuvauksia lukiessa alkoi kyllä tuntumaan, että luen ne mieluummin alkuperäiskielellä. Jos ohjelmaa ei ole koskaan kokeillutkaan tai tunne aihepiirin suomenkielistä sanastoa, saattaa kuvauksien merkitykset hieman muuttua. Olisi varmaan hyvä jos kieli olisi aikanaan helposti vaihdettavissa, esim. hakuja varten.

Harjoittelemalla oppii mutta tietysti riittävät perusteet olisi hyvä olla kääntämiseen.. Eli kieli kunnossa ja termit hallussa. Ja jos käännökset on tehty hyvin, ei niitä edes huomaa lukevansa kotimaisella kielellä.. Ja erityisesti tietysti aloittelevalle käyttäjälle kotimaisuus on plussaa (ok, tähän väliin joku voi heittää sen argumentin että suomenkieliset virheilmoitukset eivät googlella paljoa kerro. Mutta heittäkää mielummin jossain toisessa threadissa).

Ja lisätietoa kääntelystä: http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=539.0

r

UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

Kari Argillander

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 437
  • Kubuntu - Hardy
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #12 : 07.04.08 - klo:22.37 »
Itse en voi muokata ollenkaan edes omiani. Jotain luin, että aluksi pitää suomentaa paketteja, mutta kuinkakohan paljon. Olen tehnyt niin, että laittanut komenttina sitten parannus ehdotukset.
Kaikkea täällä sanomaani saa käyttää public domain lisenssillä. Lainauksia ei saa käyttää ellei lainauksen lähde sitä salli. Tiedostoja ei saa käyttää ellei sitä erikseen sallita.

teprrr

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 304
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #13 : 08.04.08 - klo:03.37 »
Tulipas tehtyä korjauksia useisiin paketteihin. Merkitsin kommenttini Teemu-nimellä ja päivämäärällä, joten minua saa tökkiä täällä foorumillakin tekemistäni virheistä :-)

eelis

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 187
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #14 : 08.04.08 - klo:09.54 »
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

mielelläni kyllä vähän kääntelisin, jos homma pelaisi.

Risto H. Kurppa

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 3024
  • Useita Kubuntuja ajossa.
    • Profiili
    • http://risto.kurppa.fi
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #15 : 08.04.08 - klo:09.57 »
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

Olethan kääntänyt myös 'onelinerin' eli siitä sivun yläosasta yksirivisen kuvauksen

r
UUSI UBUNTUN KÄYTTÄJÄ: SÄÄSTÄ AIKAASI LUKEMALLA  -> TÄMÄ <-

eelis

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 187
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #16 : 08.04.08 - klo:10.59 »
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

Olethan kääntänyt myös 'onelinerin' eli siitä sivun yläosasta yksirivisen kuvauksen

r

Jos tarkoitat sitä "short description" kohtaa, niin kyllä olen. Yksi asia mitä ihmettelen myös on,
että kirjoitus kentissä "short description" ja "long description" on molemmissa valmiina teksti "<trans>".
Kokeilin ilman ko. tekstiä ja sitten kokeilin sulkea sen tekstillä "</trans>". Ei auttanut.

Olisi niin mukavaa auttaa tätä yhteistä projektia, kun se on nyt niin helppoakin. Lukuun ottamatta
tätä outoa ongelmaa :)

beh

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 154
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #17 : 08.04.08 - klo:11.39 »
en pysty kääntämään paketteja jostain syystä. Nimimerkki on. Kun painan submit,
niin ylhäälle tulee isolla punaisella teksti "Translation not complete, still <trans>"

Olethan kääntänyt myös 'onelinerin' eli siitä sivun yläosasta yksirivisen kuvauksen

r

Jos tarkoitat sitä "short description" kohtaa, niin kyllä olen. Yksi asia mitä ihmettelen myös on,
että kirjoitus kentissä "short description" ja "long description" on molemmissa valmiina teksti "<trans>".
Kokeilin ilman ko. tekstiä ja sitten kokeilin sulkea sen tekstillä "</trans>". Ei auttanut.

Olisi niin mukavaa auttaa tätä yhteistä projektia, kun se on nyt niin helppoakin. Lukuun ottamatta
tätä outoa ongelmaa :)
niihin <trans>:ien paikalle tulee se käännös. Siis valmiissa käännöksessä ei enää ole nuita "paikkamerkkejä". Näitähän on aluksi jokaisen kappaleen paikalla.


Jokin oma ohjesivu olisi varmaan paikallaan meille suomenkielisille. Sanalistat olis kyllä tarpeen. Ja jonkinlainen yhtenäinen kommenttikäytäntö pitäisi kanssa olla. Jotkut näyttää laittavan kommentit edellisten jälkeen, toiset taas ennen. Itse laitoin sekaan vastauksia ranskalaisella viivalla, nimimerkillä ja pvm:llä varusttettuan ja itsenäiset kommentit listan loppuun.

eelis

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 187
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #18 : 08.04.08 - klo:12.07 »
Joo nyt pelaa. Kiitos! Mikähän taika siinä on, että tossa on oltava noi kulmasulut?

Muokkaus: Oli hämminkiä noissa lainauksissa, otin veks...
« Viimeksi muokattu: 08.04.08 - klo:14.33 kirjoittanut eelis »

Kari Argillander

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 437
  • Kubuntu - Hardy
    • Profiili
Vs: Debianin pakettikuvausten kääntöprojekti
« Vastaus #19 : 08.04.08 - klo:12.11 »
Mihinköhän paikkaan laitettaisiin ohjeet linux wikiin, meidän wikiin vai lokalisoinnin wikiin?
Kaikkea täällä sanomaani saa käyttää public domain lisenssillä. Lainauksia ei saa käyttää ellei lainauksen lähde sitä salli. Tiedostoja ei saa käyttää ellei sitä erikseen sallita.