Kirjoittaja Aihe: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?  (Luettu 3674 kertaa)

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« : 30.12.07 - klo:19.24 »
Olen opetellut omatoimisesti muokkaamaan .mo-käännöstiedostoja (msgunfmt kääntää .mo:n luettavaksi .po:ksi ja msgfmt takaisin .mo:ksi), mutta tietääkö kukaan, miten jos mitenkään käsitellä .qm-tiedostoja?

Innotekin VirtualBoxin suomennos on nimittäin niin kelvoton, etten voi käyttää sitä korjaamatta :)
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #1 : 30.12.07 - klo:19.47 »
tietääkö kukaan, miten jos mitenkään käsitellä .qm-tiedostoja?

Minä mitään tiedä, mutta Google tietää kaiken  ;)

http://linux.com.hk/penguin/man/1/msg2qm.html

Näyttää löytyvän paketista "qt3-dev-tools-compat": This package contains some older Qt tools (namely qt20fix qtrename140,
qm2ts, mergetr, findtr and msg2qm).

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #2 : 30.12.07 - klo:21.11 »
Kiitos, pääsin hyvin alkuun mutten ihan vielä loppuun :)

qm2ts osaa kääntää binaarisen .qm-tiedoston .ts-tekstitiedostoksi, mutta päinvastaista utiliteettia en vielä keksinyt. (Tuo msg2qm nimittäin kääntäisi .po-tiedoston .qm:ksi, mutta en kai minä nyt rupea käsin muuttamaan SGML-muotoista .ts-tiedostoa .po-muotoon!)

Muoks: Opettelinpa minäkin guuglaamaan. .ts kääntyy .qm:ksi lrelease-nimisellä ohjelmalla.

Muoks 2: Sikäli kuin jotakuta kiinnostaa, paikkailtu käännös ja ”asennus”-ohje löytyvät sivulta http://tommi.legisign.org/nouto/.
« Viimeksi muokattu: 30.12.07 - klo:21.23 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

JJK

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 359
  • Ubuntu Mate 22.04
    • Profiili
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #3 : 30.12.07 - klo:22.31 »
Tietoa VirtualBoxin kääntäisestä
http://www.virtualbox.org/wiki/Translating

Sivuston kautti löytyy alkuperäinen ts tiedosto jota voi muokata ja kääntää qm:ksi.
Voithan sitten vielä lähettää käännöksesi tuonne sivustolla niin muutkin saavat korjauksesi seuraavassa versiossa automaattisesti.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #4 : 30.12.07 - klo:22.32 »
Sivuston kautti löytyy alkuperäinen ts tiedosto jota voi muokata ja kääntää qm:ksi.

Kiitos!

Nyt kun vielä tietäisi, mitä on suomeksi mm. ”differencing” :)
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

pjotr

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 625
    • Profiili
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #5 : 30.12.07 - klo:22.43 »
Nyt kun vielä tietäisi, mitä on suomeksi mm. ”differencing” :)

Tilaisuutesi (tai kenen tahansa muunkin) vakiinnuttaa uusi sana suomenkieleen...

Vähän kun epäilen, ettei termille vielä suomennosta ole olemassa.

"The differencing disk is an image that builds on the base and allows for other changes while making sure the base image is left untouched."

http://www.thefreedictionary.com/differencing
www.tehotuotanto.net

The surest sign that intelligent life exists elsewhere in the Universe is that none of it has tried to contact us.

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #6 : 12.11.08 - klo:23.35 »
Pakko herättää henkiin vanha säie...

Ilmeisesti .qm-käännöstiedostot voivat olla paitsi tätä vanhaa tyyppiä, jonka qt3-dev-tools-compat-paketti ymmärtää, myös jotakin uudempaa tyyppiä. Yrittäessäni korjata ensin jonkin toisen ohjelman ja nyt viimeksi MythTV:n (karseita) suomennoksia tulee vain tällaisia ilmoituksia:

Koodia: [Valitse]
qm2ts warning: File 'mytharchive_fi.qm' is not a Qt 2.x .qm file (some information is lost)
Yritin apt-cachella etsiä, löytyisikö qm2ts-nimeä muista paketeista, mutta ei: tuo compat-paketti vain listautuu. Guuglatakaan en osannut – löytyi mm. linkki Skypen käännösongelmiin ja pari hassua muuta.

Asensin jo kokeeksi qt3-linguist-paketin, mutta se osaa vain kääntää tekstitiedostoja (*.ts) binaarisiksi (*.qm), ei päinvastoin.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

SuperOscar

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4064
  • Ocatarinetabellatsumtsum!
    • Profiili
    • Legisign.org
Vs: Miten muokata .qm-käännöstiedostoja?
« Vastaus #7 : 12.11.08 - klo:23.45 »
No, menin lähteelle ihan sananmukaisesti eli imuroin MythTV:n sivuilta sorsat. Siinä paketissa on vain yksi ainoa suomennostiedosto, mutta ehkä se on sitten oleellisin (?). Ainakin jo lataamani qt-linguist osaa tuon avata ja tehdä siitä .qm:n.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11