Kirjoittaja Aihe: Ubuntuguiden suomennos  (Luettu 70397 kertaa)

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Ubuntuguiden suomennos
« : 17.08.05 - klo:13.40 »
Moi.

Olen kääntänyt Ubuntuguidea (http://www.ubuntuguide.org) suomeksi ja melko pitkällä ollaan.  :D

Käännösversio löytyy tällä hetkellä osoitteesta http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/index.html ja nyt kaivataan teidän kommenttejanne käännöksestä.
Eli jos löydät käännöskukkasia tai huomaat että olen ymmärtänyt jonkin asian aivan väärin, niin ilmoittele tälle palstalle. Jos jokin lause särähtää pahasti korvaan, niin kerro miten sen voisi paremmin sanoa.

Vertailupohjaksi sama versio englanninkielellä löytyy osoitteesta http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/en_index.html.

Mikko

Edit: Lisäsin tuohon suomennokseen myös tuon virallisemman backports-varaston, josta janne kertoi http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=176.0.
Jos joskun saan aikaiseksi päivittää tämän guiden viimeisimpään versioonsa, niin ehkä se on siellä jo valmiina.
« Viimeksi muokattu: 29.08.05 - klo:12.06 kirjoittanut mikk0 »

Mikko Saarinen

janne

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5150
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #1 : 17.08.05 - klo:17.52 »
Olen kääntänyt Ubuntuguidea (http://www.ubuntuguide.org) suomeksi ja melko pitkällä ollaan.  :D

siltä vaikuttaa :)

Käännösversio löytyy tällä hetkellä osoitteesta http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/index.html ja nyt kaivataan teidän kommenttejanne käännöksestä.
Eli jos löydät käännöskukkasia tai huomaat että olen ymmärtänyt jonkin asian aivan väärin, niin ilmoittele tälle palstalle. Jos jokin lause särähtää pahasti korvaan, niin kerro miten sen voisi paremmin sanoa.

pitänee vilkaista joskus paremmalla ajalla.

tosin tässä vaiheessa lienee taas mahdollista ruikuttaa ubuntuguiden asenteesta. erittäin hyvä esimerkki siitä on vaikkapa kohta: "K: Miten asennetaan RSS/RDF/Atom uutistenlukuohjelma (RSSOwl)?" jota seuraa pitkähkö ja monimutkainen selitys miten asennetaan java-pohjainen rss-readeri paketinhallinna ulkopuolelta. miksi ihmeessä?

miksi kyseisessä kohdassa ei asenneta vaikkapa jotain paketinhallinnasta suoraan löytyvää lukijaa kuten straw tai liferea Gnomelle tai akregator KDE:lle?

suomennoksen vikahan tämä ei tietenkään ole, kunhan vaan välillä ärsyttää tuo ubuntuguide (niin hyvä kuin se paikoitellen onkin). se sisältää paljon aloittelijalle hyödyllistä informaatiota, mutta myös turhaa ja huonoa.
Janne

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #2 : 17.08.05 - klo:21.22 »
Olen samoilla linjoilla Jannen kanssa, mutta toisaalta en välttämättä olisi saanut esim. DVD-elokuvia näkymään kovin helposti koneellani, ellen olisi tähän Ubuntuguideen törmännyt.

Toivottavasti suomennos madaltaa myös kielirajoitteisten kynnystä tutustua Linuxiin ja saada siitä kaikki irti.
Sitähän osaltaan tekee myös tämä foorumi, joten kumarrus tuonne Timo Jyringin suuntaan hänen vaivannäöstään  8)

Mikko

Mikko Saarinen

ViPiFi

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 50
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #3 : 17.08.05 - klo:22.25 »
Jos tuolla guidessa nyt on jotain mikä oikein kunnolla aiheuttaa ahistusta ja päänjomotusta niin...ketterinä ja osaavina henkilöinä varmaankin löytynee muutama Guru jotka korjaa noita osaltaan...
Vaikkapa "Ubuntu Aapinen Suomeksi: parannettu painos"....

fish

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 10
  • free is free
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #4 : 18.08.05 - klo:09.19 »
ei juma*****!  8) suuret kunnioitukset Mik0lle! Tuosta on kyllä tuhansille apua, sano mun sanoneen. ;)
Todellakin jos Jannella olisi "viritys" -ideoita esim. juuri tuohon nyyssi_riideri-kohtaan, ni vaihtakaa se niin.
Mikäli aikajanalta senttejä käyttöön jää...

>-free the fish-'>

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #5 : 24.08.05 - klo:11.18 »
Nyt tarvitsisin hieman apua suomennoksen kanssa

1. Muutin sources.list -tiedoston vastaamaan omalla läppärilläni ollutta versiota, jota en mielestäni ollut vielä ehtinyt muokata. Se näyttää vähän oudolta, joten voisiko joku ystävällinen henkilö laittaa tänne varmasti muokkaamattoman sources.lististä (suomenkielisestä asennuksesta).

2. Jotkin lauseet ovat jääneet hämärän rajamaille tuossa suomennoksessani. Olen merkinnyt ne koodiin fuzzy -merkinnällä (kommentteina). Jos kerrotte noista mielipiteitänne, niin olisin kiitollinen.

Ja vielä: Mikä olisi oikea suomennos termille Console Mode? Onko se pääteistunto, komentotila, konsoli vai jotain muuta?

 ??? ??? ???

Mikko

Mikko Saarinen

janne

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5150
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #6 : 24.08.05 - klo:13.11 »
Nyt tarvitsisin hieman apua suomennoksen kanssa

1. Muutin sources.list -tiedoston vastaamaan omalla läppärilläni ollutta versiota, jota en mielestäni ollut vielä ehtinyt muokata. Se näyttää vähän oudolta, joten voisiko joku ystävällinen henkilö laittaa tänne varmasti muokkaamattoman sources.lististä (suomenkielisestä asennuksesta).

valitettavasti eilen asentamani ubuntu ei ole enää lähtötekijöissään, joten varmasti muokkaamaton tämä ei ole. muista kuitenkin lisänneeni multiversen ja backportsin ja poistaneeni kommentit universeltä ja restrictediltä (sekä kommentoineeni cd:n pois), joten aika varmasti alkuperäinen ole aika lailla tämän kaltainen:
Koodia: [Valitse]
deb cdrom:[Ubuntu 5.04 _Hoary Hedgehog_ - Release i386 (20050407)]/ hoary main restricted


deb http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary main restricted
deb-src http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary main restricted

## Major bug fix updates produced after the final release of the
## distribution.
deb http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary-updates main restricted
deb-src http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary-updates main restricted

## Uncomment the following two lines to add software from the 'universe'
## repository.
## N.B. software from this repository is ENTIRELY UNSUPPORTED by the Ubuntu
## team, and may not be under a free licence. Please satisfy yourself as to
## your rights to use the software. Also, please note that software in
## universe WILL NOT receive any review or updates from the Ubuntu security
## team.
# deb http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary universe
# deb-src http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary universe

deb http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security main restricted
deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security main restricted

# deb http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security universe
# deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security universe


2. Jotkin lauseet ovat jääneet hämärän rajamaille tuossa suomennoksessani. Olen merkinnyt ne koodiin fuzzy -merkinnällä (kommentteina). Jos kerrotte noista mielipiteitänne, niin olisin kiitollinen.
Koodia: [Valitse]

pitää yrittää jossain välissä vilkaista.

[quote author=mikk0 link=topic=144.msg771#msg771 date=1124871519]
Ja vielä: Mikä olisi oikea suomennos termille [b]Console Mode[/b]? Onko se pääteistunto, komentotila, konsoli vai jotain muuta?

minä laittaisin ehkä jomman kumman ensimmäisistä, mutta tiedä sitten. kertooko niistä kumpikaan aloittelijalle yhtään mitään. vaikka toisaalta siinä vaiheessa kun opasta tarvitsee, on aikakin opetella.
[/quote]
Janne

pikkuteemu

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 23
    • Profiili
    • pikkuteemu
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #7 : 28.08.05 - klo:14.56 »
Te olette loistava, paikka on teidän.
Kiitos Mikko.

Juha

Myrtti

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 112
    • Profiili
    • http://myrtti.fi
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #8 : 28.08.05 - klo:16.16 »
komentotilaksi minä sen suomentaisin, ainakin Windows-väelle puhuessa tulee komentotilaa käytettyä terminä todella paljon.
GCS/ED/FA/H/P/S/L/O d- s:+ a33 C++ UL+ P+ L+++ E W+++ N+ o K+ w+(---) !O M?>+ V? PS++>$ PE>$ Y+ PGP- t+ 5+++ X+ R tv- b+++ DI++++ D-- G e>+++ h- r x+

moonstone

  • Vieras
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #9 : 05.09.05 - klo:16.43 »
Voisikohan tuota suomennettua ubuntuguidea parannella niin, että yritettäisiin käyttää softia jotka löytyy jo pakettienhallinnasta?

Kuten esim tuo LimeWire.. hirveää soopaa. Sen tilalla voisi käyttää vaikka GTK-Gnutellaa.

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #10 : 05.09.05 - klo:21.02 »
Minullakin oli ajatuksena että voitaisiin tehdä jonkinlainen epävirallinen versio tästä Epävirallisesta Ubuntu Aloitusoppaasta.  ;)

Itselläni jäi hampaankoloon esim. grubin säätäminen turvallisuuden maksimoimiseksi.
Ajatus siitä, että recovery modea (pääkäyttäjän istunto komentotilassa) ei saisi käyttöön ilman salasanaa on kyllä hyvä, mutta miksi se pitää tehdä niin vaikeasti? http://ubuntuguide.org/#disableinteractiveeditinggrub

Jos kaikki recovery modeen viittaavat rivit kommentoidaan, niin siitä aiheutuu käyttäjälle kauheasti turhaa vaivaa kun tuota vaihtoehtoa todella tarvittaisiin. Helpompi on vain lukita nämä vaihtoehdot lock-käskyllä, jolloin niiden käyttäminen on helppoa. Riittää kun antaa salasanan ja sitten vain valitsee tuon kohdan valikosta.

En tiedä mitä Chua Wen Kiat tähän sanoo, mutta toisaalta ehkä olisikin parempi ehdottaa näitä muutoksia tehtäviksi alkuperäiseen Ubuntuguideen, niin ne olisivat muidenkin kuin meidän käytössämme.
Eli ensisijaisesti siis laittakaa perustellut muutosehdotuksenne osoitteeseen jiyuu0@gmail.com ja sitten vaikka myös tänne. Jos englanninkieli tuottaa vaikeuksia, tai haluatte varmistua onko ideanne loppujen lopuksi sittenkään hyvä, niin voihan tuota tietysti ensin pohtia täälläkin ennen CWK:lle lähettämistä.

Mikko

P.S. Itse laitan saman tien ehdotukseni grubin menun muokkaamisesta sähköpostitse Malesiaan. Katsotaan mitä saamme vastaukseksi   :)

Edit: Kunnes saan vastauksen CWK:lta, niin tuo kohta näyttää nyt tältä: http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/index.html#disableinteractiveeditinggrub
« Viimeksi muokattu: 05.09.05 - klo:21.27 kirjoittanut mikk0 »

Mikko Saarinen

janne

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5150
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #11 : 05.09.05 - klo:22.13 »
Minullakin oli ajatuksena että voitaisiin tehdä jonkinlainen epävirallinen versio tästä Epävirallisesta Ubuntu Aloitusoppaasta.  ;)

Itselläni jäi hampaankoloon esim. grubin säätäminen turvallisuuden maksimoimiseksi.
Ajatus siitä, että recovery modea (pääkäyttäjän istunto komentotilassa) ei saisi käyttöön ilman salasanaa on kyllä hyvä, mutta miksi se pitää tehdä niin vaikeasti? http://ubuntuguide.org/#disableinteractiveeditinggrub

hmm... hassua, että tuota grub.confia säädetään käsin, vaikka paljon kätevämpää olisi muuttaa niitä sen tiedoston alussa olevia generointityökalun ohjeistuksia, kuten olen kirjoittamassani HOWTO:ssa yrittänyt ohjeistaa. voi nimittäin tulla yllätyksen se, että asetukset saattavat muuttua "itsestään" jos järjestelmä näkee tarpeelliseksi generoida tuon tiedoston uusiksi (tapahtuuko näin muuten kerneliä päivitettäessä?).

tuo lock on ihan hyvä, mutta estääkö se myös tavallisen vaihtoehdon käsin editoimisen, jolloin käyttäjä voi lisätä siihen perään parametrin single ja bootata täsmälleen samaan tilaan? jos estää, hyvä, jos ei niin näin saadaan vain valheellinen turvallisuuden tunne.

[edit]
äh, ajatuskatkos... se salasana tietysti estää sen interaktiivisen editoinnin ja sen avulla pystyy kyllä tarvittaessa boottaamaan single user tilaan, vaikka sitä ei menussa lukisikaan. silti, minusta editointi kannattaa kohdistaa niihin generointiin käytettyihin tageihin.
« Viimeksi muokattu: 05.09.05 - klo:22.15 kirjoittanut janne »
Janne

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #12 : 06.09.05 - klo:11.30 »
Jostain syystä jäi huomioimatta nämä grubin automaagiset ominaisuudet  :-[

Tuo lockalternative=true tietysti aiheuttaa saman lock-käskyn ilmestymisen näihin recovery mode -osiohin, mutta tekee sen tyylikkäämmin, eikä päivityksistä aiheudu riesaa. Noudatan tässä siis jannen howton ohjeita ja päivitän ohjeen Ubuntuguideen sen mukaisesti.

Mikko

P.S. Päivitetty versio on nyt kirjoitettu ja löytyy netistä.

Edit: Jossain yhteydessä olen haukkunut grubin dokumentaatiota olemattomaksi ja eipä info grub paljon tietoa annakaan. Mutta jos suuntaa osoitteeseen http://www.gnu.org/software/grub/manual/html_node/, niin luettavaa on kyllä vähäksi aikaa  ;)

Seuraava show-stopperi onkin sitten tuo rescue mode. Sen suomennokseksi lienee useita vaihtoehtoja (pääkäyttäjän komentotila, yhden käyttäjän tila, tai Windowsista tuttu palautuskonsoli), mutta mikäköhän on mielestänne suositeltava vaihtoehto?
« Viimeksi muokattu: 07.09.05 - klo:13.35 kirjoittanut mikk0 »

Mikko Saarinen

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #13 : 08.09.05 - klo:11.22 »
Mitä mieltä olette seuraavasta:

Englanninkielisessä versiossa sanotaan How to modify kernel boot-up arguments, to gain root user access?

Itselläni särähtää korvaan, jos kirjoitan suomeksi käynnistysargumentteja ja mieluummin käyttäisin sanaa käynnistysparametreja.
Kumpikohan on oikea termi tässä yhteydessä?

Edit:
Googletus define: parameter tuotti mm.

A value or object which is used to transfer information to or from subprograms. Input parameters can be thought of as being copied into the subprogram when it is called, and output parameters can be thought of as having their values copied back to the caller when the subprogram returns.
www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm

a piece of data that is passed into a program, subroutine, or function call.
www.intap.net/~drw/cpp/glossary.htm

define: argument

An expression that is passed to a function or subroutine for evaluation.
www.sabc.co.za/manual/ibm/9agloss.htm

Often used as a synonym for parameter. Technically speaking, arguments are the ‘actual parameters’ supplied when calling a subprogram (or instantiating a generic unit) to match the ‘formal parameters’ given in its specification.
www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm

Tämän viimeisen kohdan mukaan argumentti olisi ehkä sittenkin se oikea termi, joskin parametri kuulostaa kivemmalta...

Mikko

P.S. On se oikea epeli tämä Google. Jos aloittelevan Linux-käyttäjän parasta kaveria lähdettäisiin etsimään, niin monella se olisi varmaan juuri tämä 'Iso-G'  ;)
« Viimeksi muokattu: 08.09.05 - klo:13.38 kirjoittanut mikk0 »

Mikko Saarinen

janne

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5150
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #14 : 08.09.05 - klo:13.32 »
Englanninkielisessä versiossa sanotaan How to modify kernel boot-up arguments, to gain root user access?

Itselläni särähtää korvaan, jos kirjoitan suomeksi käynnistysargumentteja ja mieluummin käyttäisin sanaa käynnistysparametreja.
Kumpikohan on oikea termi tässä yhteydessä?

parametri on ihan oikein ja minusta paljon parempi.
Janne

CP

  • Vieras
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #15 : 16.09.05 - klo:23.19 »
Mitä mieltä olette seuraavasta:

Englanninkielisessä versiossa sanotaan How to modify kernel boot-up arguments, to gain root user access?

Itselläni särähtää korvaan, jos kirjoitan suomeksi käynnistysargumentteja ja mieluummin käyttäisin sanaa käynnistysparametreja.
Kumpikohan on oikea termi tässä yhteydessä?

Tärkeintä on nyt se, että oppaan käyttäjä ymmärtää tekstistä olennaisen. Tuota ehdottamaasi käynnistysparametri-käännöstä käytetään aika paljon ainakin epävirallisesti ja en näe mitään syytä miksei sitä voisi käyttää epävirallisessa Ubuntu-oppaassa.

Esimerkiksi alla olevassa Debianin asennusoppaassa kyseistä käännöstä käytetään:
http://www.debian.org/releases/slink/i386/ch-rescue-boot.fi.html

mikk0

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 555
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #16 : 18.09.05 - klo:14.54 »
Tärkeintä on nyt se, että oppaan käyttäjä ymmärtää tekstistä olennaisen.

No niinpä.

Yleensä olen noudattanut tuota linjaa, mutta joskus meinaa käydä niin etten itse ymmärrä jostain kohdasta sitä olennaista! Tämä taas pakottaa ensin tutkimaan asiaa hieman paremmin, kuten vähintään käymään kyseessä olevan ohjelman nettisivulla katsomassa että mitäs se oikein tekee tai käyttämään vaikkapa Googlen define: -hakua.

Mutta en ole kokenut että tästä mitään haittaa itselleni olisi, vaan juuri päinvastoin  ;D

Mikko

Mikko Saarinen

janne

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 5150
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #17 : 15.11.05 - klo:19.54 »
tuossa juuri toisessa säikeessä kritisoidessani ubuntuguiden nykyistä tilaa (==vanhentunut) tuli mieleeni ajatus, josko ubuntuguidea pitäisi lähteä päivittämään, tai vaikka tekemään siitä kokonaan suomalainen versio välittämättä siitä, että alkuperäistä ohjetta ei tunnut päivitettävän.

toki tuota vanhaa guidea voisi halutessaan käyttää pohjana, mutta mukaan voisi lisätä paikoitellen selvästi fiksumpia ohjelmavaihtoehtoja ja sitä voisi mahdollisesti ylläpitää aktiivisemmin. tuntuu, että tuo fooruminkin linkki vanhentuneeseen ohjeeseen on hieman harhaanjohtava.

toki tämä vaatisi tekijöitä ja mahdollisesti jonkinlaissta organisoitumista aiheen tiimoilta. nyt itsekin ubuntuun siirtyneenä, olisin enemmän motivoitunut puuhailemaan tämän parissa.

onko muita?
Janne

Speque

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 258
  • Ubuntu Hardy Heron
    • Profiili
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #18 : 15.11.05 - klo:20.52 »
onko muita?

Tietotaitoa itse ohjeiden pähkäilemiseen minulta ei niin hirveästi löydy, hieman uusi kun olen näissä Linux-ympyröissä, mutta jollain tavalla voisin kyllä osallistua. Ainakin kirjoittaa mielestäni osaan, jos siitä hommassa jotain apua on. Mielestäni ajankohtaiselle oppaalle olisi tarvetta. Eikä sen nyt tarvitsis etenkään aluksi maata ja taivaita kattaa. Lähtee liikkeelle tärkeimmistä ja etenee sitä mukaa kun valmista tulee.

moonstone

  • Vieras
Re: Ubuntuguiden suomennos
« Vastaus #19 : 16.11.05 - klo:09.26 »
tuossa juuri toisessa säikeessä kritisoidessani ubuntuguiden nykyistä tilaa (==vanhentunut) tuli mieleeni ajatus, josko ubuntuguidea pitäisi lähteä päivittämään, tai vaikka tekemään siitä kokonaan suomalainen versio välittämättä siitä, että alkuperäistä ohjetta ei tunnut päivitettävän.

toki tuota vanhaa guidea voisi halutessaan käyttää pohjana, mutta mukaan voisi lisätä paikoitellen selvästi fiksumpia ohjelmavaihtoehtoja ja sitä voisi mahdollisesti ylläpitää aktiivisemmin. tuntuu, että tuo fooruminkin linkki vanhentuneeseen ohjeeseen on hieman harhaanjohtava.

toki tämä vaatisi tekijöitä ja mahdollisesti jonkinlaissta organisoitumista aiheen tiimoilta. nyt itsekin ubuntuun siirtyneenä, olisin enemmän motivoitunut puuhailemaan tämän parissa.

onko muita?

Niin ja siitä voisi tehdä sellaisen wiki-sivuston jolle voi kirjoittaa ohjeita kukavaan. Jonkun tulisi vaan vahtia sisältöä, että siitä tulee luettava.