Ubuntu Suomen keskustelualueet

Ubuntun kehittäminen ja yhteisö => Ubuntu Suomi ja yhteisöt => Aiheen aloitti: mikk0 - 17.08.05 - klo:13.40

Otsikko: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 17.08.05 - klo:13.40
Moi.

Olen kääntänyt Ubuntuguidea (http://www.ubuntuguide.org) suomeksi ja melko pitkällä ollaan.  :D

Käännösversio löytyy tällä hetkellä osoitteesta http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/index.html ja nyt kaivataan teidän kommenttejanne käännöksestä.
Eli jos löydät käännöskukkasia tai huomaat että olen ymmärtänyt jonkin asian aivan väärin, niin ilmoittele tälle palstalle. Jos jokin lause särähtää pahasti korvaan, niin kerro miten sen voisi paremmin sanoa.

Vertailupohjaksi sama versio englanninkielellä löytyy osoitteesta http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/en_index.html.

Mikko

Edit: Lisäsin tuohon suomennokseen myös tuon virallisemman backports-varaston, josta janne kertoi http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=176.0.
Jos joskun saan aikaiseksi päivittää tämän guiden viimeisimpään versioonsa, niin ehkä se on siellä jo valmiina.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 17.08.05 - klo:17.52
Olen kääntänyt Ubuntuguidea (http://www.ubuntuguide.org) suomeksi ja melko pitkällä ollaan.  :D

siltä vaikuttaa :)

Käännösversio löytyy tällä hetkellä osoitteesta http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/index.html ja nyt kaivataan teidän kommenttejanne käännöksestä.
Eli jos löydät käännöskukkasia tai huomaat että olen ymmärtänyt jonkin asian aivan väärin, niin ilmoittele tälle palstalle. Jos jokin lause särähtää pahasti korvaan, niin kerro miten sen voisi paremmin sanoa.

pitänee vilkaista joskus paremmalla ajalla.

tosin tässä vaiheessa lienee taas mahdollista ruikuttaa ubuntuguiden asenteesta. erittäin hyvä esimerkki siitä on vaikkapa kohta: "K: Miten asennetaan RSS/RDF/Atom uutistenlukuohjelma (RSSOwl)?" jota seuraa pitkähkö ja monimutkainen selitys miten asennetaan java-pohjainen rss-readeri paketinhallinna ulkopuolelta. miksi ihmeessä?

miksi kyseisessä kohdassa ei asenneta vaikkapa jotain paketinhallinnasta suoraan löytyvää lukijaa kuten straw tai liferea Gnomelle tai akregator KDE:lle?

suomennoksen vikahan tämä ei tietenkään ole, kunhan vaan välillä ärsyttää tuo ubuntuguide (niin hyvä kuin se paikoitellen onkin). se sisältää paljon aloittelijalle hyödyllistä informaatiota, mutta myös turhaa ja huonoa.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 17.08.05 - klo:21.22
Olen samoilla linjoilla Jannen kanssa, mutta toisaalta en välttämättä olisi saanut esim. DVD-elokuvia näkymään kovin helposti koneellani, ellen olisi tähän Ubuntuguideen törmännyt.

Toivottavasti suomennos madaltaa myös kielirajoitteisten kynnystä tutustua Linuxiin ja saada siitä kaikki irti.
Sitähän osaltaan tekee myös tämä foorumi, joten kumarrus tuonne Timo Jyringin suuntaan hänen vaivannäöstään  8)

Mikko
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: ViPiFi - 17.08.05 - klo:22.25
Jos tuolla guidessa nyt on jotain mikä oikein kunnolla aiheuttaa ahistusta ja päänjomotusta niin...ketterinä ja osaavina henkilöinä varmaankin löytynee muutama Guru jotka korjaa noita osaltaan...
Vaikkapa "Ubuntu Aapinen Suomeksi: parannettu painos"....
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: fish - 18.08.05 - klo:09.19
ei juma*****!  8) suuret kunnioitukset Mik0lle! Tuosta on kyllä tuhansille apua, sano mun sanoneen. ;)
Todellakin jos Jannella olisi "viritys" -ideoita esim. juuri tuohon nyyssi_riideri-kohtaan, ni vaihtakaa se niin.
Mikäli aikajanalta senttejä käyttöön jää...

Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 24.08.05 - klo:11.18
Nyt tarvitsisin hieman apua suomennoksen kanssa

1. Muutin sources.list -tiedoston vastaamaan omalla läppärilläni ollutta versiota, jota en mielestäni ollut vielä ehtinyt muokata. Se näyttää vähän oudolta, joten voisiko joku ystävällinen henkilö laittaa tänne varmasti muokkaamattoman sources.lististä (suomenkielisestä asennuksesta).

2. Jotkin lauseet ovat jääneet hämärän rajamaille tuossa suomennoksessani. Olen merkinnyt ne koodiin fuzzy -merkinnällä (kommentteina). Jos kerrotte noista mielipiteitänne, niin olisin kiitollinen.

Ja vielä: Mikä olisi oikea suomennos termille Console Mode? Onko se pääteistunto, komentotila, konsoli vai jotain muuta?

 ??? ??? ???

Mikko
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 24.08.05 - klo:13.11
Nyt tarvitsisin hieman apua suomennoksen kanssa

1. Muutin sources.list -tiedoston vastaamaan omalla läppärilläni ollutta versiota, jota en mielestäni ollut vielä ehtinyt muokata. Se näyttää vähän oudolta, joten voisiko joku ystävällinen henkilö laittaa tänne varmasti muokkaamattoman sources.lististä (suomenkielisestä asennuksesta).

valitettavasti eilen asentamani ubuntu ei ole enää lähtötekijöissään, joten varmasti muokkaamaton tämä ei ole. muista kuitenkin lisänneeni multiversen ja backportsin ja poistaneeni kommentit universeltä ja restrictediltä (sekä kommentoineeni cd:n pois), joten aika varmasti alkuperäinen ole aika lailla tämän kaltainen:
Koodia: [Valitse]
deb cdrom:[Ubuntu 5.04 _Hoary Hedgehog_ - Release i386 (20050407)]/ hoary main restricted


deb http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary main restricted
deb-src http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary main restricted

## Major bug fix updates produced after the final release of the
## distribution.
deb http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary-updates main restricted
deb-src http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary-updates main restricted

## Uncomment the following two lines to add software from the 'universe'
## repository.
## N.B. software from this repository is ENTIRELY UNSUPPORTED by the Ubuntu
## team, and may not be under a free licence. Please satisfy yourself as to
## your rights to use the software. Also, please note that software in
## universe WILL NOT receive any review or updates from the Ubuntu security
## team.
# deb http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary universe
# deb-src http://fi.archive.ubuntu.com/ubuntu hoary universe

deb http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security main restricted
deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security main restricted

# deb http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security universe
# deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu hoary-security universe


2. Jotkin lauseet ovat jääneet hämärän rajamaille tuossa suomennoksessani. Olen merkinnyt ne koodiin fuzzy -merkinnällä (kommentteina). Jos kerrotte noista mielipiteitänne, niin olisin kiitollinen.
Koodia: [Valitse]

pitää yrittää jossain välissä vilkaista.

[quote author=mikk0 link=topic=144.msg771#msg771 date=1124871519]
Ja vielä: Mikä olisi oikea suomennos termille [b]Console Mode[/b]? Onko se pääteistunto, komentotila, konsoli vai jotain muuta?

minä laittaisin ehkä jomman kumman ensimmäisistä, mutta tiedä sitten. kertooko niistä kumpikaan aloittelijalle yhtään mitään. vaikka toisaalta siinä vaiheessa kun opasta tarvitsee, on aikakin opetella.
[/quote]
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: pikkuteemu - 28.08.05 - klo:14.56
Te olette loistava, paikka on teidän.
Kiitos Mikko.

Juha
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: Myrtti - 28.08.05 - klo:16.16
komentotilaksi minä sen suomentaisin, ainakin Windows-väelle puhuessa tulee komentotilaa käytettyä terminä todella paljon.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: moonstone - 05.09.05 - klo:16.43
Voisikohan tuota suomennettua ubuntuguidea parannella niin, että yritettäisiin käyttää softia jotka löytyy jo pakettienhallinnasta?

Kuten esim tuo LimeWire.. hirveää soopaa. Sen tilalla voisi käyttää vaikka GTK-Gnutellaa.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 05.09.05 - klo:21.02
Minullakin oli ajatuksena että voitaisiin tehdä jonkinlainen epävirallinen versio tästä Epävirallisesta Ubuntu Aloitusoppaasta.  ;)

Itselläni jäi hampaankoloon esim. grubin säätäminen turvallisuuden maksimoimiseksi.
Ajatus siitä, että recovery modea (pääkäyttäjän istunto komentotilassa) ei saisi käyttöön ilman salasanaa on kyllä hyvä, mutta miksi se pitää tehdä niin vaikeasti? http://ubuntuguide.org/#disableinteractiveeditinggrub

Jos kaikki recovery modeen viittaavat rivit kommentoidaan, niin siitä aiheutuu käyttäjälle kauheasti turhaa vaivaa kun tuota vaihtoehtoa todella tarvittaisiin. Helpompi on vain lukita nämä vaihtoehdot lock-käskyllä, jolloin niiden käyttäminen on helppoa. Riittää kun antaa salasanan ja sitten vain valitsee tuon kohdan valikosta.

En tiedä mitä Chua Wen Kiat tähän sanoo, mutta toisaalta ehkä olisikin parempi ehdottaa näitä muutoksia tehtäviksi alkuperäiseen Ubuntuguideen, niin ne olisivat muidenkin kuin meidän käytössämme.
Eli ensisijaisesti siis laittakaa perustellut muutosehdotuksenne osoitteeseen jiyuu0@gmail.com ja sitten vaikka myös tänne. Jos englanninkieli tuottaa vaikeuksia, tai haluatte varmistua onko ideanne loppujen lopuksi sittenkään hyvä, niin voihan tuota tietysti ensin pohtia täälläkin ennen CWK:lle lähettämistä.

Mikko

P.S. Itse laitan saman tien ehdotukseni grubin menun muokkaamisesta sähköpostitse Malesiaan. Katsotaan mitä saamme vastaukseksi   :)

Edit: Kunnes saan vastauksen CWK:lta, niin tuo kohta näyttää nyt tältä: http://koti.mbnet.fi/mikko75/ohjeet/ubuntuguide/index.html#disableinteractiveeditinggrub
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 05.09.05 - klo:22.13
Minullakin oli ajatuksena että voitaisiin tehdä jonkinlainen epävirallinen versio tästä Epävirallisesta Ubuntu Aloitusoppaasta.  ;)

Itselläni jäi hampaankoloon esim. grubin säätäminen turvallisuuden maksimoimiseksi.
Ajatus siitä, että recovery modea (pääkäyttäjän istunto komentotilassa) ei saisi käyttöön ilman salasanaa on kyllä hyvä, mutta miksi se pitää tehdä niin vaikeasti? http://ubuntuguide.org/#disableinteractiveeditinggrub

hmm... hassua, että tuota grub.confia säädetään käsin, vaikka paljon kätevämpää olisi muuttaa niitä sen tiedoston alussa olevia generointityökalun ohjeistuksia, kuten olen kirjoittamassani HOWTO:ssa yrittänyt ohjeistaa. voi nimittäin tulla yllätyksen se, että asetukset saattavat muuttua "itsestään" jos järjestelmä näkee tarpeelliseksi generoida tuon tiedoston uusiksi (tapahtuuko näin muuten kerneliä päivitettäessä?).

tuo lock on ihan hyvä, mutta estääkö se myös tavallisen vaihtoehdon käsin editoimisen, jolloin käyttäjä voi lisätä siihen perään parametrin single ja bootata täsmälleen samaan tilaan? jos estää, hyvä, jos ei niin näin saadaan vain valheellinen turvallisuuden tunne.

[edit]
äh, ajatuskatkos... se salasana tietysti estää sen interaktiivisen editoinnin ja sen avulla pystyy kyllä tarvittaessa boottaamaan single user tilaan, vaikka sitä ei menussa lukisikaan. silti, minusta editointi kannattaa kohdistaa niihin generointiin käytettyihin tageihin.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 06.09.05 - klo:11.30
Jostain syystä jäi huomioimatta nämä grubin automaagiset ominaisuudet  :-[

Tuo lockalternative=true tietysti aiheuttaa saman lock-käskyn ilmestymisen näihin recovery mode -osiohin, mutta tekee sen tyylikkäämmin, eikä päivityksistä aiheudu riesaa. Noudatan tässä siis jannen howton ohjeita ja päivitän ohjeen Ubuntuguideen sen mukaisesti.

Mikko

P.S. Päivitetty versio on nyt kirjoitettu ja löytyy netistä.

Edit: Jossain yhteydessä olen haukkunut grubin dokumentaatiota olemattomaksi ja eipä info grub paljon tietoa annakaan. Mutta jos suuntaa osoitteeseen http://www.gnu.org/software/grub/manual/html_node/, niin luettavaa on kyllä vähäksi aikaa  ;)

Seuraava show-stopperi onkin sitten tuo rescue mode. Sen suomennokseksi lienee useita vaihtoehtoja (pääkäyttäjän komentotila, yhden käyttäjän tila, tai Windowsista tuttu palautuskonsoli), mutta mikäköhän on mielestänne suositeltava vaihtoehto?
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 08.09.05 - klo:11.22
Mitä mieltä olette seuraavasta:

Englanninkielisessä versiossa sanotaan How to modify kernel boot-up arguments, to gain root user access?

Itselläni särähtää korvaan, jos kirjoitan suomeksi käynnistysargumentteja ja mieluummin käyttäisin sanaa käynnistysparametreja.
Kumpikohan on oikea termi tässä yhteydessä?

Edit:
Googletus define: parameter tuotti mm.

A value or object which is used to transfer information to or from subprograms. Input parameters can be thought of as being copied into the subprogram when it is called, and output parameters can be thought of as having their values copied back to the caller when the subprogram returns.
www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm (http://www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm)

a piece of data that is passed into a program, subroutine, or function call.
www.intap.net/~drw/cpp/glossary.htm (http://www.intap.net/~drw/cpp/glossary.htm)

define: argument

An expression that is passed to a function or subroutine for evaluation.
www.sabc.co.za/manual/ibm/9agloss.htm (http://www.sabc.co.za/manual/ibm/9agloss.htm)

Often used as a synonym for parameter. Technically speaking, arguments are the ‘actual parameters’ supplied when calling a subprogram (or instantiating a generic unit) to match the ‘formal parameters’ given in its specification.
www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm (http://www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm)

Tämän viimeisen kohdan mukaan argumentti olisi ehkä sittenkin se oikea termi, joskin parametri kuulostaa kivemmalta...

Mikko

P.S. On se oikea epeli tämä Google. Jos aloittelevan Linux-käyttäjän parasta kaveria lähdettäisiin etsimään, niin monella se olisi varmaan juuri tämä 'Iso-G'  ;)
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 08.09.05 - klo:13.32
Englanninkielisessä versiossa sanotaan How to modify kernel boot-up arguments, to gain root user access?

Itselläni särähtää korvaan, jos kirjoitan suomeksi käynnistysargumentteja ja mieluummin käyttäisin sanaa käynnistysparametreja.
Kumpikohan on oikea termi tässä yhteydessä?

parametri on ihan oikein ja minusta paljon parempi.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: CP - 16.09.05 - klo:23.19
Mitä mieltä olette seuraavasta:

Englanninkielisessä versiossa sanotaan How to modify kernel boot-up arguments, to gain root user access?

Itselläni särähtää korvaan, jos kirjoitan suomeksi käynnistysargumentteja ja mieluummin käyttäisin sanaa käynnistysparametreja.
Kumpikohan on oikea termi tässä yhteydessä?

Tärkeintä on nyt se, että oppaan käyttäjä ymmärtää tekstistä olennaisen. Tuota ehdottamaasi käynnistysparametri-käännöstä käytetään aika paljon ainakin epävirallisesti ja en näe mitään syytä miksei sitä voisi käyttää epävirallisessa Ubuntu-oppaassa.

Esimerkiksi alla olevassa Debianin asennusoppaassa kyseistä käännöstä käytetään:
http://www.debian.org/releases/slink/i386/ch-rescue-boot.fi.html
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 18.09.05 - klo:14.54
Tärkeintä on nyt se, että oppaan käyttäjä ymmärtää tekstistä olennaisen.

No niinpä.

Yleensä olen noudattanut tuota linjaa, mutta joskus meinaa käydä niin etten itse ymmärrä jostain kohdasta sitä olennaista! Tämä taas pakottaa ensin tutkimaan asiaa hieman paremmin, kuten vähintään käymään kyseessä olevan ohjelman nettisivulla katsomassa että mitäs se oikein tekee tai käyttämään vaikkapa Googlen define: -hakua.

Mutta en ole kokenut että tästä mitään haittaa itselleni olisi, vaan juuri päinvastoin  ;D

Mikko
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 15.11.05 - klo:19.54
tuossa juuri toisessa säikeessä kritisoidessani ubuntuguiden nykyistä tilaa (==vanhentunut) tuli mieleeni ajatus, josko ubuntuguidea pitäisi lähteä päivittämään, tai vaikka tekemään siitä kokonaan suomalainen versio välittämättä siitä, että alkuperäistä ohjetta ei tunnut päivitettävän.

toki tuota vanhaa guidea voisi halutessaan käyttää pohjana, mutta mukaan voisi lisätä paikoitellen selvästi fiksumpia ohjelmavaihtoehtoja ja sitä voisi mahdollisesti ylläpitää aktiivisemmin. tuntuu, että tuo fooruminkin linkki vanhentuneeseen ohjeeseen on hieman harhaanjohtava.

toki tämä vaatisi tekijöitä ja mahdollisesti jonkinlaissta organisoitumista aiheen tiimoilta. nyt itsekin ubuntuun siirtyneenä, olisin enemmän motivoitunut puuhailemaan tämän parissa.

onko muita?
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: Speque - 15.11.05 - klo:20.52
onko muita?

Tietotaitoa itse ohjeiden pähkäilemiseen minulta ei niin hirveästi löydy, hieman uusi kun olen näissä Linux-ympyröissä, mutta jollain tavalla voisin kyllä osallistua. Ainakin kirjoittaa mielestäni osaan, jos siitä hommassa jotain apua on. Mielestäni ajankohtaiselle oppaalle olisi tarvetta. Eikä sen nyt tarvitsis etenkään aluksi maata ja taivaita kattaa. Lähtee liikkeelle tärkeimmistä ja etenee sitä mukaa kun valmista tulee.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: moonstone - 16.11.05 - klo:09.26
tuossa juuri toisessa säikeessä kritisoidessani ubuntuguiden nykyistä tilaa (==vanhentunut) tuli mieleeni ajatus, josko ubuntuguidea pitäisi lähteä päivittämään, tai vaikka tekemään siitä kokonaan suomalainen versio välittämättä siitä, että alkuperäistä ohjetta ei tunnut päivitettävän.

toki tuota vanhaa guidea voisi halutessaan käyttää pohjana, mutta mukaan voisi lisätä paikoitellen selvästi fiksumpia ohjelmavaihtoehtoja ja sitä voisi mahdollisesti ylläpitää aktiivisemmin. tuntuu, että tuo fooruminkin linkki vanhentuneeseen ohjeeseen on hieman harhaanjohtava.

toki tämä vaatisi tekijöitä ja mahdollisesti jonkinlaissta organisoitumista aiheen tiimoilta. nyt itsekin ubuntuun siirtyneenä, olisin enemmän motivoitunut puuhailemaan tämän parissa.

onko muita?

Niin ja siitä voisi tehdä sellaisen wiki-sivuston jolle voi kirjoittaa ohjeita kukavaan. Jonkun tulisi vaan vahtia sisältöä, että siitä tulee luettava.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 16.11.05 - klo:09.38
Niin ja siitä voisi tehdä sellaisen wiki-sivuston jolle voi kirjoittaa ohjeita kukavaan. Jonkun tulisi vaan vahtia sisältöä, että siitä tulee luettava.

kävi tuokin mielessä. ehkä en vaan sanonut sitä koska oli pieni pelko, että sisällöstä tulisi 'huonoa'. tuolla tietty tarkoitan sitä, että jos homma olisi oikeasti ylläpidetty ja sitä hoitaisi jotkut tietyt ylläpitäjät, niin sisältökin olisi oletuksena luotettavampaa. tosin kyllä wikikin voisi toimia oikein hyvin, ehkä tässä vaan pelkää pahinta.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: moonstone - 16.11.05 - klo:09.44
Niin ja siitä voisi tehdä sellaisen wiki-sivuston jolle voi kirjoittaa ohjeita kukavaan. Jonkun tulisi vaan vahtia sisältöä, että siitä tulee luettava.

kävi tuokin mielessä. ehkä en vaan sanonut sitä koska oli pieni pelko, että sisällöstä tulisi 'huonoa'. tuolla tietty tarkoitan sitä, että jos homma olisi oikeasti ylläpidetty ja sitä hoitaisi jotkut tietyt ylläpitäjät, niin sisältökin olisi oletuksena luotettavampaa. tosin kyllä wikikin voisi toimia oikein hyvin, ehkä tässä vaan pelkää pahinta.

Jos lähdetään tekemään omaa ns. Ubuntuguidea niin siitähän voisi tehdä sellaisen ohjevihkomaisen. Miten asennetaan, miten käytetään, miten ylläpidetään, miten asennetaan ohjelmia ym. Sitten vasta jotain sellaista, kuten "miten pelataan, tai miten jokin ohjelma toimii".

Eli oma Starter Guide, jossa neuvotaan yksinkertaisesti miten pääsee ubuntun kanssa alkuun, sähköpostiin ja webbiin!
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 16.11.05 - klo:10.25
Jos lähdetään tekemään omaa ns. Ubuntuguidea niin siitähän voisi tehdä sellaisen ohjevihkomaisen. Miten asennetaan, miten käytetään, miten ylläpidetään, miten asennetaan ohjelmia ym. Sitten vasta jotain sellaista, kuten "miten pelataan, tai miten jokin ohjelma toimii".

Eli oma Starter Guide, jossa neuvotaan yksinkertaisesti miten pääsee ubuntun kanssa alkuun, sähköpostiin ja webbiin!

sinä taisitkin tuota tuota esille joskus aikaisemminkin, eikä kyseessä ole ollenkaan huono idea. itse olen ajatellut, että pitäisi joskus kirjoitella hitusen infoa siitä miten linuxssa yleensä hoidetaan asioita (paketinhallinta, hakemistorakenne, ym.) koska aika monet windowsin jälkeen linuxia kokeilevat olettavat automaattisesti, että heidän "asemansa" näkyvät jossain tai, että ohjelmien asentaminen on paljon manuaalisempaa kuin mitä se oikeasti on.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 17.11.05 - klo:21.56
Syy siihen, miksi tuo ubuntuguide.org on jäänyt päivittämättä Breezyyn löytyy täältä http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=77704  :(

Eli Chua Wen Kiatilla on sydänongelmia, jotka osittain johtuvat liiasta stressistä ja liian vähästä levosta. Tämän vuoksi hänelle on määrätty lepoa ja ymmärrettävästi tällaiset ohjeet ovat jääneet taka-alalle.
Englanninkielisellä foorumilla yritettiin kasata porukkaa jatkamaan Kiatin työtä, mutta tämä kohtasi myös vastustusta, sillä joidenkin mielestä tämä vie tekijöitä pois viralliselta ubuntuoppaalta. Osaako kukaan sanoa mikä tämä virallinen opas on ja mistä se löytyy?

Joka tapauksessa minä olen mukana, vaikka ajankäyttöni on melko rajoitettua tällä hetkellä. Tässä muutama idea:

- Apt-getin perusteet (myös apt-cache ja sources.list)
- Jos neuvotaan jonkun tietyn ohjelman asennus, niin siihen yhteyteen myös mistä reposta se löytyy (main, restricted, universe, multiverse...)

Jotta kaikkea html-koodia ei tarvitsisi näpytellä käsin ja hommasta saataisiin yhtenäisempi, niin pitäisi luoda jonkinlainen malli jonka avulla luotaisiin erilaisia asioita. Esim. jos noudatetaan ubuntuguiden mallia, jossa on Kysymys ja Vastaus -osiot, niin voitaisiin luoda vaikka sed-skripti, jotta ei tarvitsisi kirjoittaa koodiin kuin

[k]Miten asennetaan audacity (äänieditori)?
[v][repo]universe
[term]apt-get install audacity[/term]
[/v]


Kun tiedostoon ajettaisiin sed-skripti, niin nuo [k], [v], [term] yms. osiot laajentuisivat ennalta määritetyiksi tekstinpätkiksi. Tämä nopeuttaisi työtä ja pitäisi ulkoasun yhtenäisempänä. Voitaisiin käyttää vaikka samoja elementtejä kuin tällä foorumilla, niin olisi helppo muistaa.
Lisäksi laajemmat muutokset olisi helppo tehdä tuohon skriptiin ja ajaa se sitten uudelleen tätä tiedostoa vasten, niin ko. kentät päivittyisivät saman tien. Alkuperäinen tiedosto pysyisi koskemattomana, eikä täyttyisi html-tageista, jotka vaikeuttaisivat ehkä suotta koodin luettavuutta.
Mitä sanotte?

Tietysti tähän voisi käyttää jotain tarkoitukseen suunniteltua ohjelmaakin, mutta näin tämä olisi ehkä helpoin toteuttaa. (IMHO)  ;)

Mikko
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 17.11.05 - klo:23.24
Osaako kukaan sanoa mikä tämä virallinen opas on ja mistä se löytyy?

en ollut moisesta koskaan kuullutkaa, mutta nyt kun luen siitä tästä, niin voisin kuvitella ehkä törmänneeni siihen joskus. oliskohan se tämä:
https://wiki.ubuntu.com/

tai ehkä vielä tarkemmin tämä:
http://help.ubuntu.com/starterguide/C/faqguide-all.html

Joka tapauksessa minä olen mukana, vaikka ajankäyttöni on melko rajoitettua tällä hetkellä.

hyvä kuulla :)

Tässä muutama idea:

- Apt-getin perusteet (myös apt-cache ja sources.list)

ehdottomasti, mutta kannattaako komentorivi pitää kuitenkin hieman taka-alalla? tarkoitan lähinnä sitä, että tieto on kyllä saatavilla ja linkitettynä, mutta sitä ei tarjota ensimmäisenä vaihtoehtona. komentorivi kyllä tarjoaa hyvin paljon joustavuutta ja myös tehokkuutta, mutta aika monet vierastavat sitä varsinkin aluksi.

toisaalta taas, koko homma kuitenkin rakentuu tämän järjestelmän päälle, joten onko sitä mitään syytä erikseen piilotellakaan...

- Jos neuvotaan jonkun tietyn ohjelman asennus, niin siihen yhteyteen myös mistä reposta se löytyy (main, restricted, universe, multiverse...)

kuulostaa järkevältä.

Jotta kaikkea html-koodia ei tarvitsisi näpytellä käsin ja hommasta saataisiin yhtenäisempi, niin pitäisi luoda jonkinlainen malli jonka avulla luotaisiin erilaisia asioita. Esim. jos noudatetaan ubuntuguiden mallia, jossa on Kysymys ja Vastaus -osiot, niin voitaisiin luoda vaikka sed-skripti, jotta ei tarvitsisi kirjoittaa koodiin kuin

[k]Miten asennetaan audacity (äänieditori)?
[v][repo]universe
[term]apt-get install audacity[/term]
[/v]


Kun tiedostoon ajettaisiin sed-skripti, niin nuo [k], [v], [term] yms. osiot laajentuisivat ennalta määritetyiksi tekstinpätkiksi. Tämä nopeuttaisi työtä ja pitäisi ulkoasun yhtenäisempänä. Voitaisiin käyttää vaikka samoja elementtejä kuin tällä foorumilla, niin olisi helppo muistaa.

tavallaan ihan hyväkin idea (enkä olisi sitä suoralta kädeltä tyrmäämässäkään), mutta tuoko tuo merkittävää etua verrattuna vaikkapa valmiiden html-templateiden käyttöön? ei kai sellaiseenkaan olisi kovin vaikeaa täyttää haluamiaan teitoja oikeisiin kohtiin.

entäpä jos oman merkkauksen käyttämisen sijaan käyttäisi jotain olemassa olevaa tagisysteemiä? vaikkapa XML:ää, jolle on jo olemassa useita editoreja (esim. conglomerate) joihin voisi ladata vaikka tarkoitusta varten luodun DTD:n jos ei mikään valmis DTD sopisi tarkoitukseen. siitä olisi kohtalaisen helpopa pullauttaa haluamansa lainen (x)html-tiedosto.

Lisäksi laajemmat muutokset olisi helppo tehdä tuohon skriptiin ja ajaa se sitten uudelleen tätä tiedostoa vasten, niin ko. kentät päivittyisivät saman tien. Alkuperäinen tiedosto pysyisi koskemattomana, eikä täyttyisi html-tageista, jotka vaikeuttaisivat ehkä suotta koodin luettavuutta.
Mitä sanotte?

mahdollista.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 18.11.05 - klo:06.40
tavallaan ihan hyväkin idea (enkä olisi sitä suoralta kädeltä tyrmäämässäkään), mutta tuoko tuo merkittävää etua verrattuna vaikkapa valmiiden html-templateiden käyttöön? ei kai sellaiseenkaan olisi kovin vaikeaa täyttää haluamiaan teitoja oikeisiin kohtiin.

entäpä jos oman merkkauksen käyttämisen sijaan käyttäisi jotain olemassa olevaa tagisysteemiä? vaikkapa XML:ää, jolle on jo olemassa useita editoreja (esim. conglomerate) joihin voisi ladata vaikka tarkoitusta varten luodun DTD:n jos ei mikään valmis DTD sopisi tarkoitukseen. siitä olisi kohtalaisen helpopa pullauttaa haluamansa lainen (x)html-tiedosto.
mahdollista.

Miksipä ei voitaisi tehdä näinkin. Itsellä vain ei ole kokemusta näistä xml-työkaluista (docbook on ainoa johon olen yrittänyt tutustua), joten en osannut tuollaista ehdottaa.
Onko noita kuinka helppo käyttää ja muokata?

Mikko

P.S. Jostain syystä työkoneellani oleva IE sotkee nämä merkistöt lainatessa aikaisempaa viestiä. Kotona Firefoxilla tätä ei esiinny. Kuitenkin IE:n asetuksista katsottaessa sivu tunnistetaan unicodea (UTF-8) käyttäväksi.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: _Pete_ - 18.11.05 - klo:10.23

Miksipä ei voitaisi tehdä näinkin. Itsellä vain ei ole kokemusta näistä xml-työkaluista (docbook on ainoa johon olen yrittänyt tutustua), joten en osannut tuollaista ehdottaa.
Onko noita kuinka helppo käyttää ja muokata?


Olettaisin että osaat käyttää tekstieditoria joten muokkaus on helppoa :)

Esimerkki XML

Koodia: [Valitse]
<data>
  <datafactory name="LappeenrantaData">
    <dataholder>
      <data keyName="MATCHWORD" dataType="java.lang.String" value="henkilö kohtainen"/>
    </dataholder>
  </datafactory>
</data>
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 18.11.05 - klo:11.17
Uusi versio ubuntuguidesta löytyy nykyään täältä: http://ubuntuguide.squarecows.com/doku.php

Pitää tutustua tuohon ensin ja kokeilla saako minun käännösskriptini tuosta suomennosta aikaan...

Mikko

P.S. Kun kysyin mistä löytyy virallinen Ubuntun aloitusopas, niin se ei ole sen kauempana kuin Järjestelmä -> Ohje -> Ubuntu 5.10 Starter Guide

Tuon suomentaminen onnistunee samoilla menetelmillä kuin muidenkin Ubuntun mukana tulevien ohjelmien ja ohjeiden.  :D

P.P.S. Pikaisen tutustumisen perusteella tuolta virallisesta oppaasta löytyy ainakin apt-getin / synapticin käyttö ja eri osioiden lisääminen ohjelmavarastoihin (universe, multiverse, backports).
Lisäksi muun muassa Javan asentaminen, Windows-osioiden mounttaus kuin myös Sambat ja muut saavat osansa, eli hyvältä näyttää.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: janne - 19.11.05 - klo:13.19
P.S. Kun kysyin mistä löytyy virallinen Ubuntun aloitusopas, niin se ei ole sen kauempana kuin Järjestelmä -> Ohje -> Ubuntu 5.10 Starter Guide

ei  :)
tuohan alkaa olemaan jo liian helppoa. tuolla on tosiaan käytetty selvästi ubuntuguiden runkoa, mutta esim. se järkyttävä rssowl-ohje on korvattu liferealla.

Tuon suomentaminen onnistunee samoilla menetelmillä kuin muidenkin Ubuntun mukana tulevien ohjelmien ja ohjeiden.  :D

no varmasti. tavallaan tuollainen distron mukana tuleva aloittelijanopas olisi muutenkin parempi, ettei tarvitsisi lähteä etsimään sitä ympäriinsä. tosin siinä ei sitten kuitenkaan ole niitä epävirallisia repoja josita saa joillekin todella tärkeitäkin softia. toisaalta saas suomentamalla tuon, saisi ohjeen varmastikin mukaan jokaiselle joka asentaa ubuntun suomeksi.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: mikk0 - 22.11.05 - klo:13.36
Laitoin nyt joka tapauksessa suomennoksen myös tuosta squarecows-sivuston epävirallisesta ohjeesta menemään sivuston ylläpitäjälle. Eipä siitä kai ainakaan haittaa ole jos myös se saadaan suomeksi?  ;D

Tuo teksti perustui niin paljon vanhaan UbuntuGuideen, että ei tarvinnut paljon käsityötä tehdä sen suomentamiseksi, vaan riitti kun ajoin tekemäni skriptin ja tarkistin lopputuloksen. Muutama rivi oli tietysti jäänyt suomentumatta, mutta ne oli helppo paikata.

Katsotaan nyt millä aikataululla tuo sinne sivustolle päätyy.

EDIT: Eipä näytä päätyvän. Sivuston ylläpitäjästä ei ole kuulunut mitään kahteen viikkoon  :(
Näyttävät muutkin ihmiset tuolla englanninkielisellä keskustelupalstalla kyselevän hänen peräänsä.

Mikko

P.S. Tuo uusi versio on php-pohjainen ja itse teksti on tällaista pseudokoodia (jossa hyvin vähän siis sitäkään), mitä hieman itsekin ehdottelin suomenkielisen oppaan pohjaksi. Helpottaa aika paljon kääntämistä ja lukemista.
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: incidence - 01.12.05 - klo:08.40
Ubuntuwiki? Hyvä ajatus, ja hyödyllinen, sinne voisi arkistoida senkin, miten saa toimimaan windowsin slave levyltä ja niin että ubuntu on masterilla jne jne :)
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: moonstone - 01.12.05 - klo:09.00
Itse asentelen ja testailen paljon erilaisia softia. Onko jossakin olemassa jotain ohjepohjaa, jota voisin käyttää ohjeiden tekemiseen?
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: incidence - 02.12.05 - klo:09.15
Itse asentelen ja testailen paljon erilaisia softia. Onko jossakin olemassa jotain ohjepohjaa, jota voisin käyttää ohjeiden tekemiseen?

Tarkotatko ohjeilla tutoriaaleja? vai millaista? Wordpress sopii hyvin tutoriaaleillekkin..
Otsikko: Re: Ubuntuguiden suomennos
Kirjoitti: tuke81 - 04.12.05 - klo:01.10
Voisikos tuolta lisätä jotain kohtia suomennokseen:
http://help.ubuntu.com/starterguide/C/faqguide-all.html

Esim. atin ajurit vois hyvä olla guidessa, kun nvidiallekkin löytyy siitä omat ohjeet. Kokonaisuudessaan
tuo näyttää kyllä aika samanlaiselta kuin ubuntuguidekin.