Kirjoittaja Aihe: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista  (Luettu 6618 kertaa)

eap

  • Vieras
GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« : 07.09.07 - klo:09.36 »
Olen nyt alkanut käyttämään sukututkimuksessani pääasiassa GRAMPSia. Sehän on jo varsin ansiokkaasti suomennettu, mutta siinä on kuitenkin mielestäni muutama kohta , joka tarvitsisi vielä lokalisointia. Otan tässä nyt esimerkiksi paikkatiedot. Nykyisessä versiossa henkilön paikka voidaan määritellä järjestyksessä Katu > Kaupunki > Kunta kun yleensä suomalaisissa sukututkimusohjelmissa ja järjestelmässä käytetään: Talo/Katu > Kylä > Kunta/Kaupunki. Varsinkin maaseudulla Grampsin nykyinen systeemi ei oikein anna loogista mahdollisuutta.

Kysymykseni on, kuinka tätä asiaa voisi viedä eteenpäin ja löytyisikö muista sukututkijoista halukkaita porukalla pähkäilemään tätä asiaa.

Esimerkki kaappauksessani paikka on 1700-luvun talo Pudasjärven kunnan Iinattijärven kylästä.

[ylläpito on poistanut liitteen]

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #1 : 07.09.07 - klo:11.57 »
Kysymykseni on, kuinka tätä asiaa voisi viedä eteenpäin ja löytyisikö muista sukututkijoista halukkaita porukalla pähkäilemään tätä asiaa.

En ole sukututkija, joten terminologia on minulle vierasta. Mutta olen lokalisoinut OpenOfficea, joten minulla on jonkinlainen käsitys ohjelmien lokalisoinnista/po-tiedostojen käsittelystä, esimerkiksi apuohjelmista - KBabel-ohjelma on erinomainen apuväline. Gramps käyttää po-tiedostoja, mikä on erinomainen juttu.

Grampsin lokalisoinnista/po-tiedostoista:

http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS

Sinänsä tuo olisi hyvin suoraviivaista. Tekisimme porukalla käännöksen/lokalisoinnin Suomen oloihin ja lähettäisimmme sen Grampsin kehittäjälle. Sen voi lähettää pelkkänä liitetiedostona, ei tarvitse osata svn:ää tai hankkia käyttöoikeuksia.

"The translated .po file is the product of your work. Check it into SVN if you obtained the permission to do so, or email it to Don Allingham or Alex Roitman otherwise."

Eikun hommiin  ;D

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

eap

  • Vieras
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #2 : 07.09.07 - klo:15.20 »
Kiitokset tiedoista Asmo, latailen tuon ohjelman ja po-tiedoston ja alan omaltaosaltani tutkailemaan asiaa. Koko juttuahan ei tarvitse kääntää, vaan lähinnä tarkistaa termistö vastaamaan Suomen oloja ja käytäntöjä. Näyttää siltä, että nykyisessä versiossa on englannista suoraan käännetty termit sinänsä aivan oikein. Tuo ei aivan vastaa suomalaista käytäntöä ja paikkatiedoissa erityisesti.

Olisi varmaan korrektia olla yhteydessä nykyisen suomennoksen tekijöihinkin. Tämä kun on minulle uutta toimintaa.

Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #3 : 07.09.07 - klo:16.04 »
Olisi varmaan korrektia olla yhteydessä nykyisen suomennoksen tekijöihinkin. Tämä kun on minulle uutta toimintaa.

OK. Nykyinen/viimeisin kääntäjä näyttää olevan Eero Tamminen.

"2007-01-04  Eero Tamminen  <eerot@sf>
   * fi.po: fix some translations

2007-01-01  Eero Tamminen  <eerot@sf>
   * fi.po: Translation "complete"

2006-12-27  Eero Tamminen  <eerot@sf>
   * fi.po: merge with latest, fix everything reported by check_po,
     almost fully translated now"

https://gramps.svn.sourceforge.net/svnroot/gramps/branches/gramps22/po/ChangeLog

En tiedä, miten häneen saisi yhteyden. Toisaalta - sinulla tai kenellä tahansa - on oikeus muokata suomennosta, sitähän avoin lähdekoodi juuri tarkoittaa. Kun siis sinä huomaat, että suomennosta ei ole kunnolla lokalisoitu, niin siitä vain  ;).

--
Viimeisin vakaan version suomennos löytyy täältä:

https://gramps.svn.sourceforge.net/svnroot/gramps/branches/gramps22/po/fi.po

http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Brief_introduction_to_SVN

Kehitysversion suomennos on täällä:

https://gramps.svn.sourceforge.net/svnroot/gramps/trunk/po/fi.po

Luultavimmin näillä ei ole eroa, en ole tarkistanut.
--

Kerro minulle. Osaatko käyttää KBabel-ohjelmaa? Voin tehdä Wikiin ohjeet. Toki po-tiedostoja voi käsitellä millä tahansa editorilla, mutta KBabelin saa esimerkiksi Voikon tuen, ei tule turhia lapsuksia, joita on välillä oikolukuna hankala huomata. KBabel myös huolehtii siitä, ettei riko mitään hyvinkin ison po-tiedoston sisällä.

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.

eap

  • Vieras
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #4 : 07.09.07 - klo:17.01 »
Latasin äsken KBabelin ja sen po-filun. Käsittääkseni onnistuin sillä tekemään haluamiani muutoksia, ainakin ne näkyivät kun uudelleen selasin ko. tiedostoa. Eli aivan peruskäyttö näyttäisi onnistuvan.

Edit:
Jep, versioissa ei näyttänyt olevan eroja, ainakaan minua kiinnostavissa kohdissa. Tässä näyttäisi selviävän muutamalla ns. bug fixillä.
« Viimeksi muokattu: 07.09.07 - klo:17.10 kirjoittanut eap »

ilkant

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 1381
  • Kubuntu
    • Profiili
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #5 : 22.07.08 - klo:19.24 »
Suomennos kadunnimestä talon nimeksi ei aiheuta haittaa ohjelmaan. Ei edes silloin kun samassa tietokannassa on maaseudun ja kaupungin osoitteita.

Mielenkiintoinen yksityiskohta on paikannuksen kentät. Mielestäni sellainen ominaisuus voisi levitä sukututkimusohjelmissa talojen sijainteihin, hautapaikkojen sijainteihin yms. Muissa tapahtumissa sijaintitedolla ei taida olla niin suurta merkitystä (kuten ammatissa, koulutuksessa). Paikkatieto lisää tiedon informaatiota.

pexx

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 11
    • Profiili
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #6 : 31.12.09 - klo:11.25 »
Onkohan tämä Gramps-lokalisointi vielä vireillä?

Minua kiinnostaisi raportin muokkaaminen: tekstiraportti - yksityiskohtainen jälkeläisraportti
Nimen suomalainen genetiivi ei toimi (esim. Pasasen -= Pasanen:n) ja sen voisi ohittaa helposti muuttamalla lausetta siten että genetiiviä ei tarvita lainkaan.
Alusta asti en osaa tehdä, mutta osaisin ehkä muokata olemassa olevasta pohjasta, mutta ole löytänyt suomenkielistä pohjaa mistään. Kääntääkö Gramps tekstit jollain ohjelmalla vai miten se toimii?

-pekka


Asmo Koskinen

  • Käyttäjä
  • Viestejä: 4443
    • Profiili
Vs: GRAMPS sukuohjelman lokalisoinnista
« Vastaus #7 : 31.12.09 - klo:14.07 »
Kääntääkö Gramps tekstit jollain ohjelmalla vai miten se toimii?

Tämä taitaa olla uusin.

" The Latest Released Version * Version GRAMPS 3.1.3 was released 2009-12-06."

http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Download

Koodia: [Valitse]
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 07:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Janne Kovesjärvi <janne.kovesjarvi at gmail.com>\n"

https://gramps.svn.sourceforge.net/svnroot/gramps/tags/gramps-3.1.3/
https://gramps.svn.sourceforge.net/svnroot/gramps/tags/gramps-3.1.3/po/fi.po

Ota yhteyttä Janneen ja tarjoa apuasi, hän varmasti osaa auttaa eteenpäin.

Lokalisoinnista yleensä:

http://lokalisointi.org/

Ystävällisin terveisin Asmo Koskinen.