Näistä on aiemmin ollut puhetta tuolla:
http://forum.ubuntu-fi.org/index.php?topic=9841.20Olen samaa mieltä suomentajien kanssa siitä, että Gnomen pienten perusohjelmien nimet tulee kääntää: ei ole mitään järkeä olla kääntämättä vaikkapa CD Playeriä tai Terminalia. Ehdotan kuitenkin, että About-laatikossa lukisi aina ohjelman alkuperäinen nimi kokonaisuudessaan, sillä näin vikailmoitusten tekeminen helpottuisi.
Mielestäni yhdysmerkki ei sovi ohjelman nimen ja selityksen jakamiseen. Sulut olisivat paremmat: Musiikkimaija (CD-levyjen kopiointi). Yhdysmerkki ei ole ajatusviiva eikä ajatusviivakaan oikein sovi tilanteeseen, mutta sulkuja käytetään yleisesti selittämään lyhyesti lukijalle mahdollisesti tuntematon käsite. Kaksoispiste voisi olla myös käypä vaihtoehto. Yhdysmerkkinä käytetty yhdysmerkki on OK, kuten GIMP-kuvankäsittelyohjelma.
Mielestäni huonoja nimiä ja parannusehdotuksia:
Alkuperäinen | Ehdotus |
Tomboy -muistilaput | Muistilaput tai Tomboy-muistilaput (ei välilyöntiä) |
F-Spot valokuvien hallintaohjelma | F-Spot - valokuvien hallintaohjelma |
Rytmilaatikko-musiikkisoitin | Musiikkisoitin tai Rhythmbox-musiikkisoitin |
Musiikkimaija - CD-levyjen kopiointi | ehkä Musiikkimaija - äänilevyjen kopiointi |
Serpentiini - CD-levyjen luonti | ehkä Serpentine - äänilevyjen luonti |
CD-levyjen kopiointi on vähän harhaanjohtava, kun ohjelmat käsittelevät vain Audio CD -levyjä. Vaihtoehdot eivät nekään kyllä ole hyviä.
Rytmilaatikko ja Serpentiini särähtävät pahasti korvaan, ja on jotenkin turha käyttää suomennettuja nimiä, joista ei käy suoraan ilmi ohjelman tarkoitus. Musiikkimaija on suorastaan mainio suomennos.
Elokuvasoittimia on yleensä käytössä useita, joten Totemin kutsuminen vain Elokuvasoittimeksi on vähän outoa, kun samaan aikaan korostetaan vaikkapa Rytmilaatikko-nimeä.